ويكيبيديا

    "l'implication" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إشراك
        
    • تورط
        
    • ضلوع
        
    • وإشراك
        
    • بإشراك
        
    • انخراط
        
    • بتورط
        
    • وإشراكهم
        
    • باشتراك
        
    • وبإشراك
        
    • وباشتراك
        
    • لضلوع
        
    • إن مشاركة
        
    • فإشراك
        
    • وتورط
        
    l'implication des grands groupes et des parties prenantes pertinentes va certainement largement contribuer au succès de nos efforts. UN ولا شك أن إشراك المجموعات الرئيسية وأصحاب المصلحة ذوي الصلة ستسهم إسهاما كبيرا في نجاح جهودنا.
    l'implication des femmes serait essentielle à ce processus. UN ومن الأمور الأساسية إشراك المرأة في تلك العملية.
    Ratifier le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés UN التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن إشراك الأطفال في النزاعات المسلحة
    La situation sécuritaire est également fragilisée par l'implication d'ex-combattants non encore désarmés dans des incidents récents. UN وقد زاد تورط مقاتلين سابقين لم يُنزَع سلاحهم بعدُ في الأحداث الأخيرة من هشاشة الوضع الأمني.
    Elle a donc invité les États à enquêter sur l'implication éventuelle de mercenaires dans des actes criminels relevant du terrorisme. UN كما دعت الدول إلى التحقيق في احتمال ضلوع مرتزقة في الأعمال الإجرامية ذات الطابع الإرهابي.
    L'aspect essentiel de la réforme réside dans la mise en place d'un organisme intersectoriel chargé de l'élaboration des rapports, ainsi que dans l'implication des organisations non gouvernementales dans le processus. UN ويتمثل جوهر هذا الإصلاح في إقامة آلية تبليغ مشتركة بين القطاعات وإشراك المنظمات غير الحكومية في هذه العملية.
    − Protocole facultatif concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés UN البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل المتعلق بإشراك الأطفال في النزاعات المسلحة
    Protocole facultatif se rapportant à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés, 2000 UN البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن إشراك الأطفال في المنازعات المسلحة، 2000
    La Slovénie s'est félicitée des activités techniques internationales et bilatérales menées en vue de prévenir l'implication d'enfants dans des conflits armés. UN ورحبت سلوفينيا بما تقوم به أندورا من أنشطة تقنية دولية وثنائية لمنع إشراك الأطفال في النزاعات المسلحة.
    Il appelle à l'implication des Membres du G-20, et demande aux États arabes de respecter leurs promesses de contribution qui s'élèvent à non moins de 7,7% du fonds général. UN ودعا إلى إشراك أعضاء مجموعة العشرين وطالب أيضا الدولَ العربيةَ بأن تفي بتعهدها بتقديم تبرعات تبلغ ما لا يقل عن 7.7 في المائة من الصندوق العام.
    L'observateur a également appelé à l'implication de l'UNESCO et de la société civile dans cette entreprise. UN ودعا المراقب أيضاً إلى إشراك اليونسكو والمجتمع المدني في هذا المسعى.
    Bien entendu, l'implication d'enfants mineurs peut être considérée comme une circonstance aggravante dans la répression du crime de traite des êtres humains. UN وبطبيعة الحال، يمكن اعتبار إشراك الأطفال القصّر ظروفا مشددة في محاكمة جريمة الاتجار بالبشر.
    Le plaidoyer pour l'implication des chefs coutumiers et religieux dans les campagnes de sensibilisation pour l'abandon des violences à l'égard des femmes; UN الدعوة إلى إشراك زعماء القبائل والزعماء الدينيين في حملات التوعية من أجل وقف العنف ضد المرأة؛
    Ainsi, l'implication du régime ne relève pas d'une simple hypothèse ou d'un élément de propagande. UN ومن هنا فإن تورط النظام ليس مجرد افتراض أو دعاية مغرضة.
    Plus tard, le Parlement européen, après avoir envoyé une mission dans la région, a aussi constaté l'implication de l'Ouganda dans la guerre imposée au Rwanda. UN وفيما بعد، لاحظ البرلمان اﻷوروبي، بعد إرساله بعثة إلى المنطقة، تورط أوغندا في الحرب المفروضة على رواندا.
    Les services secrets américains, belges et français ont en leur possession des éléments probants qui confirment l'implication de l'Ouganda dans le conflit. UN وفي حوزة المخابرات اﻷمريكية والبلجيكية والفرنسية أدلة قاطعة على تورط أوغندا في هذا النزاع.
