ويكيبيديا

    "l'harmonie dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الوئام في
        
    • والوئام في
        
    • الوفاق في
        
    • الانسجام في
        
    Le dialogue entre les fidèles de différentes confessions est considéré comme un moyen puissant de contribuer à la paix et à l'harmonie dans notre contexte multireligieux. UN ويعتبر الحوار بين المؤمنين من مختلف الأديان وسيلة قوية للإسهام في إرساء السلم وتحقيق الوئام في محيطنا المتعدد الأديان.
    Elle est encouragée par la connaissance, l'ouverture d'esprit, la communication et la liberté de conscience. La tolérance est l'harmonie dans la différence. UN ويتعزز هذا التسامح بالمعرفة والانفتاح والاتصال وحرية الفكر والضمير والمعتقد إنه الوئام في سياق الاختلاف.
    S'il y a de la beauté dans le caractère, il y aura de l'harmonie dans le foyer. UN ولو وجد جمال الخلق، لساد الوئام في المنزل.
    Nous avons aussi entrepris un effort de réconciliation pour renforcer la paix et l'harmonie dans notre société multiraciale. UN كما شرعنا في جهود مصالحة لتعزيز السلام والوئام في مجتمعنا المتعدد الأعراق.
    Pour préserver l'harmonie dans sa société multiculturelle, le Gouvernement est obligé de maintenir certaines politiques et pratiques discriminatoires. UN فمن أجل صون الوفاق في مجتمعها المتعدد الثقافات، تُضطر الحكومة إلى الإبقاء على سياسات وممارسات تمييزية معينة.
    Les décisions découlant du droit coutumier sont en général acceptées par les deux parties et contribuent au rétablissement de l'harmonie dans la communauté. UN والقرارات الصادرة عن هيئات القانون العرفي تحظى، عادة، بقبول الطرفين وتسهم في استعادة الانسجام في المجتمع.
    S'il y a de l'harmonie dans le foyer, il y aura de l'ordre dans la nation. UN ولو وجد الوئام في المنزل، لساد النظام في اﻷمـة.
    Si nous parvenons à établir l'harmonie dans ces sept domaines, nous aurons un corps harmonieux, un pays harmonieux et un monde harmonieux. UN ولو حققنا الوئام في هذه المجالات السبعة يكون لنا جسم متوائم وبلد متوائم وعالم متوائم.
    La fondation Tzu Chi s'efforce de supprimer les inégalités et d'atteindre l'harmonie dans la société, dans l'espoir que le monde puisse connaître la paix et se libérer des catastrophes. UN وتهدف المؤسسة إلى القضاء على الظلم، وتحقيق الوئام في المجتمع، على أمل أن يعيش العالم في سلام، ويخلو من الكوارث.
    L'un de ces moyens modernes est l'éducation, qui est fondamentale pour promouvoir l'harmonie dans la diversité. UN إن إحدى الأدوات الحديثة هي التعليم، وهو أساسي في تعزيز الوئام في إطار التنوع.
    L'Indonésie reconnaît aussi pleinement les instruments modernes d'éducation s'agissant de promouvoir l'harmonie dans la diversité. UN كما تقر إندونيسيا بجدوى الأدوات المعاصرة المتمثلة في التربية لدى تعزيز الوئام في إطار التنوع.
    Dans de telles circonstances, la recherche de solutions pacifiques basées sur la bonne volonté des parties et le respect et la compréhension mutuels est la condition sine qua non pour préserver l'harmonie dans les relations entre les États concernés ainsi que la paix et la sécurité régionales. UN وفي هذه الحالات، يكون التماس الحلول السلمية، القائمة على حسن النية المتبادل والاحترام والتفاهم، شرطا مسبقا لازما لاستمرار الوئام في العلاقات بين الدول المعنية، والسلم واﻷمن على الصعيد اﻹقليمي.
    Que les nobles visions du nouveau millénaire reposent sur la paix et la prospérité de toutes les nations, sur l'harmonie dans la famille mondiale d'États souverains dont le phare commun est l'ONU. UN ولندع الرؤى النبيلة لﻷلفية الجديدة تقوم على السلم والرخاء لجميع البلدان، وعلى الوئام في اﻷسرة العالمية من الدول ذات السيادة التي نبراسها المشترك هو اﻷمم المتحدة.
    À cet égard, le Gouvernement singapourien a amendé son Code pénal en 2007 pour sanctionner les actes qui font naître l'inimitié entre les différentes religions ou groupes raciaux et qui sont préjudiciables au maintien de l'harmonie dans la société. UN وفي هذا الصدد، عدَّلت حكومة سنغافورة القانون الجنائي عام 2007 لتجريم الأعمال التي تثير العداوة بين الجماعات الدينية أو العرقية المختلفة، والتي تسيء إلى صون الوئام في المجتمع.
    En tant que pays multi-ethnique, le Brésil est honoré d'avoir des citoyens d'origines juive et arabe qui vivent ensemble en paix, faisant du pays un exemple de société fortement unie, où prévaut l'harmonie dans la diversité. UN وإن البرازيل، بوصفها أمة متعددة الطوائف اﻹثنية يشرفها أن تضم مواطنين منحدرين من كلا اﻷصلين اليهودي والعربي، وهؤلاء يعيشون معا في سلام، ويجعلون من بلدنا مثالا يحتذى للمجتمع الشديد التماسك، الذي يسوده الوئام في ظل التنوع.
