:: L'approche intégrée : évaluation systématique, dans toute décision publique, de l'impact que la décision à venir peut avoir sur l'égalité entre les femmes et les hommes. | UN | :: النهج المتكامل: ويتمثل في إجراء تقييم منتظم، في إطار كل قرار سياسي، للتأثير المحتمل لهذا القرار على المساواة بين الرجل والمرأة. |
c) Une évaluation préliminaire de l'impact que les activités d'exploration envisagées sont susceptibles d'avoir sur le milieu marin; | UN | (ج) تقييم أولي للتأثير المحتمل لأنشطة الاستكشاف المقترحة على البيئة البحرية؛ |
l'impact que cela pourrait avoir sur le développement durable dans les pays en développement se passe de commentaires. | UN | وغني عن البيان الأثر الذي يمكن أن يترتب على هذا الواقع في التنمية المستدامة للبلدان النامية. |
Des études illustrent l'impact que ce rapport de force pourrait avoir sur le témoignage de la victime d'abus sexuels. | UN | وتوضح بعض الدراسات التي أجريت الأثر الذي يمكن أن تخلّفه علاقة القوة هذه على شهادة ضحية الاعتداء الجنسي. |
Elle offre donc une excellente occasion de réfléchir à l'impact que cet instrument novateur a eu sur la vie des enfants, de mettre en lumière les résultats concrets que l'application de la Convention a permis d'obtenir et les défis à relever dans ce domaine. | UN | وهذه المناسبة تتيح فرصة مرحباً بها للتفكير في التأثير الذي أحدثه هذا الصك المبتكر على حياة الأطفال ولإبراز الإنجازات المتحققة والتحديات التي تواجه في ترجمة الاتفاقية إلى إجراءات ملموسة. |
En ce qui concerne le Marché commun du Sud (MERCOSUR), il appuie la réalisation d'analyses simultanées de l'impact que cette structure macro-économique pourrait avoir sur les femmes dans chaque pays. | UN | وفيما يتعلق بالسوق المشتركة لبلدان جنوب القارة، يدعم الصندوق إجراء تحليلات متزامنة للسياسات تتناول التأثير المحتمل لهذا الترتيب الاقتصادي المنفذ على المستوى الكلي على المرأة في كل بلد. |
c) L'évaluation préliminaire de l'impact que les activités d'exploration proposées sont susceptibles d'avoir sur le milieu marin; | UN | (ج) تقييم أولي للأثر المحتمل لأنشطة الاستكشاف المقترحة على البيئة البحرية؛ |
Par exemple, dans bien des cas, il n'est toujours pas possible de déterminer l'impact que pourrait avoir l'insuffisance des ressources sur les réalisations escomptées. | UN | وعلى سبيل المثال، لا يزال من المتعذر في بعض الحالات تحديد الأثر المترتب في الإنجازات المتوقعة إذا لم تتح الموارد الكافية. |
c) Une évaluation préliminaire de l'impact que les activités d'exploration envisagées sont susceptibles d'avoir sur le milieu marin; | UN | (ج) تقييم أولي للتأثير المحتمل لأنشطة الاستكشاف المقترحة على البيئة البحرية؛ |
c) Une évaluation préliminaire de l'impact que les activités d'exploration envisagées sont susceptibles d'avoir sur le milieu marin; | UN | )ج( تقييم أولي للتأثير المحتمل ﻷنشطة الاستكشاف المقترحة على البيئة البحرية؛ |
b) Une évaluation préliminaire de l'impact que les activités d'exploration envisagées sont susceptibles d'avoir sur le milieu marin; | UN | )ب( تقييم أولي للتأثير المحتمل ﻷنشطة الاستكشاف المقترحة على البيئة البحرية؛ |
c) L'évaluation préliminaire de l'impact que les activités d'exploration proposées sont susceptibles d'avoir sur le milieu marin; | UN | (ج) تقييم أولي للتأثير المحتمل لأنشطة الاستكشاف المقترحة في البيئة البحرية؛ |
c) Une évaluation préliminaire de l'impact que les activités d'exploration envisagées sont susceptibles d'avoir sur le milieu marin; | UN | (ج) تقييم أولي للتأثير المحتمل لأنشطة الاستكشاف المقترحة على البيئة البحرية؛ |
Ceci a limité l'impact que les réformes en matière de gouvernance locale auraient pu avoir sur le renforcement du développement humain. | UN | وأدى ذلك إلى الحد من الأثر الذي كان يمكن أن تخلفه الإصلاحات في مجال الإدارة المحلية على تعزيز التنمية البشرية. |
Il faut tenir compte de l'impact que l'existence de l'autorité a effectivement sur l'état de la concurrence dans le pays. | UN | وينبغي النظر في الأثر الذي يحققه وجود السلطة بالفعل على الوضع التنافسي في البلد. |
J'étais très conscient de l'impact que l'Assemblée pourrait avoir, une fois revitalisée, sur l'image de marque de l'ONU dans la communauté internationale. | UN | وكنت أُدرك دائما الأثر الذي يمكن أن يحدثه تنشيط الجمعية العامة على مركز الأمم المتحدة في المجتمع العالمي. |
Veuillez donner des informations à jour sur l'impact que cette banque a eu sur la création d'entreprises par des femmes, en indiquant en particulier combien de femmes ont bénéficié de ses services, et pour quels types d'entreprises. | UN | يُرجى تقديم آخر ما استجد من معلومات عن الأثر الذي خلفه ذلك المصرف في ما يتصل بقدرة النساء على تنظيم المشاريع، وخاصة عن عدد النساء اللواتي استفدن من إنشائه وفي أي نوع من الأعمال التجارية. |
Ils se sont également dits préoccupés par l'impact que de tels actes unilatéraux pouvaient avoir sur l'indépendance du fonctionnement des organisations internationales et du système multilatéral dans son ensemble. | UN | وأعربوا أيضاً عن قلقهم إزاء التأثير الذي يمكن أن يكون لهذه الأفعال الأحادية الطرف على استقلال عمل المنظمات الدولية والنظام المتعدد الأطراف ككل. |
La planification et la gestion des forêts devraient tenir compte de l'impact que pourraient avoir sur la santé des forêts les apports de nutriments et de polluants atmosphériques, combinés avec d'autres processus comme les effets naturels du climat et la lixiviation. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار عند تخطيط الغابات وإدارتها التأثير المحتمل على صحة الغابات من جراء مدخلات المغذيات والملوثات المحمولة جوا التي تتضافر في مفعولها مع عمليات أخرى كعمليتي التجوية والنض الطبيعيين. |
c) Une évaluation préliminaire de l'impact que les activités d'exploration envisagées sont susceptibles d'avoir sur le milieu marin; | UN | (ج) تقييم أولي للأثر المحتمل أن يترتب على أنشطة الاستكشاف المقترحة على البيئة البحرية؛ |
l'impact que pourrait avoir sur la réduction des émissions les autres mesures pratiques est dans l'ensemble égal ou supérieur aux effets sur l'ozone et le climat qu'engendrerait à elle seule une élimination accélérée des HCFC. | UN | إنّ الأثر المحتمل المترتب في وفورات الانبعاثات عن مجمل التدابير العملية الأخرى يساوي أو يفوق الأثر المترتب عن الإسراع بالتخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية في حماية الأوزون والمناخ. |
Je pense que tu es contrarié car Fiona n'est pas reconnaissante de l'impact que tu as eu sur la vie de son fils. | Open Subtitles | أظنك منزعجاً لأن "فيونا" لا تقر بالأثر الذي تملكه على حياة طفلها |
d) Description de l'impact que l'activité proposée et les solutions de remplacement peuvent avoir sur l'environnement et estimation de son importance; | UN | )د( وصفا لﻷثر البيئي المحتمل أن ينجم عن النشاط المقترح وبدائله، مع تقدير مدى أهميته؛ |
557. La représentante de la Croatie a informé le Comité de la protection dans les droits individuels dont les femmes jouissaient dans son pays et de l'impact que la guerre avait eu sur elles. | UN | ٥٧٥- وأدلت ممثلة كرواتيا ببيان أحاطت فيه اللجنة علما بمسألة حماية حقوق اﻹنسان المقررة للمرأة في بلدها، وبكيفية تأثير الحرب على المرأة. |
Dans sa déclaration, toutefois, la Vice-Secrétaire générale a exprimé la crainte concernant l'impact que ces propositions pourraient avoir sur des opérations des institutions, fonds et programmes des Nations Unies qui revêtent une importance critique. | UN | إلا أن نائبة الأمين العام أعربت في بيانها عن مخاوفها بشأن الأثر المحتمل الذي يمكن لتلك المقترحات أن تحدثه على العمليات الحيوية التي تضطلع بها وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها. |
Il faudra, bien évidemment, tenir compte de l'impact que des changements de marque peuvent avoir sur l'emploi des contraceptifs. | UN | ويلزم أن تأخذ هذه المبادئ التوجيهية في الاعتبار، بالطبع، اﻷثر الذي يمكن أن يترتب في استعمال وسائل منع الحمل على التغييرات في الاسم التجاري. |
Des inquiétudes ont été exprimées à propos de l'exécution des programmes de coopération technique et de l'impact que cela peut avoir sur les finances et les effectifs de l'ONUDI. | UN | وذكر أنه جرى الإعراب عن شواغل تتعلق بإنجاز أنشطة التعاون التقني والتأثير المحتمل على تمويل اليونيدو وموظفيها. |