Les tensions résultent souvent de l'ignorance, de la peur des autres et d'un sentiment de déni de justice. | UN | وغالبا ما يكون الجهل سببا في التوترات، بسبب الخوف من الآخرين ومشاعر الحرمان من العدالة. |
Des millions de personnes dans le monde demeurent engluées dans le cercle vicieux de l'ignorance, de la pauvreté et des maladies. | UN | فآلاف الناس في العالم ما زالوا منغمسين في حلقة مفرغة من الجهل والفقر والمرض. |
Ces accusations sont non seulement sans fondement, mais prouvent en outre l'ignorance de leurs auteurs. | UN | هذا ادعاء لا يقتصر اﻷمر على أن لا أساس له وإنما هو ينهض أيضا دليلا على جهل مخترعيه. |
En tant que résidente des îles Canaries, Mme Mesa Flores se dit terrifiée par l'ignorance de ses compatriotes au sujet de la situation catastrophique que l'on peut observer à une centaine de kilomètres seulement, au Sahara occidental. | UN | وبوصفها مقيمة في جزر الكناري، فقد أزعجها جهل شعبها بالحالة الرهيبة على بعد 100 كيلومتر فقط في الصحراء الغربية. |
La peur, l'ignorance de leurs droits et le besoin de survivre n'incitent pas les victimes à parler. | UN | فالخوف، وجهل الشخص بحقوقه والرغبة في البقاء على قيد الحياة عوامل لا تشجع الضحايا على الإعلان عن حالتهم. |
La Haute Cour a noté que, même si la situation relevait de l'article 349 a du Code pénal, la propriétaire avait agi dans l'ignorance de la loi. | UN | وأشارت المحكمة العليا إلى أنه على الرغم من أن الحالة تقع في صلب المادة 349(أ) من قانون العقوبات، تصرفت صاحبة الوكالة بجهل غير إرادي للقانون. |
Il se demande si cela est dû à l'ignorance de l'existence de la Convention au sein de l'appareil judiciaire et des membres des professions juridiques. | UN | وتساءل عما إذا كان ذلك راجعا إلى الجهل بوجود الاتفاقية فيما بين أعضاء الهيئة القضائية ومهنة القضاء. |
Nous sommes convaincus que notre peuple pourra ainsi sortir des ténèbres de l'ignorance, de l'analphabétisme et de la pénurie. | UN | وفي اعتقادنا أن هذه الجهــود ستخلص شعبنـا من ظلام الجهل واﻷمية والحرمان. |
l'ignorance de l'existence de ce droit, l'absence d'une procédure claire de recours, la méfiance, la résignation expliquent en partie cette situation. | UN | ويرجع ذلك في جزء منه إلى الجهل بوجود هذا الحق، وغياب إجراء واضح لتقديم طعن، وعدم الثقة، والاستسلام. |
Vous n'avez pas sorti les gens de l'ignorance de manière douce. | Open Subtitles | وتم إقالته بسبب ذلك. إنّك لم تقم بإزالة الجهل من الناس فحسب |
Malheureusement, l'ignorance de la pensée républicaine, puritaine... lls ne voient que la fosse, la violence. | Open Subtitles | للأسف، الجهل البروتستانتي الجمهوري فكر يجعل رؤية القفز بنين، مجرد إلقاء نظرة على العنف. |
Elle doit le faire avec d'autant plus de détermination que le monde dispose désormais de moyens et de possibilités techniques permettant d'assurer le développement et de tirer des millions de personnes de l'ignorance, de l'insalubrité, de l'insécurité et du découragement. | UN | وعليها القيام بذلك بعزم أكبر حيث أن العالم يتوفر لديه الآن وسائل وإمكانيات تقنية تسمح بضمان التنمية وانتشال الملايين من الجهل والمرض والقلق والإحباط. |
l'ignorance de la population quant aux droits que lui reconnaît la Convention apparaît comme une des principales causes du mal qu'a la République tchèque à la mettre en œuvre. | UN | وبرز جهل السكان لحقوقهم وفقا للاتفاقية كأحد أهم مظاهر تقصير الجمهورية التشيكية في تطبيق الاتفاقية. |
Notre véritable ennemi, qui s'est trop approché de nous, est l'ignorance de l'histoire et de la culture des diverses civilisations. | UN | إن عدونا الحقيقي الذي أصبح على مقربة شديدة منا هو جهل تاريخ مختلف الحضارات وثقافتها. |
De toute évidence, il y a un problème, mis à part l'ignorance de Lester pour les religions. | Open Subtitles | حسناً، من الواضـــح أنّ هُناك شيء غــــــير مُجد، إلى جانب جهل ليستر الكامـــل بأديان العالم |
J'ai profité de l'ignorance de Claire Fraser, l'ensorcelant à mon avantage. | Open Subtitles | أستغليت جهل كلير فرايزر و سحرتها من أجل أهدافي الخاصه |
La diffusion de fausses informations présente deux aspects : ou alors elle est délibérée dans le but de discréditer l'ONU et son Secrétaire général, ou alors elle découle de l'ignorance de l'histoire de la décolonisation et des efforts déployés par les Nations Unies en vue de régler le problème. | UN | وهناك جانبان لنشر معلومات غير حقيقية: فإما أن ذلك يتم عمدا للإساءة إلى الأمم المتحدة وأمينها العام، أو أن يكون ذلك عن جهل بتاريخ مسألة إنهاء الاستعمار والجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لحلها. |
Les victimes rencontrent aussi d'énormes difficultés pour accéder à la justice à cause des frais de justice élevés, des règlements à l'amiable, des pressions et des menaces qui s'exercent sur elles et de l'ignorance de la loi parmi les policiers des zones rurales. | UN | والضحايا يواجهون أيضاً صعوبات هائلة في الوصول إلى العدالة بسبب ارتفاع النفقات القضائية، والتسويات بطريقة ودية، والضغوط والتهديدات الموجهة لهم، وجهل القانون في صفوف الشرطة في المناطق الريفية. |
La < < culture du secret > > qui entoure ces traditions et coutumes et l'ignorance de leurs conséquences néfastes ou délétères, ainsi que l'ignorance de la loi et des questions relatives aux droits de l'homme, comptent parmi les obstacles possibles à l'adoption d'une législation dans ce domaine. | UN | ومن ضمن العوائق التي حالت دون سن تشريعات في هذا المجال " ثقافة السرية " التي تحيط بممارسة هذه التقاليد والعادات وجهل آثارها الضارة أو المؤذية فضلا عن جهل القانون ومسائل حقوق الإنسان. |
Ces suspicions, en particulier liées à l'ignorance de l'autre et au refus de la différence, ont par exemple conduit à l'opposition de représentants musulmans à un projet d'extension d'une église à Dhaka au motif que les chants des anglicans étaient trop bruyants, ceci alors même que les mosquées utilisent des haut-parleurs pour la prière. | UN | وقد أدت هذه الريبة، المرتبطة بصورة خاصة بجهل الآخر ورفض الاختلاف، على سبيل المثال إلى معارضة الممثلين المسلمين لمشروع توسعة كنيسة في داكا بدعوى أن أناشيد الإنغليكان تحدث ضجيجا عاليا، في حين أن المساجد ذاتها تستخدم مكبرات للصوت للصلاة. |
Les insuffisances et les carences sont multiples: il s'agit, notamment, de la nonpénalisation des actes discriminatoires dans certains pays, de l'absence de voies de recours ou de leur inefficacité dans d'autres, de la précarité du statut des victimes, de l'ignorance de leurs droits et de leur manque de confiance en la justice. | UN | فأوجه القصور والنقص متعددة: فهي تشمل عدم تجريم الأفعال التمييزية في بعض البلدان، وغياب التصحيحات أو انعدام فعاليتها في بلدان أخرى, والوضع الهش للضحايا، وجهلهم بحقوقهم وعدم ثقتهم في المحاكم. |
Cette décision est essentiellement motivée par le fait que les avortements pratiqués en milieu rural et dans les zones reculées sont souvent risqués en raison de l'ignorance de l'état du fœtus ou de la santé de la mère, ou lorsqu'on n'a pas le temps de parvenir à un médecin pour pratiquer un avortement sans risque. | UN | ومن الأسباب الرئيسية لذلك أن حالات الإجهاض التي يتم إجراؤها في المناطق الريفية والنائية كثيراً ما لا تكون مأمونة بسبب الافتقار إلى المعرفة بشأن حالة الجنين أو صحة الأم أو عندما لا يتاح وقت للوصول إلى طبيب لإجراء عملية إجهاض مأمونة. |