    Il a déclaré que, en tant que pays multiculturel et pluriethnique, il avait toujours étudié les bonnes pratiques et l'expérience de la Malaisie concernant la préservation de l'harmonie dans la société et la protection et la promotion des droits de l'homme et des libertés fondamentales et en avait beaucoup appris. UN وقالت إنها بصفتها بلداً متعدد الثقافات والأعراق، فإنها تدرس دوماً ممارسات ماليزيا الجيدة وتجاربها في صيانة الوئام في المجتمع وكذلك في حماية وتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وتستخلص دروساً من ذلك.
    Le Président Mahuad Witt (interprétation de l'espagnol) : Lorsque j'ai accédé à la présidence de mon pays, il y a moins de deux mois, je me suis rappelé que, dans la tradition des Aymaras, peuple indigène de la République de Bolivie, un être humain et un pays — et nous pourrions dire la même chose de l'ONU — sont considérés comme ayant accompli leur travail s'ils arrivent à faire régner l'harmonie dans sept domaines fondamentaux. UN الرئيس ماهواد وت )إكوادور( )ترجمة شفوية عن الاسبانية(: حينما توليت الرئاسة في بلدي قبل شهرين تذكرت أن في تقاليد أيمارا، وهو شعب من السكان اﻷصليين في جمهورية بوليفيا، ينجح اﻹنسان والبلد، وربما اﻷمم المتحدة، في عملهم إذا استطاعوا إيجاد الوئام في سبعة ميادين أساسية. الجمعية العامة الجلسـة العامة ٢٥
    31. Prend acte de la section IV du rapport du Secrétaire général sur les activités de l'Ombudsman relative aux problèmes d'ordre structurel et souligne que l'Ombudsman a pour vocation de rendre compte des grands problèmes d'ordre structurel qu'il ou elle décèle ou qui sont portés à son attention afin de promouvoir l'harmonie dans le lieu de travail ; UN 31 - تحيط علما بالفرع الرابع، المتعلق بالمسائل العامة، من تقرير الأمين العام عن أنشطة أمين المظالم(4)، وتشدد على أن دور أمين المظالم هو الإبلاغ عن المسائل العامة الواسعة النطاق التي يحددها، وكذلك المسائل التي تعرض عليه، وذلك من أجل إشاعة المزيد من الوئام في أماكن العمل؛
    Le programme met donc l'accent sur les interactions et les échanges interculturels passés et présents entre ces différentes traditions spirituelles, ainsi que sur la nécessité d'encourager la connaissance réciproque, pour assurer le respect du pluralisme, des croyances et des convictions, fondement de l'harmonie dans les sociétés multiculturelles et plurireligieuses. UN ومن ثم، يؤكد البرنامج على أوجه التفاعل العميقة والمبادلات الماضية والراهنة عبر الثقافية، ما بين هذه المعتقدات الروحية، ويؤكد كذلك على ضرورة تعزيز سبل المعرفة المتبادلة ما بينها من أجل تحقيق الاحترام للتعددية، وللمعتقدات والقناعات، الذي يمثل الأساس لإيجاد الوئام في مجتمعات تتسم بالتعددية الثقافية والدينية.
    Celle-ci réglemente le fonctionnement des associations et agit comme un mécanisme nécessaire à la préservation de la paix et de l'harmonie dans le pays. UN وينظم هذا القانون الجمعيات في بروني دار السلام ويؤدي دور آلية ضرورية للحفاظ على السلام والوئام في البلد.
    Cette politique étrangère est compatible avec le développement interne de la République de Macédoine, qui est orientée vers une économie de marché, la démocratie, un Etat de droit, les droits de l'homme et l'harmonie dans les relations entre ethnies. UN وتتمشى هذه السياسة الخارجية مع التطور الداخلي لجمهورية مقدونيا، الذي يتجه نحو الاقتصاد السوقي، والديمقراطية، والدولة التي يحكمها القانون، وحقوق اﻹنسان، والوئام في العلاقات بين مختلف الجماعات اﻹثنية.
    Grâce à sa compréhension intrinsèque des problèmes de l'Orient et de leur caractère complexe, l'OCI est en droit d'attendre que la communauté internationale se montre plus attentive à son opinion concernant les moyens de parvenir à la stabilité et à l'harmonie dans les régions où prédominent les populations musulmanes. UN وإذ تدرك منظمة المؤتمر الإسلامي إدراكا عميقا من الداخل المشاكل التي يواجهها الشرق وطابعها المعقد، فهي تتوقع من المجتمع الدولي أن يولي مزيدا من الاهتمام لرأيها فيما يتعلق بتحقيق الاستقرار وإحلال الوفاق في المناطق التي أغلب سكانها من المسلمين.
    Pour faire régner l'harmonie dans le monde, nous devons tous humaniser nos sociétés et placer au premier plan les valeurs morales et spirituelles. UN وبغية تحقيق الانسجام في كوكبنا، لا بد لنا جميعا من تحقيق الانسجام في مجتمعاتنا ومنح مكانة رفيعة للقيم الأخلاقية والروحية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد