Nous devons veiller à perpétuer l'héritage de M. Hammarskjöld dans les efforts que nous déployons collectivement pour instaurer une paix durable. | UN | يجب علينا أن نتأكد من أن يبقى إرث السيد همرشولد حياً في مساعينا الجماعية نحو تحقيق السلام المستدام. |
Personnellement j'admire votre mission de protéger l'héritage de votre père. | Open Subtitles | أنا شخصياً معجبة بسعيك في حماية إرث والدكِ |
Tu te prends pour une sorte de sauveur qui doit perpétuer l'héritage de papa. | Open Subtitles | أنت تعتقد بأنك المنقذ الذي كان عليه أن يحمل تراث أبي |
Ce faisant, c'est chaque homme qui perd un élément essentiel de l'héritage de sa civilisation. | UN | ونتيجة لذلك تفقد البشرية ككل جزءا أساسيا من تراث حضارتها. |
Nous devons abandonner l'héritage de division malsaine et d'affrontement idéologique de la guerre froide. | UN | ويجب أن ننحي جانبا تركة الحرب الباردة بما فيها من انقسامات ومواجهات مروعة تقوم على أسس ايديولوجية. |
Il est donc important que l'héritage de la Commission ne soit pas perdu et que des mécanismes de suivi appropriés dirigés par des Haïtiens soient mis en place de façon à assurer l'efficacité de l'aide fournie à Haïti. | UN | ومن ثم من الهام عدم فقدان إرث اللجنة وإنشاء آليات متابعة هايتية مناسبة لكفالة فعالية المعونة المقدمة إلى هايتي. |
Dans ce cas, l'héritage de ces parties restera gelé. | UN | وفي هذه الحالة، سيبقى إرث هذه الأطراف مجمدا. |
l'héritage de ces pratiques mérite également que nous lui accordions notre attention, comme le méritent les problèmes résultant de ces pratiques. | UN | كما يستحق إرث هذه الممارسات أن ننظر فيه، شأنه في ذلك شأن المشاكل الناجمة عن تلك الممارسات. |
Si je suis choisi pour être votre président, je m'efforcerai d'honorer l'héritage de Frankie, pour devenir digne de la fonction qui lui revenait de droit. | Open Subtitles | إذا تم اختياري لأكون رئيسكم سوف أسعى جاهدا لتكريم إرث فرانكي لأصبح جديرا بالمكتب الذي كان حق له |
l'héritage de la civilisation humaine s'étend parallèlement au processus de sa propre construction. | UN | إن تراث الحضارة الإنسانية يسير بالتوازي مع عمليات تكوينه. |
Elle est l'héritage de notre présence plusieurs fois millénaire aux Maldives et de la culture qu'elle y a produite. | UN | وهي تمثل تراث بضعة ألفيات من استمرار الاستيطان والثقافة التي نشأت عنها في ملديف. |
L'abandon d'une partie de l'héritage de nos ancêtres nous brise le cœur et nous est aussi pénible que la division des eaux de la mer Rouge. | UN | والتخلي عن أي جزء من تراث أجدادنا هو مما يعتصر القلب حزناً ويشق على النفس صعوبة شق البحر الأحمر. |
Les sciences et techniques doivent être considérées comme l’héritage commun de l’humanité. | UN | ينبغي اعتبار أن العلم والتكنولوجيا تراث مشترك للبشرية. |
Le droit donne aux femmes la priorité pour administrer l'héritage de leur mari. | UN | وينص القانون على أن للمرأة الأولوية الأولى في إدارة تركة زوجها. |
Elles peuvent évoluer dans le temps, en fonction du démantèlement de l'héritage de la période d'occupation. | UN | فهذه العلاقات يمكن أن تتطور بمرور الوقت تطوراً يتمشى وتفكك تركة الاحتلال. |
Mme Chanet voudrait se voir préciser quels sont les droits successoraux des enfants naturels, quelle part ces derniers reçoivent dans l'héritage de leurs parents et quelle part reçoivent, le cas échéant, les enfants adultérins. | UN | واستفسرت المتحدثة عن حقوق الأطفال الطبيعيين في الإرث، ونصيبهم من تركة والديهم، ونصيب أبناء الزنى. |
Elles trouvent leur origine profonde dans l'héritage de l'histoire et les facteurs géopolitiques. | UN | فهي ضاربة الجذور في التركة التاريخية والعوامل الجغرافية السياسية. |
l'héritage de pauvreté et d'inégalités sociales et économiques de l'apartheid ne peut être surmonté en peu de temps. | UN | لا يمكن مواجهة ميراث الفصل العنصري من الفقر والمظالم الاجتماعية والاقتصادية على المدى القصير. |
La Loi sur l'héritage de 1980 ne fait pas de restriction s'agissant du fait que c'est l'homme ou la femme qui peut hériter des biens. | UN | 399- لا يضع قانون الإرث لعام 1980 قيودا في مسألة ما إذ كان يستطيع الرجل أو المرأة أن يرث ممتلكات. |
l'héritage de Rhonda en tant que championne des droits de l'homme dans le monde entier sera répertorié dans ce livre. | UN | وسيوثق هذا الكتاب الإرث الذي خلّفته روندا كمدافعة عن حقوق المرأة حول العالم. |
Sa présence hors du commun fait également partie de l'héritage de l'ONU. | UN | كما أن وجوده المتميز مسألة تتعلق بتراث الأمم المتحدة. |
i) La Loi sur l'héritage de 1980 ne fait pas de restriction, s'agissant du fait que c'est l'homme ou la femme qui peut hériter des biens, et réserve des droits égaux à tous les enfants, indépendamment de leur âge et de leur sexe. | UN | ' 1` لا يضع قانون الميراث لعام 1980 قيودا على مسألة ما إذ كان يمكن للرجل أو المرأة أن يرث ممتلكات. والقانون يحتفظ بحقوق متساوية للأطفال بصرف النظر عن نوع الجنس والعمر. |
Fidèles aux buts et principes de la Charte, nous avons fait face à l'héritage de luttes et de sous-développement qui ont marqué notre propre histoire et essayé de le surmonter. | UN | وإيمانا منا بمبادئ ومقاصد الميثاق، واجهنا إرثا من النزاعات والتخلف الإنمائي اتصف تاريخنا به وحاولنا التغلب عليه. |
Si j'échoue, l'héritage de notre famille est voué aux ténèbres. | Open Subtitles | "وإن فشلت، فسينتهي المآل بإرث أسرتنا لغياهب الظلمة" |
Il le prie en outre de prendre des mesures appropriées pour éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes au niveau de la propriété et de l'héritage de terres. | UN | كما تحثها على أن تتخذ التدابير المناسبة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بملكية الأراضي وإرثها. |
l'héritage de l'apartheid continuait de se manifester dans de nombreux domaines d'activité humaine et sociale. | UN | ولا يزال موروث نظام الفصل العنصري ظاهراً في العديد من الميادين الإنسانية والاجتماعية. |
Nous savons combien il est difficile de gérer l'héritage de ces divisions. | UN | ونعلم ألم التصدي لتراث الانقسام وصعوبته. |
Il faut souligner ici que le Conseil continue de travailler en termes structurels selon l'héritage de la Seconde Guerre mondiale. | UN | وهنا لا بد من ملاحظة أن المجلس ما زال يعمل وفقا لتركة الحرب العالمية الثانية من حيث هيكله. |