La lutte pour la liberté en Afrique du Sud a été épique, et l'on trouve peu de cas similaires dans l'histoire moderne. | UN | إن نضال الحرية في جنوب افريقيا كان ملحمة بطولية طويلة يكاد لا يكون لها مثيل في التاريخ الحديث. |
Ainsi la vie continue-t-elle dans un pays qui subit le poids d'un embargo sans précédent dans l'histoire moderne. | UN | وهكذا سارت وتسير الحياة في العراق في ظل حصار جائر لم يعرف له التاريخ الحديث مثيلا. |
Au cours de ces dernières années le monde a vécu une transition sans précédent dans l'histoire moderne vers l'ouverture commerciale. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية شهد العالم تحولا نحو تحرير التجارة لم يسبق له مثيل في التاريخ الحديث. |
La tragédie que vit le Rwanda reste sans précédent dans l'histoire moderne. | UN | إن مأساة رواندا لم يسبق لها مثيل حتى اﻵن في التاريخ المعاصر لﻷمم. |
Aujourd'hui, nombreux sont ceux essaient de fermer les yeux sur cette triste partie de l'histoire moderne ou cherchent même à la justifier, voire à l'effacer complètement. | UN | واليوم، يسعى العديدون إلى تجاهل تلك الفترة الحزينة من التاريخ المعاصر وتبريرها، بل والأسوأ، محوها. |
Le Gouvernement et le peuple de cet État ont été victimes de l'agression et du génocide les plus flagrants de toute l'histoire moderne. | UN | إن حكومة وشعب هذه الدولة يتعرضان لعدوان وإبادة جماعية في أفضح صورة شهدها التاريخ الحديث. |
Le blocus commercial, mis en place depuis le début des années 60, est le plus long de l'histoire moderne. | UN | وهذا الحصار المفروض منذ أوائل الستينات أصبح اليوم أطول حصار تجاري في التاريخ الحديث. |
Les bâtiments qui patrouillent actuellement dans le golfe d'Aden constituent l'une des flottes antipirates les plus imposantes de l'histoire moderne. | UN | ويقوم حاليا واحد من أكبر أساطيل مكافحة القرصنة في التاريخ الحديث بتسيير دوريات في خليج عدن. |
Le Pakistan a été frappé par une des pires catastrophes naturelles de l'histoire moderne et connaît des moments extrêmement difficiles. | UN | إن باكستان تشهد حاليا أحد أخطر الكوارث الطبيعية في التاريخ الحديث وتواجه أصعب الأوقات. |
Si Internet possède un potentiel inégalé dans l'histoire moderne en termes d'augmentation de la richesse et d'autonomisation des individus et des sociétés, cet outil fournit également un terrain propice à la cybercriminalité. | UN | فقدرة شبكة الإنترنت على زيادة الازدهار وتمكين الأفراد والمجتمعات لا مثيل لها في التاريخ الحديث. |
Les citoyens israéliens sont actuellement les cibles et les victimes des attentats les plus barbares du terrorisme aveugle dans l'histoire moderne. | UN | المواطنون الإسرائيليون الآن أهداف وضحايا لأشرس هجمات الإرهاب وأكثرها وحشية في التاريخ الحديث. |
Les forces israéliennes ont perpétué les crimes de guerre les plus odieux de l'histoire moderne. | UN | لقد لجأت القوات الإسرائيلية إلى اقتراف أبشع جرائم الحرب في التاريخ الحديث. |
Dans l'histoire moderne, il n'y a jamais eu de liberté des échanges. | UN | ففي التاريخ الحديث لم تكن هناك تجارة حرة على الإطلاق. |
C'est au contraire un aspect qui risque de déterminer le devenir de l'un des mouvements politiques les plus influents de l'histoire moderne. | UN | وهما يمثلان قضية من القضايا التي يمكن أن تحدد مستقبل حركة من أكثر الحركات السياسية تأثيراً في التاريخ الحديث. |
Mais la négligence et le trafic illicite dont ont été victimes nos archives depuis la deuxième guerre du Golfe et la catastrophe qui a suivi l'effondrement de l'ancien régime sont sans précédent dans l'histoire moderne. | UN | إلا أن الإهمال الذي عانت منه الآثار العراقية، والاتجار غير المشروع بها منذ حرب الخليج الثانية، والكارثة التي حلت بها بعد انهيار النظام السابق، أمور لم يسبق لها مثيل في التاريخ الحديث. |
l'histoire moderne aura été marquée par une série de progrès dont l'humanité a le droit d'être fière. | UN | لقد شهد التاريخ الحديث سلسلة من الانتصارات يحق للإنسانية أن تفخر بها. |
Jamais de toute l'histoire moderne nous n'avions assisté à des ravages de l'échelle de ceux que provoque une catastrophe naturelle frappant une zone aussi considérable. | UN | ولم يسبق في التاريخ الحديث أن شهدنا خرابا مدمرا بهذا النطاق ناجما عن كارثة طبيعية عصفت بمنطقة شاسعة جدا. |
Ils ont le potentiel de réaliser la plus vaste transformation sociale, politique, intellectuelle, scientifique et technologique de l'histoire moderne. | UN | ولدى هؤلاء الشباب إمكانية إحداث أكبر التحويلات الاجتماعية والسياسية والثقافية والعلمية والتكنولوجية في التاريخ الحديث. |
Le mur est l'un des signes les plus visibles de la transformation du territoire en une vaste prison à ciel ouvert, chose sans précédent dans l'histoire moderne. | UN | ويشكل الجدار أحد أبرز العلامات لتحويل الأرض إلى سجن واسع مكشوف لا مثيل له في التاريخ المعاصر. |
La dépendance totale de la population vis-à-vis de l'État a entraîné l'une des pires famines de l'histoire moderne. | UN | وقد أدى الاعتماد التام للمواطنين على الدولة إلى إحدى أسوأ المجاعات في التاريخ المعاصر. |
La dépendance totale de la population vis-à-vis de l'État a entraîné l'une des pires famines de l'histoire moderne. | UN | وقد أدى الاعتماد التام للمواطنين على الدولة إلى إحدى أسوأ المجاعات في التاريخ المعاصر. |
Rares étaient ceux, s'il y en avait, qui pensaient qu'elle se transformerait en l'épidémie la plus dévastatrice de l'histoire moderne. | UN | وقد توقع عدد قليل ، إن كان هناك من توقع، أنه من شأنه أن يصبح أكثر الأوبئة فتكاً في التاريخ البشري الحديث. |