ويكيبيديا

    "l'histoire récente de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التاريخ الحديث
        
    • التاريخ القريب
        
    • والتاريخ الحديث
        
    Ce choix délibéré est fondé sur l'histoire récente de notre pays et les aspirations profondes de notre population à la paix et au bien-être social. UN ولقد تم هذا الاختيار المتعمد على ضوء التاريخ الحديث لبلدنا وتطلعـات شعبنـا العميقـة إلى السلـم والرخـاء الاجتماعي.
    Pourtant, l'histoire récente de l'Afrique n'a pas été totalement dépourvue de troubles civils et de conflits. UN إلا أن التاريخ الحديث لأفريقيا لم يكن خاليا تماما من الصراعات والنزاعات الأهلية.
    l'histoire récente de ces opérations démontre qu'une telle amélioration est essentielle. UN ويظهر التاريخ الحديث لعمليات حفظ السلم التي اضطلعت بها اﻷمم المتحدة أن هذا الجهد ضروري.
    Rauf Denktaş et moi sommes tous deux des représentants de cette génération qui a connu le meilleur et le pire de l'histoire récente de Chypre. UN وكلانا، رؤوف دنكتاش وأنا، ننتمي الى هذا الجيل، الذي شهد أفضل وأسوأ اﻷوقات في التاريخ الحديث لقبرص.
    l'histoire récente de l'Amérique centrale est une excellente illustration de l'opportunité et de la vigueur des principes fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies. UN إن التاريخ القريب لأمريكا الوسطى مثال حي على صحة وسرمدية المبادئ الأساسية للأمم المتحدة.
    l'histoire récente de notre péninsule des Balkans le montre clairement. UN والتاريخ الحديث لشبه جزيرتنا البلقانية يثبت هذا بكل وضوح.
    Les Nations Unies ont incontestablement joué un rôle majeur dans l'histoire récente de la Côte d'Ivoire. UN مما لا شك فيه أن الأمم المتحدة اضطلعت بدور رئيسي في التاريخ الحديث لكوت ديفوار.
    Concernant Abyei, le Président a donné un aperçu de l'histoire récente de la région et des événements des derniers jours. UN وفي شأن أبيي، قدم لمحة عامة عن التاريخ الحديث لمنطقة أبيي وأحداث الأيام القليلة الماضية.
    Il s'agit de la plus importante croissance de budget ordinaire dans l'histoire récente de la CEA et la plus grande augmentation de postes jamais enregistrée par une entité du Secrétariat de l'ONU. UN وشكل ذلك أعلى مستوى يتم بلوغه في نمو الميزانية العادية في التاريخ الحديث للجنة الاقتصادية لأفريقيا وأكبر نمو في موارد الوظائف في أي كيان من الكيانات التابعة للأمانة العامة للأمم المتحدة.
    L'équité, la vérité et la justice doivent servir à tourner les pages de l'histoire récente de l'Europe du Sud-Est. UN وينبغي أن يساعد الإنصاف، والحقيقة، والعدالة على إقفال صفحات التاريخ الحديث في جنوب شرقي أوروبا.
    La Déclaration a eu des conséquences considérables sur l'histoire récente de notre région. UN وللإعلان أثر كبير على التاريخ الحديث لمنطقتنا.
    Nous attendons du Conseil de sécurité qu'il prenne des mesures concrètes de manière à enfin réaffirmer la valeur de principes moraux universels et appliquer le droit international, lesquels ont été jusqu'à présent bafoués de la manière la plus vile qui soit dans l'histoire récente de l'humanité. UN إننا ننتظر من مجلس اﻷمن اتخاذ إجراءات مادية تعيد، في النهاية، تأكيد المبادئ اﻷخلاقية العامة، وتطبق القانون الدولي، وقد استهين بهما حتى أصبحا في أدنى مستوى عرفه التاريخ الحديث للجنس البشري.
    Cependant, et malgré cette dynamique nouvelle, les mécontentements nés de la série de crises et de drames ayant jalonné l'histoire récente de mon pays ont fini par rattraper les dures réalités socioéconomiques vécues jusque là par le peuple comorien. UN ورغما عن هذه الدفعة الجديدة، فـــإن الاستياء الذي تولد عن سلسلة من اﻷزمات والمآسي في التاريخ الحديث لبلادي أدى آخر اﻷمر إلى مواجهة وقائع الحياة الاجتماعية والاقتصادية القاسية لشعب جزر القمر.
    Les événements qui ont jalonné l'histoire récente de notre pays ont montré combien, au-delà des contingences juridiques, les relations entre la France et les Comores sont puissantes et étroites. UN " إن اﻷحداث التي تميز بها التاريخ الحديث لبلدينا إنما تبين كم هي متينة ووثيقة العلاقات بين فرنسا وجزر القمر، بغض النظر عن العوارض القانونية.
    l'histoire récente de l'Europe septentrionale et de la Chine offre des exemples du premier de ces cas, tandis que les États-Unis et certaines régions méditerranéennes offrent des exemples du deuxième. UN ومن اﻷمثلة على الطريقة الأولى التاريخ الحديث ﻷوروبا الشمالية والصين، ومن اﻷمثلة على الطريقة الثانية الولايات المتحدة وبعض أجزاء منطقة البحر المتوسط.
    Comme le montre le graphique I, cette croissance ininterrompue s'est accompagnée d'une amélioration quantitative et qualitative des fondamentaux macroéconomiques, faisant de cette période une phase d'expansion sans précédent dans l'histoire récente de la région. UN 12 - كما هو مبين في الشكل الأول، اقترن النمو المطرد بتحسن كمي ونوعي في الأسس التي يقوم عليها الاقتصاد الكلي مما جعل الفترة 2004-2008 فترة توسع غير مسبوقة في التاريخ الحديث للإقليم.
    Le succès de la Loya Jirga, qui a vu une forte participation sans précédent des femmes, était un jalon important dans l'histoire récente de l'Afghanistan et un grand pas en avant dans le processus de paix, de stabilité et d'édification de la nation. UN إن نجاح اللويا جيرغا، بمشاركة لم يسبق لها مثيل من جانب المرأة، كان معلما هاما في التاريخ الحديث لأفغانستان وخطوة رئيسية إلى الأمام في عملية السلام والاستقرار وبناء الأمة.
    l'histoire récente de l'Afghanistan nous a montré comment un État abandonné peut devenir un foyer du terrorisme et poser ainsi une grave menace à la paix et à la stabilité de la communauté internationale dans son ensemble. UN ويوضح لنا التاريخ الحديث لأفغانستان كيف يمكن لدولة مهملة أن تصبح بؤرة للإرهاب، وبذلك تشكل تهديدا خطيرا لسلام واستقرار المجتمع الدولي بأسره.
    La défense des droits de l'homme est à notre avis la question fondamentale et une source de préoccupation constante dans l'histoire récente de la mondialisation. UN وفي رأينا أن حماية حقوق الإنسان هي القضية المركزية في العولمة، وهي شاغل مستمر في التاريخ الحديث لشيلي وأمريكا اللاتينية.
    45. Les rapports antérieurs sur la situation des droits de l'homme au Guatemala présentés à la Commission des droits de l'homme ont mis en lumière le rôle joué dans l'histoire récente de ce pays par ses forces armées. UN ٥٤- في التقارير السابقة عن حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا المقدمة الى لجنة حقوق اﻹنسان، جرى إبراز الدور الذي اضطلعت به القوات المسلحة في التاريخ الحديث لهذا البلد.
    On peut comprendre mieux encore à quel point il est nécessaire de maintenir de telles garanties si l'on regarde l'histoire récente de l'île. UN ويمكن أن تفهم الحاجة لاستمرار هذه الضمانات الأمنية بالنظر إلى التاريخ القريب للجزيرة.
    Les membres du Conseil vous engagent vivement, compte tenu de la situation unique qui prévaut au Rwanda et de l'histoire récente de ce pays, à faire preuve de souplesse, tout en restant dans les limites des règles fixées par l'Assemblée générale, en réglant la question de la cession du matériel de la MINUAR. UN إن أعضاء مجلس اﻷمن يحثونكم، في ضوء الظروف الفريدة والتاريخ الحديث لرواندا، على أن تتوخوا المرونة، مع التقيد بالقواعد التي وضعتها الجمعية العامة، في تسوية مسألة التصرف في معدات البعثة. )توقيع( مادلين كوربل أولبرايت

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد