ويكيبيديا

    "l'ier" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هيئة الإنصاف والمصالحة
        
    • وضعه معهد
        
    Le CCDH a publié des rapports exhaustifs sur l'état des lieux de la mise en œuvre des recommandations de l'IER en 2010. UN ونشر المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان تقارير شاملة عن حالة تنفيذ توصيات هيئة الإنصاف والمصالحة في عام 2010.
    À cet égard, l'action de l'IER s'inscrit dans le cadre d'un règlement extrajudiciaire. UN وفي هذا الصدد، تندرج هيئة الإنصاف والمصالحة في إطار تسوية خارج نطاق القضاء.
    L'œuvre de l'IER est unique dans le monde arabomusulman et s'inscrit dans le cadre de la justice transitionnelle. UN 127- إن عمل هيئة الإنصاف والمصالحة فريد من نوعه في العالم العربي - الإسلامي ويندرج ضمن إطار العدالة الانتقالية.
    137. L'objectif de l'IER était de consolider les principes des droits de l'homme et de la dignité humaine. UN 137- وقد استهدف مجال عمل هيئة الإنصاف والمصالحة تعزيز مبادئ حقوق الإنسان وصيانة الكرامة الإنسانية.
    L'Instance exprime également la volonté d'établir les faits et malgré l'absence de traitement judiciaire de la question, l'action de l'IER va dans le sens de la recherche de la vérité. UN كما تجسد الهيئة إرادة إثبات الوقائع، وعلى الرغم من غياب المعالجة القضائية، تندرج تدابير هيئة الإنصاف والمصالحة في سياق تحري الحقيقة.
    43. C'est ainsi qu'au Maroc, le Conseil consultatif des droits de l'homme a été mandaté pour assurer le suivi de la mise en œuvre des recommandations de l'IER. UN 43- ففي المغرب، أوكلت للمجلس الاستشاري لحقوق الإنسان مهمة متابعة تنفيذ توصيات هيئة الإنصاف والمصالحة.
    Il a évoqué tout particulièrement l'IER, à titre d'exemple de meilleure pratique, et le rôle clef qu'elle jouait dans l'indemnisation des victimes de violations graves des droits de l'homme. UN وسلطت الضوء على هيئة الإنصاف والمصالحة ودورها الحيوي في رد حق ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، كمثال على ممارسة من الممارسات الفضلى.
    Il s'est référé aux nouvelles mesures adoptées par l'IER et s'est enquis des procédures envisagées en matière d'indemnisation collective. UN وأشار إلى التدابير الجديدة التي اعتمدتها هيئة الإنصاف والمصالحة وطلب الحصول على معلومات بشأن الإجراءات المتوخاة فيما يتصل بالتعويض الجماعي.
    Le Conseil, qui a été à l'origine de l'initiative de création de l'IER et de l'Instance Indépendante d'indemnisation qui l'a précédée, a été chargé du suivi des recommandations de l'IER. UN وكُلِّف المجلس، الذي كان وراء مبادرة إنشاء هيئة الإنصاف والمصالحة والهيئة المستقلة للتعويض، بمتابعة توصيات الهيئة الأولى.
    Il a évoqué tout particulièrement l'IER, à titre d'exemple de meilleure pratique, et le rôle clef qu'elle jouait dans l'indemnisation des victimes de violations graves des droits de l'homme. UN وسلطت الضوء على هيئة الإنصاف والمصالحة ودورها الحيوي في رد حق ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، كمثال على ممارسة من الممارسات الفضلى.
    Il s'est référé aux nouvelles mesures adoptées par l'IER et s'est enquis des procédures envisagées en matière d'indemnisation collective. UN وأشار إلى التدابير الجديدة التي اعتمدتها هيئة الإنصاف والمصالحة وطلب الحصول على معلومات بشأن الإجراءات المتوخاة فيما يتصل بالتعويض الجماعي.
    De plus, le Comité est préoccupé par le fait que les travaux de l'IER puissent avoir entraîné une impunité de facto des auteurs des violations de la Convention commises au cours de cette période, puisqu'à ce jour aucun d'entre eux n'a été poursuivi. UN وإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق من أن أعمال هيئة الإنصاف والمصالحة قد تؤدي إلى إفلات منتهكي الاتفاقية في تلك الفترة من العقاب بحكم الأمر الواقع، لأنه لم يلاحَق قضائياً أي منهم إلى اليوم.
    De plus, le Comité est préoccupé par le fait que les travaux de l'IER puissent avoir entraîné une impunité de facto des auteurs des violations de la Convention commises au cours de cette période, puisqu'à ce jour aucun d'entre eux n'a été poursuivi. UN وإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق من أن أعمال هيئة الإنصاف والمصالحة قد تؤدي إلى إفلات منتهكي الاتفاقية في تلك الفترة من العقاب بحكم الأمر الواقع، لأنه لم يلاحَق قضائياً أي منهم إلى اليوم.
    Recommandation N°8: Les recommandations de l'IER ont été mise en œuvre, dans leur quasi-totalité, dans les domaines de l'établissement de la vérité, les réparations des préjudices individuels et communautaires et des recommandations relatives aux réformes institutionnelles et législatives. UN التوصية رقم 8: نُفذت توصيات هيئة الإنصاف والمصالحة شبه كاملة في مجالات كشف الحقيقة، وجبر الأضرار الفردية والجماعية، والتوصيات المتعلقة بالإصلاحات المؤسسية والتشريعية.
    Les chantiers ouverts par l'IER pendant son mandat et par les différents acteurs concernés lors du processus de mise en œuvre de ses recommandations, ont permis un nouvel élan dans des programmes structurants, relatifs notamment à la réforme de la justice et le renforcement de son indépendance, la mise à niveau de la politique pénale, la planification stratégique et la promotion de la culture des droits de l'Homme. UN وسمحت الورشات التي افتتحتها هيئة الإنصاف والمصالحة خلال ولايتها ومختلف الجهات الفاعلة المعنية خلال عملية تنفيذ توصياتها بانطلاقة جديدة في برامج هيكلية تتصل على الخصوص بإصلاح العدالة وتعزيز استقلاليتها، وتحسين السياسة الجنائية، والتخطيط الاستراتيجي، والنهوض بثقافة حقوق الإنسان.
    Les auteurs de la communication conjointe no 4 affirment que l'appareil judiciaire n'a toujours pas donné suite aux recommandations de l'IER relatives à l'indépendance des juges. UN وأشارت الورقة المشتركة 4 إلى أن السلطة القضائية ما زالت لم تنفذ توصيات هيئة الإنصاف والمصالحة المتعلقة باستقلالها(69).
    Le Comité reste toutefois préoccupé par le fait que ces travaux ne sont pas complets puisqu'ils n'incluent pas les violations commises au Sahara occidental et que certains cas de disparitions forcées n'étaient pas résolus à la fin des travaux de l'IER en 2005. UN ومع ذلك، لا تزال اللجنة قلقة إزاء النواقص التي شابت تلك الأعمال، لأنها لم تتطرق للانتهاكات المرتكبة في الصحراء الغربية، وإزاء عدم تسوية بعض قضايا الاختفاء القسري في نهاية أعمال هيئة الإنصاف والمصالحة في عام 2005.
    Le Comité reste toutefois préoccupé par le fait que ces travaux ne sont pas complets puisqu'ils n'incluent pas les violations commises au Sahara occidental et que certains cas de disparitions forcées n'étaient pas résolus à la fin des travaux de l'IER en 2005. UN ومع ذلك، لا تزال اللجنة قلقة إزاء النواقص التي شابت تلك الأعمال، لأنها لم تتطرق للانتهاكات المرتكبة في الصحراء الغربية، وإزاء عدم تسوية بعض قضايا الاختفاء القسري في نهاية أعمال هيئة الإنصاف والمصالحة في عام 2005.
    33. L'Allemagne a pris acte des réalisations de l'IER et noté que le Conseil constitutionnel des droits de l'homme donnerait suite aux recommandations de la Commission. UN 33- وأشارت ألمانيا إلى إنجازات هيئة الإنصاف والمصالحة ولاحظت أن المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان ملتزم بمتابعة تنفيذ توصياتها.
    L'œuvre accomplie par l'IER et les résultats du Rapport du Cinquantenaire, ont permis de faire le point, respectivement, sur les droits civils et politiques, et sur la situation des droits économiques, sociaux et culturels. UN 8- وأتاح العمل الذي قامت به هيئة الإنصاف والمصالحة ونتائج `التقرير الخمسيني` وضع محصلة شملت، على التوالي، الحقوق المدنية والسياسية، والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le scénario de référence de l'IER (Ref) et le scénario de référence de la FEA (FEA'92) sont donc très proches. UN ولذلك يتماثل إلى حد كبير السيناريو المرجعي الذي وضعه معهد البحوث الاقتصادية مع السيناريو المرجعي الذي وضعته الوكالة الاتحادية للبيئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد