Cet objectif est conforme à la politique du Japon, qui attache de l'importance à la coopération Sud-Sud pour le renforcement de la coopération internationale pour le développement. | UN | وهذا أيضا هو هدف يتمشى مع سياسة اليابان التي تعلق أهمية على التعاون بين الجنوب والجنوب في تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية. |
Le Comité attache de l'importance à la mise en place par les États parties de mécanismes juridictionnels et administratifs appropriés pour examiner les plaintes faisant état de violations des droits. | UN | وتعلق اللجنة أهمية على قيام الدول الأطراف بإنشاء آليات قضائية وإدارية مناسبة لمعالجة الدعاوى المتصلة بانتهاكات الحقوق. |
Nous attachons de l'importance à l'examen du Conseil des droits de l'homme. | UN | إننا نعلق أهمية على استعراض مجلس حقوق الإنسان. |
Par ailleurs, nous attachons de l'importance à la question des sources innovantes de financement. | UN | وفضلا عن ذلك، نحن نعلق أهمية على مسألة المصادر الابتكارية للتمويل. |
L'Organisation mondiale du commerce attache de l'importance à ce genre de procédures en raison de leur souplesse. | UN | وذكر أن منظمة التجارة العالمية تعلق أهمية كبيرة على مثل هذه الإجراءات بسبب مرونتها. |
Le Comité a indiqué qu'il attache de l'importance à la mise en place, par les États parties, de mécanismes juridictionnels et administratifs appropriés pour examiner les plaintes faisant état de violations des droits en droit interne. | UN | وذكرت اللجنة أنها تولي أهمية إلى قيام الدول الأطراف بإنشاء آليات قضائية وإدارية مناسبة لمعالجة المزاعم المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان في إطار القانون الداخلي. |
Le Comité attache de l'importance à la mise en place par les États parties de mécanismes juridictionnels et administratifs appropriés pour examiner les plaintes faisant état de violations des droits. | UN | وتعلق اللجنة أهمية على قيام الدول الأطراف بإنشاء آليات قضائية وإدارية مناسبة لمعالجة الدعاوى المتصلة بانتهاكات الحقوق. |
De nombreux pays accordaient de l'importance à l'initiative en faveur du coton lancée par quelques pays africains. | UN | وعقدت بلدان كثيرة أهمية على تناول مبادرة القطن التي طرحتها بعض البلدان الأفريقية. |
Sur la question du bien-être et de la protection des enfants et des femmes, le Gouvernement a aussi toujours attaché de l'importance à la collaboration et à la coopération internationales. | UN | وبشأن مسألة رفاه الأطفال والنساء وحمايتهم، طالما علقت الحكومة أهمية على التعاون والتعاضد الدولي أيضا. |
À juste titre, le Secrétaire général accorde de l'importance à une participation appropriée de ces nouveaux acteurs dans les travaux de l'ONU. | UN | ويعلق الأمين العام عن حق أهمية على المشاركة المناسبة لهؤلاء المشاركين الجدد في أعمال الأمم المتحدة. |
On accorde de l'importance à la prévention des risques pour le public liés à certaines activités professionnelles. | UN | وتعلق أهمية على منع تعرض الجمهور لأخطار تنجم عن أنشطة العمل. |
Son pays attache de l'importance à la représentation sur le terrain et soutient le processus de décentralisation. | UN | وأضاف إن بلده يعلق أهمية على التمثيل الميداني ويؤيد عملية تحقيق اللامركزية. |
Elle continue d'attacher de l'importance à son universalité et à son observation universelle. | UN | فالاتحاد لا يزال يعلق أهمية على تحقيق عالمية المعاهدة والامتثال العالمي لها. |
De nombreux pays accordaient de l'importance à l'initiative en faveur du coton lancée par quelques pays africains. | UN | وعقدت بلدان كثيرة أهمية على تناول مبادرة القطن التي طرحتها بعض البلدان الأفريقية. |
De nombreux pays accordaient de l'importance à l'initiative en faveur du coton lancée par quelques pays africains. | UN | وعقدت بلدان كثيرة أهمية على تناول مبادرة القطن التي طرحتها بعض البلدان الأفريقية. |
La Namibie attache de l'importance à l'agenda mondial pour le développement. | UN | وتعلق ناميبيا أهمية على خطة التنمية العالمية. |
Nous attachons également de l'importance à l'accord conclu hier sur le renforcement du processus d'examen du Traité. | UN | كما أننا نعلق أهمية على الاتفاق الذي تم التوصل إليه باﻷمس حول تعزيز عملية استعراض المعاهدة. |
Pour ce qui est de la qualité de l'enseignement religieux, toutes les organisations religieuses attachent de l'importance à l'éducation religieuse et au relèvement du niveau de leurs disciples. | UN | أما بالنسبة لنوعية التربية الدينية، فإن جميع الهيئات الدينية تعلق أهمية على التربية الدينية وعلى رفع مستوى من يتلقونها. |
Il a toujours attaché de l'importance à l'ONU et il est fier de faire partie des pays qui ont contribué substantiellement à l'ensemble de ses activités. | UN | وما برحت تعلق أهمية على اﻷمم المتحدة، وتفخر بأنها من بين البلدان التي قدمت أكبر إسهام في أنشطتها عمومــا. |
D'où l'importance à accorder à la coordination des réseaux ferrés, dont dépend l'avenir du transport ferroviaire. | UN | وهذا يضفي أهمية كبيرة على التنسيق بين إدارات السكك الحديدية التي سيكون مستقبلها بدونه مظلماً بالفعل. |
53. La RDP lao attache de l'importance à la promotion et à la protection des droits et des intérêts de l'enfant. | UN | 53- تولي جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية أهمية إلى تعزيز وحماية حقوق الأطفال ومصالحهم. |
L'Union européenne continue d'attacher de l'importance à la protection des droits de l'homme, en se concentrant particulièrement sur la promotion des droits de la femme et de l'enfant. | UN | ويواصل الاتحاد الأوروبي تعليق الأهمية على حماية حقوق الإنسان مع تركيز خاص على النهوض بحقوق المرأة. |
9. Cela peut avoir de l'importance à plusieurs égards. | UN | 9- وقد يكون هذا الأمر مهما من عدة جوانب. |
1. La France attache de l'importance à ce que la question des définitions soit considérée comme un point prioritaire lors de cette première réunion du Groupe d'Experts Gouvernementaux. | UN | 1- تولي فرنسا أهمية لموضوع اعتبار مسألة التعاريف بنداً ذا أولوية في هذا الاجتماع الأول لفريق الخبراء الحكوميين. |
On a gaspillé trop d'énergie à discuter de l'importance à accorder aux deux catégories de droits. | UN | وقد بُددت طاقات هائلة للغاية في مناقشة الأهمية التي ينبغي إيلاؤها لمجموعتي الحقوق. |