ويكيبيديا

    "l'histoire contemporaine" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التاريخ المعاصر
        
    • التاريخ الحديث
        
    • تاريخنا المعاصر
        
    • التاريخ البشري الحديث
        
    • في العصر الحديث
        
    • عصرنا الحديث
        
    Un examen même superficiel de l'histoire contemporaine de Chypre suffirait à montrer qui est le véritable agresseur à Chypre. UN وسيكفي مجرد إلقاء نظرة خاطفة على التاريخ المعاصر لقبرص في تحديد من هو المعتدي الحقيقي في قبرص.
    Nous traversions alors l'une des crises les plus tragiques de l'histoire contemporaine de notre pays. UN لقد واجهنا في ذلك الحين واحدة من أسوأ الأزمات المفجعة في التاريخ المعاصر للجمهورية الدومينيكية.
    l'histoire contemporaine particulièrement ensanglantée de ce vieux continent a montré plus d'une fois les résultats funestes et honteux de telles attitudes. UN إن التاريخ المعاصر لقارتنا القديمة الدموي بشكل خاص، أظهر أكثر من مرة النتيجة الوخيمة والمشينة لهذه المواقف.
    Cuba continue d'être victime aujourd'hui d'une des injustices les plus prolongées de l'histoire contemporaine, qui mérite, sans aucun doute, l'attention des Nations Unies. UN فلا تزال حالة من أقدم حالات الظلم في التاريخ الحديث قائمة اليوم ضد كوبا. وما من شك من أن هذا اﻷمر يستحق الاهتمام هنا في اﻷمم المتحدة.
    Le Tribunal est unique dans l'histoire contemporaine. UN والمحكمة فريدة في نوعها في التاريخ الحديث.
    Le rôle que M. Antall a joué dans le processus de changement et de démocratisation en Hongrie lui fait occuper une place importante dans l'histoire contemporaine. UN إن إسهامات السيد أنتال في عمليات التغيير وتعميم الديمقراطية في هنغاريا قد أحلته مكانا بارزا في تاريخنا المعاصر.
    Notre séance cette année a lieu alors que le monde entier assiste au déplacement, à la destruction et au massacre du peuple palestinien comme cela ne s'est jamais fait dans l'histoire contemporaine, et ce par le biais du terrorisme d'État d'Israël contre le peuple palestinien sans défense. UN واجتماعنا هذا العام ينعقد والعالم بأسره يشهد ما يصيب الشعب الفلسطيني من دمار وقتل وتهجير غير مسبوق في التاريخ البشري الحديث.
    Le peuple comorien a également retenu de l'histoire contemporaine que chaque peuple, petit ou grand, riche ou pauvre, est né libre et souverain. UN لقد تعلم الشعب القمري أيضا من التاريخ المعاصر بأن كل شعب، كبيرا كان أو صغيرا، فقيرا أو غنيا، قد ولد حرا وذا سيادة.
    Les hésitations d'un monde en mutation ont de quoi faire naître une attitude pessimiste quand on voit se dérouler le film de l'histoire contemporaine. UN إن أوجه التردد في عالم متغير تولد شعورا بالتشاؤم في وقت نشهد فيه صناعة التاريخ المعاصر.
    Le rapport continue en notant que la récession palestinienne est l'une des pires de l'histoire contemporaine. UN إن ركود الاقتصاد الفلسطيني هو من بين الحالات الأكثر سوءا في التاريخ المعاصر.
    L'occupation de la Palestine depuis 1967 demeure l'une des plus viles formes d'occupation de l'histoire contemporaine. UN واحتلال فلسطين منذ عام 1967 لا يزال من أبشع صور الاحتلال في التاريخ المعاصر.
    L'Autriche et la communauté internationale dans son ensemble viennent de perdre un grand homme de l'histoire contemporaine. UN لقد فقدت النمسا والمجتمع الدولي بأسره شخصية بارزة في التاريخ المعاصر.
    Ma délégation est fière d'avoir participé à cet événement, qui est un moment déterminant de l'histoire contemporaine. UN ويفاخر وفدي بمشاركته في هذا الحدث، الذي يعتبر مرحلة حاسمة من التاريخ المعاصر.
    Le Tribunal est unique dans l'histoire contemporaine. UN فالمحكمة فريـــدة فـــي نوعها في التاريخ الحديث.
    L'année 2011 est déjà une année de la plus grande importance dans l'histoire contemporaine. UN إن عام 2011 أصبح بالفعل عاماً معلماً في التاريخ الحديث.
    l'histoire contemporaine confirme la plus grande pertinence de ces approches alternatives. UN ويؤكد التاريخ الحديث الأهمية الكبيرة التي تكتسيها مثل هذه النهج البديلة.
    De nos jours, beaucoup prétendent encore ignorer, justifier ou, pire encore, effacer ce triste chapitre de l'histoire contemporaine. UN واليوم يحاول الكثيرون أن يتجاهلوا أو يبرروا، بل وأسوأ من ذلك، أن يمحوا ذلك الفصل المؤسف من التاريخ الحديث.
    Il y a quelques mois, la Banque mondiale a déclaré qu'il s'agissait de l'une des pires récessions de l'histoire contemporaine. UN ومنذ بضعة أشهر، أعلن البنك الدولي أن حالة الركود هناك هي من أسوأ حالات الركود في التاريخ الحديث.
    Je partage l'opinion que toute perception erronée de la religion, qui ignore sa place prépondérante dans la vie personnelle et sociale de tout un chacun, assombrit l'histoire contemporaine. UN وأوافق على الرأي القائل بأن التصور الخاطئ للدين الذي يؤدي إلى عدم الاعتراف بدوره الحيوي في الحياة الفردية والاجتماعية للجنس البشري يشكل نقطة سوداء في تاريخنا المعاصر.
    Dans le cadre de ce qui représente la plus longue occupation de l'histoire contemporaine, Israël prive le peuple palestinien de son droit à l'autodétermination depuis plus de 47 ans. UN وقال إن إسرائيل ظلت على مدى أكثر من 47 عاما تُنكر على الشعب الفلسطيني حقه في تقرير المصير في إطار ما بات يشكل أطول احتلال في العصر الحديث.
    Grâce à l'action politique et aux engagements pris au plus haut niveau, le monde a constaté l'entrée en vigueur de la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant, l'instrument consacré aux droits de l'homme le plus acclamé dans l'histoire contemporaine. UN ونتيجة للعمل والالتزام السياسيين على أرفع المستويات، شهد العالم دخول اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل حيز النفاذ، وهي أكثر صك لحقوق الإنسان يحصل على التأييد في تاريخ عصرنا الحديث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد