La date et l'heure de l'hospitalisation; | UN | تاريخ الإيواء في المستشفى والساعة التي وقع فيها؛ |
Au titre de cette assurance, l'hospitalisation est gratuite. | UN | ويكفل التأمين العلاج مجاناً في المستشفى. |
De même, les observations formulées au sujet des lois ont été rédigées compte tenu de la situation spécifique de l'hospitalisation. | UN | وفي الميثاق نفسه، وردت تعليقات على القوانين بشأن الحالات المحددة للعلاج في المستشفيات. |
- L'obligation de se soumettre à des mesures d'examen, de traitement ou de soins, y compris l'hospitalisation si cela s'avère nécessaire. | UN | - الالتزام بالخضوع لإجراءات الفحص أو العلاج أو العناية، بما في ذلك دخول المستشفى عند الضرورة. |
L’hospitalisation est assurée à des tarifs fortement subventionnés dans 24 hôpitaux avec lesquels l’Office a passé des conventions spéciales. | UN | ويتم توفير العلاج بالمستشفيات بأسعار معانة إعانة كبيرة في ٢٤ مستشفى أبرمت معها الوكالة اتفاقات خاصة. |
Les prestations comprennent : les consultations externes; les consultations externes dentaires; l'hospitalisation; les services auxiliaires de diagnostic et de traitement. | UN | ويشمل برنامج الرعاية: الاستشارات الطبية وطب اﻷسنان في العيادات الخارجية، والرعاية الطبية داخل المستشفى والخدمات المساعدة للتشخيص والعلاج. |
Se reporter à l'examen au titre de l'article 7 de la question de l'hospitalisation sans leur consentement des personnes atteintes de maladie mentale. | UN | نشير هنا إلى المناقشة التي جاءت بموجب المادة 6 عن إيداع المرضى العقلين جبراً في المستشفى. |
La composante maladie comprend l'hospitalisation durant un certain nombre maximum de jours par an, et fournit des conseils pour orienter ses membres vers des soignants qualifiés. | UN | وتشمل استحقاقات عنصر الصحة العلاج في المستشفى بحدٍ أقصى من الأيام سنوياً. |
La loi ne fixe aucune durée pour cette hospitalisation; toutefois, dans les décisions de justice, il est précisé que l'hospitalisation d'office d'une personne condamnée ne peut durer que tant que cette personne présente un danger pour elle ou pour autrui. | UN | ولا يفرض القانون حداً زمنياً على هذا الإيداع الجبري في المستشفى ولكن القضاء أوضح في أحكامه أن الإيداع في المستشفى بأمر المحكمة لا يجب أن يجاوز المدة التي يعتبر فيها المريض خطراً على نفسه أو على آخرين. |
Or les programmes de santé sont conçus pour répondre à des besoins aigus et ignorent généralement les besoins des femmes âgées pour qui les soins à domicile représentent une meilleure solution que l’hospitalisation. | UN | وبما أن تقديم الرعاية الصحية يوجه نحو برامج الرعاية في الحالات المرضية الحادة، فإنه يغفل عموما حاجات النساء كبيرات السن اللاتي يتطلبن رعاية منزلية بقدر أكبر، وليس العلاج في المستشفى. |
Les tableaux ci-après donnent un aperçu des statistiques relatives à l'hospitalisation : | UN | وتتضمن الجداول التالية مَسْحا لنتائج الاستشفاء في المستشفيات: |
Ces maisons de retraite relèvent du domaine social car elles présentent une alternative à l'hospitalisation. | UN | وتتبـع دور المسنين هذه القطاع الاجتماعي لأنها تمثل بديلاً للإقامة في المستشفيات. |
Les fonds supplémentaires ont permis à l’Office d’annuler les mesures qui avaient suscité les plus vives réactions, à savoir celles qui concernaient l’hospitalisation et les droits de scolarité, et la polémique que ces mesures avaient soulevée s’est apaisée. | UN | وبهذا التمويل اﻹضافي، تمكنت الوكالة من إلغاء التدابير التي أثارت أشد المعارضة، وهي التدابير المتعلقة بالعلاج في المستشفيات والرسوم المدرسية، وخمدت في أعقاب ذلك حدة الخلاف الذي ثار حول هذه المسألة. |
21. Ajouter toute information nécessaire concernant le traitement administré, y compris l'intervention médicale/le traitement/les premiers secours ou l'hospitalisation ou les pratiques locales, etc. Traitement à base de plantes médicinales, aucun traitement n'est administré : | UN | 21- أدرج أية تفاصيل/معلومات أخرى بشأن العلاج بما في ذلك التدخل الطبي/المساعدات الأولى/دخول المستشفى/الممارسات المحلية، الخ. (يمكن إرفاق صفحات إضافية): |
21. Ajouter toute information nécessaire concernant le traitement administré, y compris l'intervention médicale/le traitement/les premiers secours ou l'hospitalisation ou les pratiques locales, etc. Traitement à base de plantes médicinales, aucun traitement n'est administré : | UN | 21- أدرج أية تفاصيل/معلومات أخرى بشأن العلاج بما في ذلك التدخل الطبي/المساعدات الأولى/دخول المستشفى/الممارسات المحلية، الخ. (يمكن إرفاق صفحات إضافية): |
Un chapitre spécial prévoit les règles applicables à l'hospitalisation des personnes souffrant de troubles mentaux | UN | ويحدد فصل خاص القواعد المتعلقة بإيداع الأشخاص الذين يعانون من اضطراب عقلي بالمستشفيات. |
Couverture identique à celle de l'hospitalisation pour soins médicaux | UN | تنطبق نفس شروط تلقي الرعاية داخل المستشفى |
42. Dans sa réponse relative à la détention puis à l'hospitalisation d'un chrétien auparavant musulman condamné pour ses activités d'évangélisation, le Maroc a déclaré que ce dernier avait quitté l'hôpital d'Inezgane le 3 juin 1996. | UN | ٤٢ - وفي الرد الوارد من المغرب بشأن شخص مسيحي كان مسلما فيما سبق وأدين بسبب أنشطته المتعلقة بالتبشير باﻹنجيل وأدخل المستشفى بعد اعتقاله، أعلن المغرب أن هذا الشخص غادر مستشفى إنزيجان في ٣ حزيران/يونيه ١٩٩٦. |
a) Faire en sorte que la loi sur les soins de santé mentale modifiée prévoie des garanties assurant une protection juridique efficace à toutes les personnes souffrant de déficiences mentales et psychosociales en ce qui concerne l'hospitalisation civile sans consentement ainsi que les traitements médicaux et psychiatriques sans consentement administrés dans les établissements psychiatriques; | UN | (أ) أن تحرص على أن ينص القانون المعدَّل المتعلق بالرعاية الصحية في مجال الأمراض العقلية على ضمانات الحماية القانونية الفعالة لجميع الأشخاص ذوي الإعاقات الذهنية والنفسية - الاجتماعية فيما يتعلق بإدخالهم قسراً إلى المستشفيات المدنية وكذلك إخضاعهم قسراً للعلاج النفسي والطبي في مؤسسات العلاج النفسي؛ |
Dans le recours devant l'Audiencia Nacional, il est explicitement reconnu que la mère de M. Morales Tornel a appris l'hospitalisation de son fils et qu'elle a décidé de lui rendre visite. | UN | ويشمل الطلب المقدم إلى المحكمة الوطنية اعترافاً صريحاً بأن والدة السيدة موراليس تورنيل كانت على عِلم بدخوله المستشفى وأنها قررت زيارة ابنها. |
Il est également préoccupé par le fait que les tribunaux disposent de quarante-huit heures seulement pour prendre des décisions sur l'hospitalisation (art. 2, 11 et 16). | UN | كما يُقلِقها أنه لا يتاح للمحاكم سوى 48 ساعة لاتخاذ قرارات بشأن حالات الإدخال إلى المستشفيات. (المواد 2 و11 و16) |
Dans ce contexte et compte tenu de l'hospitalisation d'office en établissement psychiatrique de M. Madafferi, le Comité estime que la décision de l'État partie de renvoyer M. Madafferi à Maribyrnong et la manière dont le transfert a été effectué ne reposaient pas sur une appréciation correcte des circonstances de l'affaire mais était en soi une mesure disproportionnée. | UN | واستناداً إلى تلك النصيحة، ونظرا لاضطرار السيد مادافيري في النهاية إلى دخول مصحة نفسية، تخلص اللجنة إلى أن قرار الدولة الطرف بإعادة السيد مادافيري إلى ماريبيرنونغ والطريقة التي تم بها نقله إلى هناك لـم يستندا إلى تقييم سليم لظروف القضية، بل كانا غير متناسبين معها. |
D'autres mesures ont été prises, notamment pour limiter l'hospitalisation aux seuls cas nécessitant une intervention d'urgence | UN | واستحدثت إجراءات جديدة لاحتواء النفقات، بما في ذلك اقتصار الاحالة الى المستشفيات المتعاقدة على الحالات الطارئة المحتاجة لعلاج ينقذ حياة المريض. |
Depuis le jour où je lui ai demandé de partir, le lendemain de l'hospitalisation de Martin. | Open Subtitles | منذ اليوم الذي طلبت منها الرحيل في صباح اليوم الذي ذهب مارتن فيه للمستشفى |
35. Dans sa réponse relative à la détention puis à l'hospitalisation d'un chrétien, auparavant musulman, condamné pour ses activités d'évangélisation, le Maroc a déclaré que ce dernier avait quitté l'hôpital d'Inezgane le 3 juin 1996. | UN | ٥٣- وأعلن المغرب، في رده المتعلق باعتقال مسيحي، كان مسلماً فيما مضى، وحكم عليه بسبب أنشطته التبشيرية، ثم بإدخاله المستشفى، أن هذا الشخص غادر مستشفى اينزغان في ٣ حزيران/يونيه ٦٩٩١. |
b) Revoir le statut juridique des patients et faire en sorte que le consentement des patients soit demandé concernant tant l'hospitalisation que l'administration d'un traitement médical psychiatrique, et que les patients puissent se prévaloir du droit de faire appel de la décision; | UN | (ب) أن تستعرض الوضع القانوني للمرضى وتكفل طلب موافقة المرضى سواء فيما يتعلق بإدخالهم إلى المستشفيات أو فيما يخص إخضاعهم للعلاج النفسي والطبي وإتاحتهم إمكانية إعمال حقهم في الطعن في القرار؛ |