l'impact des catastrophes naturelles et leur contribution à la pauvreté ont été gravement sous-estimés. | UN | 52 - وقد أُبخس بشدة في تقدير أثر الكوارث الطبيعية وإسهامها في الفقر. |
Dans nombre de pays, et en particulier dans les zones côtières et les montagnes, l'impact des catastrophes naturelles sur le développement durable constitue un grave problème. | UN | وفي عدد من البلدان وخاصة في المناطق الساحلية والجبال يعد أثر الكوارث الطبيعية على التنمية المستدامة مسألة مهمة. |
Il convient de noter que l'impact des catastrophes naturelles se fait le plus sentir pendant les deux ou trois premiers jours. | UN | وتجدر ملاحظة أن أثر الكوارث الطبيعية يكون على أشده خلال أول يوميــــن أو ثلاثة أيام من وقوعها. |
En outre, il s'est dit préoccupé par l'impact des catastrophes naturelles, des maladies et des parasites sur la production agricole et la sécurité alimentaire. | UN | وعلاوة على ذلك، أعرب المجلس عن قلقه إزاء تأثير الكوارث الطبيعية والأمراض والآفات على الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي. |
Ce Centre aide nos pays à élaborer des stratégies plus efficaces pour atténuer l'impact des catastrophes naturelles. | UN | ويساعد هذا المركز بلداننا في وضع استراتيجيات أكثر فعالية لتخفيف آثار الكوارث الطبيعية. |
Nous constatons à leur lecture que la fréquence et l'impact des catastrophes naturelles continuent d'accuser une inquiétante tendance à la hausse. | UN | نلاحظ من التقارير أن الاتجاه المقلق في حدوث وتأثير الكوارث الطبيعية نحو الزيادة لا يزال مستمرا دون انقطاع. |
Réduction des risques de catastrophe L'ampleur et l'impact des catastrophes naturelles ont augmenté durant les dernières décennies, menaçant les acquis durement obtenus du développement. | UN | 104 - لقد تزايد حجم وأثر الكوارث الطبيعية على مدى العقود الأخيرة، مما يهدد المكتسبات الإنمائية التي بذلت جهود مضنية لتحقيقها. |
Nous rappelons l'estimation selon laquelle l'impact des catastrophes naturelles est 20 fois plus grand dans les pays pauvres que dans les pays industrialisés. | UN | ونذكر بالاستنتاج القائل أن أثر الكوارث الطبيعية أقوى ٢٠ مرة في البلدان الفقيرة منه في البلدان الصناعية. |
Le PNUE a mené diverses activités visant à réduire l'impact des catastrophes naturelles et autres désastres écologiques et technologiques dans le cadre des objectifs de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes. | UN | 38 - ونفذ برنامج الأمم المتحدة للبيئة عددا من الأنشطة الرامية إلى الحد من أثر الكوارث الطبيعية وغيرها من الكوارث البيئية والتكنولوجية ذات الصلة، دعما لأهداف الاستراتيجية. |
Dans le monde, l'impact des catastrophes naturelles s'est sensiblement accru quant au nombre de catastrophes et de victimes, ainsi que sur le plan de la gravité des dégâts, et ceci a eu de graves conséquences sociales et entravé sérieusement le développement économique des pays touchés. | UN | وقد زاد أثر الكوارث الطبيعية بدرجة كبيرة من حيث عدد الكوارث والضحايا، وكذلك من حيث حجم اﻷضرار. وترتبت على ذلك نتائج اجتماعية خطيرة وأدى إلى تعويق تنمية الدول المتضررة تعويقا شديدا. |
Elle lui a recommandé de continuer d'incorporer le développement durable dans ses politiques, en tenant compte de l'impact des catastrophes naturelles et de la dégradation des ressources naturelles sur les droits de l'homme en dépit de toutes les difficultés auxquelles il faisait face. | UN | وأوصت فلسطين بنغلاديش بمواصلة ما تبذله من جهود لإدراج التنمية البيئية المستدامة في سياساتها، مراعيةً أثر الكوارث الطبيعية وتدهور الموارد الطبيعية في حقوق الإنسان رغم جميع التحديات القائمة. |
Des études visant à améliorer la compréhension de l'impact des catastrophes naturelles sur les rejets de produits chimiques nocifs et les expositions qui en résultent pour les êtres humains et la faune ainsi que la flore sauvages sont effectuées. | UN | إجراء دراسات لتحسين فهم أثر الكوارث الطبيعية على إطلاقات المواد الكيميائية الضارة وما ينتج عنها من تعرضات للإنسان والحياة البرية. |
Des études visant à améliorer la compréhension de l'impact des catastrophes naturelles sur les rejets de produits chimiques nocifs et les expositions qui en résultent pour les êtres humains et la faune ainsi que la flore sauvages sont effectuées. | UN | إجراء دراسات لتحسين فهم أثر الكوارث الطبيعية على إطلاقات المواد الكيميائية الضارة وما ينتج عنها من تعرضات للإنسان والحياة البرية. |
Cette situation illustre l'extrême vulnérabilité des petits États insulaires en développement à l'impact des catastrophes naturelles, qui menacent non seulement leurs perspectives de développement mais aussi leur véritable existence. | UN | والوضع يؤكد الضعف البالغ للدول الجزرية الصغيرة النامية إزاء أثر الكوارث الطبيعية والتي لا تهدد فحسب فرص التنمية فيها وإنما صميم بقائها. |
Le Conseil de coordination des sciences et des techniques des Philippines a entrepris des études de faisabilité concernant le développement d'un petit satellite d'observation de la terre visant à fournir des informations en temps réel de manière à limiter l'impact des catastrophes naturelles. | UN | وفي الوقت نفسه، أجرى المجلس الفلبيني المنسق لشؤون العلم والتكنولوجيا دراسات جدوى لإنشاء ساتل صغير لمراقبة بيئة الأرض لتقديم بيانات فعلية في حينها تساعد على التخفيف من أثر الكوارث الطبيعية. |
Il est impératif que les pays insulaires évitent ou réduisent l'impact des catastrophes naturelles, et ils se félicitent des travaux exécutés au cours de la Décennie qui a beaucoup fait pour accroître la sensibilisation et créer une mentalité favorable à la prévention. | UN | والدول الجزرية يتحتم عليها أن تتلافى أثر الكوارث الطبيعية أو أن تحد منه، ولذلك فقد كانت شديدة الامتنان لﻷعمال التي تم الاضطلاع بها تحت رعاية العقد، التي كان لها فضل كبير في زيادة الوعي وفي بناء ثقافة الاتقاء. |
Les gouvernements, concernés, les organismes internationaux de développement et les donateurs prennent conscience du fait que la vulnérabilité aux catastrophes naturelles représente à présent un obstacle majeur pour le développement économique et social. On estime que l'impact des catastrophes naturelles est 20 fois plus important dans les pays pauvres que dans les régions industrialisées. | UN | فالحكومات المعنية ومنظمات التنمية الدولية والجهات المانحة تدرك جميعا أن التعرض ﻷخطار الكوارث بات يشكل عائقا رئيسيا في وجه التنمية الاقتصادية والاجتماعية؛ ويقدر أن أثر الكوارث الطبيعية في البلدان الفقيرة يفوق مثيله في البيئات الصناعية ٢٠ مرة. |
Fourniture aux pays qui en font la demande de services de coopération technique en ce qui concerne l'efficacité des pouvoirs publics dans la gestion des établissements humains, la gestion du milieu urbain et l'analyse de l'impact des catastrophes naturelles sur les milieux urbain et naturel. | UN | توفير خدمات التعاون التقني للبلدان التي تطلبها في مجالات تتصل بالكفاءة العامة في إدارة المستوطنات البشرية والإدارة البيئية الحضرية وتحليل تأثير الكوارث الطبيعية على البيئات الحضرية والطبيعية. |
La majorité des pays en développement manque de moyens et de ressources financières pour limiter l'impact des catastrophes naturelles. | UN | 61 - واستطرد قائلاً إن أغلب البلدان النامية تفتقر إلي القدرة والموارد المالية اللازمين لتقليل تأثير الكوارث الطبيعية. |
Veuillez fournir des renseignements concernant l'impact des catastrophes naturelles sur les femmes de l'État partie et indiquer si une démarche tenant compte de la sexospécificité a été intégrée dans les stratégies nationales de secours en cas de catastrophe et dans les politiques nationales visant à lutter contre les effets négatifs du changement climatique. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن أوجه تأثير الكوارث الطبيعية في المرأة في الدولة الطرف وعما إذا كان المنظور الجنساني قد أُدرج في الاستراتيجيات الوطنية للإغاثة في حالات الكوارث والسياسات الوطنية المتعلقة بمكافحة الأثر السلبي الناجم عن تغير المناخ. |
Il a recommandé d'étudier l'impact des catastrophes naturelles sur la féminisation de la pauvreté, en particulier dans les régions rurales et montagneuses. | UN | وأوصى المنتدى الاجتماعي بدراسة آثار الكوارث الطبيعية على تأنيث الفقر، وخاصة في المناطق الريفية والجبلية. |
Il rappelle aussi qu'il serait souhaitable que les gouvernements versent des contributions au Fonds d'affectation spéciale pour la prévention des catastrophes et continuent à mettre au point des mécanismes qui permettent de financer les activités à long terme liées à la réduction de l'impact des catastrophes naturelles. | UN | ومن المستصوب أيضا، أن تساهم الحكومات في الصندوق الاستئماني للحد من الكوارث، وأن تواصل استكشاف الآليات المتعلقة بتمويل الأنشطة الأطول أجلا من أجل التقليل من آثار الكوارث الطبيعية. |
L'UNICEF a recommandé que l'on accorde une attention particulière aux enfants dont l'âge se situe entre 10 et 14 ans, période où l'on peut promouvoir une transition sans heurt vers l'adolescence et assurer des soins et une protection contre la violence, l'exploitation, le VIH/sida et l'impact des catastrophes naturelles. | UN | وأوصت اليونيسيف بالتركيز بوجه خاص على فئة الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 10 سنوات و 14 سنة، حيث تتاح أفضل الفرص لتيسير عملية انتقال إيجابية إلى سن المراهقة، وتيسير حصول هؤلاء الأطفال على الرعاية وحمايتهم من العنف والاستغلال، ومن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتأثير الكوارث الطبيعية. |
L'ampleur et l'impact des catastrophes naturelles ont augmenté durant les dernières décennies, menaçant les acquis durement obtenus du développement. | UN | 105 - لقد تزايد حجم وأثر الكوارث الطبيعية على مدى العقود الأخيرة، مما يهدد المكتسبات الإنمائية التي بذلت جهود مضنية لتحقيقها. |