ويكيبيديا

    "l'impasse qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المأزق الذي
        
    • حالة الجمود التي
        
    • الجمود الذي
        
    • الطريق المسدود الذي
        
    Nous nous sommes réunis hier sur l'invitation du Secrétaire général pour sortir de l'impasse qui bride la Conférence de Genève. UN لقد اجتمعنا أمس بدعوة من الأمين العام للخروج من المأزق الذي يواجهه مؤتمر جنيف.
    Il faut aussi prendre des mesures pour sortir de l'impasse qui a paralysé la Conférence au cours des dernières années. UN وثمة حاجة أيضاً إلى اتخاذ خطوات للخروج من المأزق الذي عرقل المؤتمر في السنوات الأخيرة.
    Nous sommes préoccupés par l'impasse qui tend à s'approfondir au fil du temps, et qui domine les délibérations du Groupe de travail. UN ونعرب عن قلقنا إزاء المأزق الذي يبدو أنه يزداد سوءا مع مرور الوقت ويسود في مداولات الفريق العامل.
    4. Exprime sa vive préoccupation concernant l'impasse qui a affecté le processus d'identification et l'absence de progrès dans l'application du plan de règlement qui en est résulté; UN " ٤ - يعرب عن قلقه البالغ ازاء حالة الجمود التي باتت تعوق عملية تحديد الهوية وما ترتب على ذلك من عدم احراز تقدم نحو انجاز خطة التسوية؛
    En ce qui concerne la Conférence du désarmement, il est important et nécessaire de surmonter l'impasse qui, depuis 14 ans, la paralyse. UN بخصوص مؤتمر نزع السلاح، تقر الفلبين بأهمية وضرورة كسر الجمود الذي يعتري عمل المؤتمر منذ 14 عاما.
    Le deuxième obstacle immédiat à la mise en œuvre du processus de Kaboul est l'impasse qui concerne la Banque de Kaboul. UN 77 - والتحدي المباشر الثاني المواجه في تنفيذ عملية كابل هو الطريق المسدود الذي بلغته قضية مصرف كابل.
    Il est regrettable que la Conférence n'ait pas encore pu sortir de l'impasse qui l'a empêchée de commencer son travail de fond. UN ومن المؤسف أن المؤتمر لم يتمكن بعد من الخروج من المأزق الذي يحول دون مباشرته لعمله الفني.
    Il est regrettable que la Conférence n'ait pas encore pu sortir de l'impasse qui l'a empêchée de commencer son travail de fond. UN ومن المؤسف أن المؤتمر لم يتمكن بعد من الخروج من المأزق الذي يحول دون مباشرته لعمله الفني.
    Il est regrettable que la Conférence n'ait pas encore pu sortir de l'impasse qui l'a empêchée de commencer son travail de fond. UN ومن المؤسف أن هذا المؤتمر لم يتمكن بعد من الخروج من المأزق الذي يحول دون مباشرته لعمله الفني.
    Il est regrettable que la Conférence du désarmement n'ait pas encore été en mesure de sortir de l'impasse qui l'empêche de commencer ses travaux de fond. UN ومن المؤسف أن هذا المؤتمر لم يتمكّن بعد من الخروج من المأزق الذي يحول دون مباشرته بعمله الفني.
    l'impasse qui a longtemps duré a fréquemment incité à se demander si l'on avait en fait la moindre chance de permettre à la Conférence de faire oeuvre utile. UN فكثيرا ما جعل المأزق الذي تطاولت مدته الكثيرين يتساءلون عما إذا كانت هناك أية فرص عملية بقيت لمؤتمر نزع السلاح كي يقوم بعمل ذي مغزى.
    Toute tentative de minimiser les justes revendications de l'Afrique ne pourrait que perpétuer l'impasse qui risque de réduire nos efforts à néant. UN وأي محاولة للتقليل من شأن مطالب أفريقيا العادلة لن تسفر إلا عن استمرار المأزق الذي يهدد بتبديد جهودنا.
    Il représente le moyen le plus approprié et le plus sage pour sortir de l'impasse qui retient les personnes dans les camps de Tindouf dans une situation précaire et douloureuse. UN وهذا هو أنسب وأحكم سبيل للخروج من المأزق الذي أوقع الناس في مخيمات تندوف في فخاخ حالة متزعزعة ومؤلمة.
    Pour sortir de l'impasse qui l'a paralysée en 1997, l'instance peut choisir parmi neuf ou dix questions, si l'on y inclut celles qui ont trait à la réforme de l'institution. UN وفي اﻹجمال، أمامكم في سعيكم ﻹيجاد السبل لاجتياز المأزق الذي شل هذه المؤسسة في عام ٧٩٩١، نحو ٩ أو ٠١ مسائل للاختيار من بينها، إذا أدرجت المسائل المتصلة باﻹصلاح المؤسسي.
    Ma délégation participe au débat sur ce point vu sa foi dans le rôle essentiel des Nations Unies dans le processus de paix et la nécessité d'activer ce rôle pour renforcer les efforts déployés par les coparrains du processus de paix et les parties intéressées, et pour aider à sortir le processus de paix de l'impasse qui le paralyse. UN إن وفد بلادي وهو يشارك في مناقشة هذا البند إنما يفعل ذلك إيمانا منه بدور اﻷمم المتحدة اﻷساسي في عملية السلام وضرورة تنشيط هذا الدور لدعم الجهود الحثيثة التي يقوم بها راعيا العملية السلمية واﻷطراف المعنية اﻷخرى ولربط المساعي القائمة ﻹخراج العملية السلمية من المأزق الذي شل تقدمها وعرقل مسيرتها.
    La crise financière mondiale actuelle fait qu'il est encore plus urgent que toutes les parties prenantes redoublent d'efforts pour donner un nouveau souffle à tous les mécanismes du désarmement dans le but de mettre fin à l'impasse qui l'a caractérisé depuis presque une décennie. UN لقد عززت الأزمة المالية العالمية الراهنة الحاجة الملحة إلى أن يضاعف جميع أصحاب المصلحة جهودهم الرامية إلى إحياء جميع آليات نزع السلاح بغية الخروج من المأزق الذي اتسمت به طيلة ما يقرب من عقد.
    Alors que nous nous apprêtons à prendre la prochaine présidence, en 2010, nous espérons voir la Conférence du désarmement sortir de l'impasse qui la bloque depuis douze ans et se mettre au travail. UN وبصفتي الرئيس المقبل لعام 2010، أود أن أرى مؤتمر نزع السلاح في طريقه إلى الخروج من المأزق الذي دام اثني عشر عاماً ماضياً قدماً في العمل.
    Nous ne sommes pas à blâmer, et Genève n'a pas à être censurée pour l'impasse qui paralyse cet organe depuis beaucoup trop longtemps. UN ونحن يجب ألا نُلام، ولا يجب أن يُوجَّه الانتقاد لجنيف بسبب حالة الجمود التي عطَّلت هذه الهيئة لفترة طويلة امتدت أكثر مما ينبغي.
    Il est venu avec la bénédiction de ses partenaires sous-régionaux pour appuyer les efforts visant à aider la Côte d'Ivoire à sortir de l'impasse qui menace l'Accord d'Accra III. Les prochains jours permettront d'évaluer les résultats de son intervention. UN وأتى بمباركة أقرانه في المنطقة دون الإقليمية لإضافة ثقله من أجل الخروج من حالة الجمود التي تهدد اتفاق أكرا الثالث. وستتيح الأيام القليلة القادمة إجراء تقييم لنتائج تدخله.
    Au cours de la phase préparatoire de la Conférence d'examen de 2010 et face à l'impasse qui prévaut depuis la dernière Conférence d'examen, l'intégrité du TNP doit être renforcée d'urgence. UN وفي التحضير للمؤتمر الاستعراضي لعام 2010، والرد على حالة الجمود التي ما زالت سائدة منذ المؤتمر الاستعراضي الأخير، هناك حاجة ماسة إلى تعزيز سلامة معاهدة عدم الانتشار.
    Sortir de l'impasse qui dure depuis plusieurs décennies dans le domaine du désarmement nucléaire semblait enfin être à portée de main. UN وبدا كسر الجمود الذي أصاب نزع السلاح النووي خلال العقد الماضي في المتناول في نهاية المطاف.
    Nous devons être unis dans notre détermination et pragmatiques dans notre approche en vue de sortir de l'impasse qui a fait piétiner la réforme de l'ONU au cours des 15 dernières années. UN علينا أن نكون متحدين في عزمنا وبراغماتيين في نهجنا بغية الخروج من الطريق المسدود الذي أدى بإصلاح الأمم المتحدة إلى الجمود طوال الأعوام الـ 15 الماضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد