Respectueux de toutes les personnes qui ont survécu à cette horrible tragédie de l'histoire du peuple ukrainien; | UN | وإذ يحترم جميع الأفراد الذين نجوا من هذه المأساة المروعة التي شهدها تاريخ الشعب الأوكراني؛ |
Pour la première fois dans l'histoire du peuple palestinien, la demande d'admission de l'État de Palestine à l'ONU a été présentée. | UN | فللمرة الأولى في تاريخ الشعب الفلسطيني يُقدم طلب دولة فلسطين للانضمام إلى عضوية الأمم المتحدة. |
Le projet de résolution que nous sommes sur le point d'adopter aujourd'hui correspond à l'anniversaire d'un tournant dans l'histoire du peuple afghan. | UN | والواقع أن مشروع القرار الذي نوشك على اعتماده اليوم يتزامن مع الذكرى السنوية لنقطة تحوُّل في تاريخ الشعب الأفغاني. |
La prostitution en tant que phénomène social et moral n'a jamais existé dans l'histoire du peuple turkmène. | UN | والبغاء، بوصفه ظاهرة اجتماعية وأخلاقية، لم يكن له وجود إطلاقا طوال تاريخ شعب تركمانستان. |
La Commission d'enquête tient à souligner que la situation actuelle en matière de droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée est le résultat de l'histoire du peuple coréen. | UN | 25- وتشدد اللجنة على أن حالة حقوق الإنسان السائدة حالياً في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد رسمت ملامحها التجارب التاريخية للشعب الكوري. |
Nous avons maintenant une occasion historique exceptionnelle de raconter ensemble l'histoire du peuple palestinien à un peuple des États-Unis et à un public mondial qui se sont éveillés et d'aménager une voie libre vers la paix. | UN | والآن، لدينا فرصة تاريخية غير عادية لكي نتعاون معا في إبلاغ قصة الشعب الفلسطيني إلى الولايات المتحدة وعامة الجماهير بعد أن تيقظت ورسم طريق واضح نحو السلام. |
Dans sa lettre d'envoi, le Président du Comité appelle l'attention sur les préoccupations du Comité alors que l'on se trouve à un tournant crucial de l'histoire du peuple palestinien. | UN | ويوجه كتاب الإحالة الموجه من الرئيس الانتباه إلى ما يساور اللجنة من شواغل خلال منعطف حاسم في تاريخ الشعب الفلسطيني. |
En effet, le projet de résolution que nous sommes sur le point d'adopter aujourd'hui représente un tournant dans l'histoire du peuple afghan. | UN | وفي الواقع، يمثل مشروع القرار الذي نحن بصدد اعتماده اليوم نقطة تحوُّل في تاريخ الشعب الأفغاني. |
l'histoire du peuple juif, qui a été marquée par les exemples les plus horribles d'intolérance et de génocide que le monde ait jamais connus, exige au moins cela. | UN | فهذا أقل ما يقتضيه تاريخ الشعب اليهودي الحافل بأفظع أعمال التعصب والإبادة الجماعية في العالم. |
l'histoire du peuple ouzbek est vieille de plus de 3 000 ans. | UN | ويرجع تاريخ الشعب الأوزبكي إلى أكثر من 000 3 سنة. |
l'histoire du peuple juif rendait Israël très sensible à cette question humanitaire. | UN | وقال إن تاريخ الشعب اليهودي يجعل إسرائيل جد حساسة لهذا الموضوع الإنساني. |
Nous nous trouvons aujourd'hui à un moment crucial de l'histoire du peuple palestinien. | UN | هذا وقت حاسم في تاريخ الشعب الفلسطيني. |
La lettre d'accompagnement appelle l'attention sur les préoccupations du Comité à un tournant décisif de l'histoire du peuple palestinien. | UN | 12 - وقال إن خطاب الإحالة وجّه الانتباه إلى شواغل اللجنة في مرحلة حاسمة في تاريخ الشعب الفلسطيني. |
l'histoire du peuple afghan tant éprouvé montre que toute ingérence extérieure dans ce conflit interne, surtout si elle se fait par la force, est vaine et ne fait que renforcer le problème. | UN | إن تاريخ الشعب الأفغاني الذي طالت معاناته يبين أن أي تدخل من الخارج في هذا الصراع الداخلي، وخصوصا استعمال القوة، إنما هو عبث ومن شأنه أن يجعل الأمور تزداد سوءا. |
Une nouvelle étape de l'histoire du peuple salvadorien va maintenant commencer, une étape pleine d'espoir et de défis maintenant que la consolidation des progrès réalisés se trouve entre ses mains. | UN | وستبــدأ اﻵن مرحلــة جديــدة في تاريخ الشعب السلفادوري، وهي مرحلة حافلة باﻵمال والتحديات، حيث أن أمر تدعيم اﻹنجازات أصبح اﻵن في يد أبنائه. |
116. l'histoire du peuple juif et le fait que de nombreux Juifs étaient demandeurs d'asile pendant l'Holocauste rendent Israël particulièrement réceptif à ce problème humanitaire. | UN | 116- إلاّ أن تاريخ الشعب اليهودي وحقيقة أن الكثيرين من اليهود كانوا، خلال محرقة اليهود، من ملتمسي اللجوء يجعلان إسرائيل حساسة للغاية لهذه المسألة الإنسانية. |
Il relève que les élections libres et régulières organisées dans les Territoires palestiniens sous l'occupation israélienne constituent un tournant dans l'histoire du peuple palestinien qui a fait preuve de son unité et de sa détermination pour libérer son pays et restaurer ses droits. | UN | وقال إن الانتخابات الحرة والنـزيهة التي أجريت في الأراضي الفلسطينية الواقعة تحت الاحتلال الإسرائيلي تشكل معلما في تاريخ الشعب الفلسطيني الذي برهن على وحدته وتصميمه على تحرير أرضه واستعادة حقوقه. |
Je m'adresse à vous à l'occasion du soixante-quinzième anniversaire de la Grande Famine de 1932-1933 (Holodomor), l'événement le plus tragique de l'histoire du peuple ukrainien. | UN | أتوجه إليكم بمناسبة إحياء الذكرى السنوية الخامسة والسبعين للمجاعة الكبرى في عامي 1932 و 1933، والتي تعد أفجع مأساة في تاريخ شعب أوكرانيا. |
Les auteurs du putsch du 21 octobre 1993 ont voulu faire faire à l'histoire du peuple burundais un mouvement à reculons, un mouvement en sens inverse de l'heureuse progression actuelle qu'on observe au niveau du peuple sud-africain. | UN | وهؤلاء المسؤولون عـــن انقلاب ٢١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ أرادوا أن يغيروا تاريخ شعب بوروندي، وذلك بتوجيهه في الاتجاه المعاكس للتقدم المرحب به لشعب جنوب افريقيا. |
Dans le même temps, le Sénégal invite Israël, pays avec lequel il entretient des liens d'amitié, à respecter et à appliquer dans les territoires occupés la Déclaration universelle des droits de l'homme et les Conventions de Genève de 1949 : tout dans l'histoire du peuple d'Israël devrait disposer celui-ci à répondre à l'appel du Sénégal et à s'engager enfin dans la voie préconisée depuis longtemps. | UN | وفي الوقت ذاته فإن السنغال تدعو إسرائيل، التي تربطها بها علاقات ودية، إلى أن تحترم وتطبق في الأراضي المحتلة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان واتفاقيات جنيف لعام 1949: كل شيء في تاريخ شعب إسرائيل يجب أن يجعله يستجيب لنداء السنغال ويتحرك في النهاية في الاتجاه الذي طال انتظاره. |
La Commission d'enquête tient à souligner que la situation actuelle en matière de droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée est le résultat de l'histoire du peuple coréen. | UN | 25- وتشدد اللجنة على أن حالة حقوق الإنسان السائدة حالياً في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد رسمت ملامحها التجارب التاريخية للشعب الكوري. |
Aujourd'hui, j'ai l'honneur de représenter le dévouement et la participation de milliers de représentants d'organisations non gouvernementales de tous les continents, ainsi que de Palestine et d'Israël, qui racontent quotidiennement l'histoire du peuple palestinien au public, aux médias et aux élus. | UN | في هذه اللحظة، يشرفني أن أمثل تفاني ومشاركة اﻵلاف من ممثلي المنظمات غير الحكومية من جميع القارات، ومن فلسطين وإسرائيل، الذين يحكون يوميا قصة الشعب الفلسطيني للرأي العام، ووسائط اﻹعلام والمسؤولين المنتخبين. |