    L'UNICRI a conduit des recherches et fait un rapport sur l'implication de réseaux de groupes criminels organisés dans le trafic de Philippins entrant clandestinement en Italie. UN وأعد معهد اليونيكري بحثا عن ضلوع الشبكات الإجرامية المنظمة في تهريب الفلبينيين إلى ايطاليا، وقدم تقريرا عن ذلك.
    l'implication des autorités judiciaires dans les infractions de corruption constituait également une circonstance aggravante donnant droit à des peines plus sévères. UN كما إن ضلوع أعضاء القضاء في جرائم الرشوة يمثّل ظروفا تشديدية تستدعي عقوبات أشد.
    La promotion d'activités génératrices de revenus et l'implication des populations dans l'exécution des projets sont préconisées pour favoriser la réduction de la pauvreté. UN ويطلب تشجيع الأنشطة المدرة للدخل وإشراك السكان في تنفيذ المشاريع لتيسير الحد من الفقر.
    Rapport initial sur l'application du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés reçu en 2007 UN استُلم التقرير الأولي المقدم بموجب البروتوكول الاختياري المتعلق بإشراك الأطفال في النزاعات المسلحة في عام 2007
    Plusieurs États ont également adopté des mesures pour interdire ou limiter l'implication des services de renseignement dans les partis politiques. UN وقد أقر عدد من الدول أيضاً تدابير لحظر أو تقييد انخراط أجهزة الاستخبارات في الأحزاب السياسية.
    Les raisons de leur arrestation sont liées à l'implication présumée de leur fils et frère décédé dans les activités des Tigres de libération de l'Eelam tamoul (LTTE). UN وأسباب احتجازهما مرتبطة بتورط مزعوم للابن والأخ المتوفى، في عملية جبهة نمور تحرير تاميل إيلام.
    À cela s'ajoutent les pires formes d'exploitation dont continuent d'être victimes les enfants, notamment l'exploitation sexuelle et l'implication dans les conflits armés. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال الأطفال يتعرضون لأسوأ أشكال الاستغلال، وبخاصة الاستغلال الجنسي وإشراكهم في الصراع المسلح.
    :: l'implication d'enfants dans les conflits armés; UN :: البروتوكول الاختياري المتعلق باشتراك الأطفال في المنازعات المسلحة؛
    Elle a pris acte de l'adhésion du pays au Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants et au Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés. UN وأشارت إلى انضمامها إلى البروتوكولين الاختياريين لاتفاقية حقوق الطفل المتعلقين ببيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية وبإشراك الأطفال في النزاعات المسلحة.
    174. Le Comité relève que l'État partie n'a pas ratifié les Protocoles facultatifs se rapportant à la Convention relative aux droits de l'enfant, le premier concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants, et le second l'implication d'enfants dans les conflits armés. UN 174- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تصدق على البروتوكولين الاختياريين للاتفاقية المتعلقين ببيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الخليعة وباشتراك الأطفال في النـزاعات المسلحة.
    Des politiques efficaces de lutte contre l'implication des jeunes dans des activités criminelles pourraient aussi avoir des répercussions positives sur le développement des pays ayant une population importante et croissante de jeunes. UN وقد يكون للسياسات الفعالة في التصدي لضلوع الشباب في الجريمة أثر إيجابي أيضا على التنمية في البلدان التي لديها أعداد كبيرة ومتزايدة من الشباب.
    l'implication des pères à l'arrivée d'un enfant est une des clefs pour rééquilibrer la prise en charge des tâches domestiques et les carrières professionnelles. UN إن مشاركة الآباء عند قدوم الطفل من أساسيات إعادة التوازن في القيام بالأعباء المنزلية والمهام الوظيفية.
    l'implication de la communauté internationale est fondamentale tant la transparence et la confiance sont indispensables dans un domaine aussi sensible. UN فإشراك المجتمع الدولي في هذه المفاوضات هو ضرورة أساسية ﻷن الشفافية والثقة لا غنى عنهما في هذا المجال الحساس للغاية.
    En outre, nous pensons qu'aucun effort ne doit être négligé pour empêcher l'extension des combats à d'autres régions et l'implication d'autres pays. UN وعلاوة على ذلك، نعتقد أنه ينبغي مواصلة بذل كل جهد لمنع القتال من الانتشار إلى مناطق أخرى وتورط بلدان أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد