L'Équipe de pays aidera le Gouvernement à définir rapidement des priorités réalistes pour atténuer l'impact de la crise sur les personnes les plus vulnérables et préserver les fonctions essentielles de l'État. | UN | وسيقدم فريق الأمم المتحدة القطري الدعم للحكومة في إعطاء الأولوية بسرعة وبصورة واقعية للتدابير التي ستساعد في التخفيف من أثر الأزمة على أضعف الناس والحفاظ على المهام الأساسية للدولة. |
Cette stratégie de développement a aidé l'Inde à résister à l'impact de la crise mondiale. | UN | وقال إن هذه الاستراتيجية الإنمائية قد ساعدت الهند على الصمود أمام أثر الأزمة العالمية. |
Tous ces maux auxquels les pays ont dû faire face sont aggravés par l'impact de la crise libyenne. | UN | لقد تفاقمت كل هذه التحديات التي يتعين على دول المنطقة أن تواجهها بسبب تأثير الأزمة الليبية. |
S'agissant de la crise économique mondiale, le FNUAP a été invité à indiquer quel serait l'impact de la crise sur les ressources que nécessiterait le plan stratégique. | UN | وفيما يتعلق بالأزمة الاقتصادية العالمية، فقد سُئل الصندوق عن تأثير الأزمة على الموارد اللازمة للخطة الاستراتيجية. |
Des gouvernements ont indiqué que c'était l'impact de la crise économique mondiale qui les empêchait de faire davantage. | UN | وأبلغت الحكومات المحكمة بأن آثار الأزمة الاقتصادية العالمية قد حالت دون أن تتمكن من منح أموال إضافية. |
Elle a aussi demandé des informations concernant l'impact de la crise économique et financière sur le droit au travail et les mesures adoptées pour favoriser l'emploi. | UN | كما طلبت معلومات عن أثر الأزمة الاقتصادية والمالية على الحق في العمل، فضلاً عن التدابير المتخذة لتعزيز العمالة. |
En Afrique de l'Ouest, les bons résultats du secteur agricole ont atténué l'impact de la crise. | UN | وفي غرب أفريقيا، خفف الأداء الزراعي القوي من أثر الأزمة. |
Le Gouvernement mozambicain a créé une équipe spéciale de haut niveau pour suivre et évaluer l'impact de la crise et proposer des solutions visant à en atténuer les effets. | UN | وقد أنشأ بلدها فرقة عمل رفيعة المستوى لرصد أثر الأزمة وتقييمه بغية اقتراح حلول للتخفيف من آثارها. |
Dans certains pays asiatiques tels que l'Indonésie, les enseignements de la crise financière asiatique de 1997 avaient aidé à amortir l'impact de la crise actuelle. | UN | وبالنسبة إلى بعض البلدان الآسيوية، مثل إندونيسيا، مكّنت الدروس المستفادة من الأزمة المالية الآسيوية لعام 1997 وتطبيق تلك الدروس من تخفيف أثر الأزمة. |
Un tel moratoire peut être considéré comme un élément d'une démarche diversifiée visant à atténuer l'impact de la crise et à réduire l'endettement non soutenable à terme des pays économiquement vulnérables. | UN | ويمكن النظر إلى مثل هذا الوقف الاختياري لسداد الديون باعتباره جزءاً من نهج متعدد الأوجه لتخفيف أثر الأزمة والتقليل من تراكم الديون التي لا يمكن تحملها في الاقتصادات الضعيفة. |
Renforcement des capacités d'atténuer l'impact de la crise financière et de maintenir un développement dynamique et inclusif en Asie et dans le Pacifique | UN | تعزيز القدرات في مجال تخفيف أثر الأزمة المالية والحفاظ على الدينامية والتنمية الشاملة للجميع في آسيا والمحيط الهادئ |
Il a ensuite bien supporté l'impact de la crise mondiale. | UN | وصمدت القارة كذلك في وجه تأثير الأزمة المالية العالمية بشكل جيد للغاية. |
S'agissant de la crise économique mondiale, le FNUAP a été invité à indiquer quel serait l'impact de la crise sur les ressources que nécessiterait le plan stratégique. | UN | وفيما يتعلق بالأزمة الاقتصادية العالمية، فقد سُئل الصندوق عن تأثير الأزمة على الموارد اللازمة للخطة الاستراتيجية. |
L'augmentation promise aiderait les pays les moins avancés à faire face à l'impact de la crise économique et financière mondiale. | UN | ومن شأن الزيادة الموعودة مساعدة أقل البلدان نمواً على معالجة تأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Non seulement ils pâtissent de l'impact de la crise alimentaire ou économique mais ils sont particulièrement vulnérables aux conséquences du réchauffement climatique. | UN | ولا يعانون من تأثير الأزمة الغذائية أو الاقتصادية فحسب، بل إنهم معرضون أيضا بصفة خاصة لآثار الاحتباس الحراري. |
Sa délégation demande à la communauté internationale de consentir un nouveau refinancement à des conditions de faveur à ces pays afin de leur permettre d'atténuer l'impact de la crise. | UN | ويطالب وفده المجتمع الدولي بتقديم تمويل تساهلي إضافي لهذه البلدان كي تتمكن من استيعاب آثار الأزمة. |
En outre, les aspects éthiques de l'impact de la crise économique mondiale et de la grippe A(H1N1) sur l'industrie ont été aussi analysés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم أيضا تحليل الجوانب الأخلاقية لأثر الأزمة الاقتصادية العالمية وأنفلونزا الطيور في هذه الصناعة. |
Ce besoin était important, au vu de l'impact de la crise financière et économique mondiale sur ces pays. | UN | وتتسم هذه الحاجة بطابع مُلح نظراً لتأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية على أقل البلدان نمواً. |
La situation s'est détériorée en 2009 en raison de l'impact de la crise économique qui devrait encore s'aggraver en 2010. | UN | وتدهور الوضع عام 2009 بتأثير الأزمة الاقتصادية، والمتوقع أن يستمر في عام 2010. |
FRANÇAIS Original: ANGLAIS l'impact de la crise de la dette européenne sur l'économie africaine | UN | أثر أزمة الدين الأوروبية على الاقتصاد الأفريقي |
:: On a appelé à reconnaître l'impact de la crise sur des pays en développement à revenu intermédiaire. | UN | :: وكانت هناك دعوة للاعتراف بأثر الأزمة على البلدان النامية متوسطة الدخل. |
En fin de période, néanmoins, l'impact de la crise du crédit continue de se faire sentir. | UN | ومع ذلك، بقيت آثار أزمة الائتمان مع انتهاء هذه الفترة الزمنية. |
De nombreux pays en développement avaient donc besoin de davantage d'aide pour absorber l'impact de la crise et étendre les filets de sécurité sociale. | UN | ونتيجة لذلك، تحتاج بلدان نامية عديدة إلى مساعدة إضافية للتصدي لآثار الأزمة ولتوسيع شبكات الأمان الاجتماعي بها. |
Le PNUD continuerait à diffuser les enseignements dégagés et à conseiller les pays en développement sur les solutions efficaces pour atténuer l'impact de la crise actuelle et pour créer une capacité critique de résister aux futurs chocs. | UN | وسيتابع البرنامج الإنمائي تبادل الدروس المستفادة وتقديم المشورة إلى البلدان النامية في ما يتعلق بالحلول الفعالة لتخفيف وطأة الأزمة الحالية وبناء قدرة هامة على مواجهة الصدمات المستقبلية بمرونة. |
Il faudra surveiller de près l'impact de la crise de la dette du Nord sur les pays en développement. | UN | وينبغي رصد تأثير أزمة ديون بلدان الشمال على البلدان النامية رصداً دقيقاً. |
l'impact de la crise économique et financière mondiale sur le commerce et le développement, sur la base du document TD/B/C.I/CRP.1; | UN | أثر الأزمتين المالية والاقتصادية العالميتين على التجارة والتنمية، بالاستناد إلى الوثيقة TD/B/C.I/CRP.1؛ |
Des enquêtes similaires ont été menées au Mexique et en Amérique centrale sur l'impact de la crise économique et l'évolution du problème. | UN | كما أجريت استقصاءات مشابهة في المكسيك وأمريكا الوسطى ركّزت على وقع الأزمة المالية على تطور المشكلة. |