Cela souligne l'importance cruciale de la désagrégation en tant que moyen d'identifier la discrimination de facto. | UN | ويُوضح هذا المثال الأهمية الحاسمة للتصنيف كوسيلة لمعرفة ما إذا كان هنالك تمييز بحكم الأمر الواقع. |
Ma délégation apprécie sincèrement l'initiative du Président de convoquer cette séance de haut niveau, qui souligne l'importance cruciale de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée. | UN | ويقدر وفدي تقديرا بالغا مبادرة الرئيس لعقد هذا الاجتماع الرفيع المستوى، الذي يُؤكد على الأهمية الحاسمة التي تكتسيها اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Profitons tous de la présente séance pour réaffirmer l'importance cruciale de ces partenariats, au premier rang desquels le système des Nations Unies. | UN | واسمحوا لنا، في سياق هذه الجلسة، أن نؤكد مجددا على الأهمية البالغة لهذه الشراكات، وعلى رأسها أنظمة الأمم المتحدة. |
Elle a aussi mis l'accent sur l'importance cruciale de la réalisation de progrès quantifiables dans le dialogue politique inclusif, et a souligné la nécessité de progrès simultanés dans chacun des trois domaines prioritaires, afin d'éviter de nouvelles tensions parmi la population. | UN | وأكد الوفد أيضا الأهمية البالغة التي يكتسيها إحراز تقدم ملموس في الحوار السياسي الشامل. وأكد الوفد الحاجة إلى إحراز تقدم متزامن في النهوض بجميع الأولويات الثلاث، تجنبا لتوترات أخرى بين السكان. |
Conscient de l'importance cruciale de l'action que mène l'Organisation des Nations Unies pour prévenir les conflits, pour aider les parties en conflit à cesser les hostilités et à s'engager sur la voie du relèvement, de la reconstruction et du développement, et pour mobiliser une attention et une assistance internationales soutenues, | UN | وإذ يقر أيضا بالدور الحيوي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في منع نشوب الصراعات ومساعدة أطراف الصراعات على إنهاء القتال والخروج منه لتحقيق الانتعاش والتعمير والتنمية، ولتعبئة المساعدة والاهتمام الدوليين المستمرين، |
Sachant que cette prise de conscience de l'importance cruciale de la culture est néanmoins insuffisamment concrétisée dans les politiques et les pratiques relatives au développement, | UN | وإذ تدرك أن هذا الوعي باﻷهمية اﻷساسية التي تتمتع بها الثقافة يعتبر، برغم ذلك، غير موجود بما فيه الكفاية في السياسات والممارسات اﻹنمائية، |
Nous saisissons cette occasion pour renouveler les appels lancés par d'autres États concernant l'importance cruciale de la coopération et du partage d'informations entre les gouvernements afin de lutter contre les graves problèmes de la piraterie, des vols à main armée et de la criminalité transnationale organisée. | UN | ونود أن نغتنم هذه الفرصة لنؤكد مجددا على الدعوات التي وجهتها الدول الأخرى فيما يتعلق بالأهمية البالغة للتعاون الحكومي الدولي وتبادل المعلومات بغية مكافحة المسائل الجدية للغاية المتمثلة في القرصنة والنهب المسلح والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية. |
Consciente de l'importance cruciale de ces instruments, qui offrent un cadre juridique pour renforcer la coopération internationale, sur la base d'engagements mutuels pris par les pays les moins avancés et leurs partenaires de développement en vue de mener une action spécifique pour assurer l'application intégrale des dispositions desdits instruments, | UN | وإذ تسلم بالأهمية الشديدة التي تتسم بها تلك الصكوك، التي توفر إطارا قانونيا لتعزيز التعاون الدولي، يستند إلى الالتزامات المتبادلة من جانب أقل البلدان نموا وشركائها في التنمية باتخاذ إجراءات عمل محددة لضمان تنفيذ أحكام الصكوك تنفيذا كاملا، |
Les orientations qui se sont dégagées de ces deux conférences vont dans le sens de la tendance à la démocratisation qui se dessine actuellement dans le monde et reconnaissent, à l'instar de la communauté internationale, l'importance cruciale de la bonne gestion des affaires publiques. | UN | وقد تلاقت التوجهات التي أسفر عنها هذان المؤتمران إلى حد كبير مع الاتجاه العام الذي تتخذه عملية إشاعة الديمقراطية الجارية اﻵن في العالم، والاعتراف الدولي باﻷهمية الحاسمة لمسألة الحكم الرشيد. |
10. Réaffirme son engagement plein et entier à l'égard du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, ainsi que l'importance cruciale de ces instruments, qui constituent la pierre angulaire du régime international de non-prolifération des armes nucléaires et les fondations essentielles pour la poursuite du désarmement nucléaire; | UN | ١٠ - يعيد تأكيد التزامه التام بمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وأهميتهما الحاسمة باعتبارهما حجر الزاوية للنظام الدولي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية والركيزة اﻷساسية للسعي إلى نزع السلاح النووي؛ |
De nombreux orateurs ont souligné l'importance cruciale de l'action préventive pour s'attaquer aux cau-ses profondes des conflits. | UN | وشدد كثير من المتكلمين على الأهمية الحيوية للعمل الوقائي في معالجة الأسباب الرئيسية للصراع. |
L'Afrique maîtrise, dirige et gère le processus, ce qui n'empêche pas les dirigeants africains de reconnaître l'importance cruciale de l'appui international. | UN | فأفريقيا تمتلك العملية وتقوده وتديرها. مع ذلك، يدرك القادة الأفارقة الأهمية الحاسمة للدعم الدولي. |
Nous demeurons convaincus de l'importance cruciale de parvenir à l'adhésion universelle du Traité. | UN | وما زلنا نعتقد في الأهمية الحاسمة لعالمية المعاهدة. |
Le Comité souligne l'importance cruciale de ces recours compte tenu de l'entrée en vigueur prochaine du Protocole facultatif à la Convention. | UN | وتشير اللجنة إلى الأهمية الحاسمة لهذه الإصلاحات الفعالة نظرا لقرب دخول البروتوكول الاختياري للاتفاقية حيز التنفيذ. |
Le Comité souligne l'importance cruciale de ces recours compte tenu de l'entrée en vigueur prochaine du Protocole facultatif à la Convention. | UN | وتشير اللجنة إلى الأهمية الحاسمة لهذه الإصلاحات الفعالة نظرا لقرب دخول البروتوكول الاختياري للاتفاقية حيز التنفيذ. |
Au-delà des incriminations, il a souligné l'importance cruciale de la mise en oeuvre et de développement d'une coopération pénale internationale efficace. | UN | وأَبرزَ الأهمية البالغة لقيام تعاون جنائي دولي فعّال وتوسيع نطاقه بما يتجاوز التجريم. |
Dans les forums où l'on a débattu de l'avenir économique des Maldives, nous avons signalé l'importance cruciale de la prochaine décennie. | UN | وفي المنتديات التي ناقشنا فيها المستقبل الاقتصادي لملديف، أشرنا إلى الأهمية البالغة للعقد الذي أمامنا. |
13. Pour ce qui est de l'obligation des États d'agir au niveau international, la Déclaration de 1986 affirme clairement l'importance cruciale de la coopération internationale. | UN | 13- وفيما يتعلق بواجب الدول العاملة على الصعيد الدولي، فإن إعلان عام 1986 صريح في التشديد على الأهمية الحاسمة التي يكتسيها التعاون الدولي. |
Conscient de l'importance cruciale de l'action que mène l'Organisation des Nations Unies pour prévenir les conflits, pour aider les parties en conflit à cesser les hostilités et à s'engager sur la voie du relèvement, de la reconstruction et du développement, et pour mobiliser une attention et une assistance internationales soutenues, | UN | وإذ يقر أيضا بالدور الحيوي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في منع نشوب الصراعات ومساعدة أطراف الصراعات على إنهاء القتال والخروج منه لتحقيق الانتعاش والتعمير والتنمية، ولتعبئة المساعدة والاهتمام الدوليين المستمرين، |
Sachant que cette prise de conscience de l'importance cruciale de la culture est néanmoins insuffisamment concrétisée dans les politiques et les pratiques relatives au développement, | UN | وإذ تدرك أن هذا الوعي باﻷهمية اﻷساسية التي تتمتع بها الثقافة يعتبر، برغم ذلك، غير موجود بما فيه الكفاية في السياسات والممارسات اﻹنمائية، |
Les États ont été exhortés à prendre en compte l'élément humain, la nécessité d'accorder une protection spéciale aux gens de mer et l'importance cruciale de la permission de descendre à terre lorsqu'ils appliquent les dispositions du Code ISPS, qui garantit la protection des libertés et droits fondamentaux des gens de mer énoncés dans les instruments internationaux. | UN | 156 - وقد حُثت الدول على أن تأخذ في الحسبان العنصر البشري، وضرورة تقديم حماية خاصة للبحارة، والأهمية الحاسمة للإذن بالنزول إلى اليابسة لدى تنفيذ أحكام المدونة الدولية لأمن السفن والمرافق المرفئية، الأمر الذي يضمن حماية الحقوق والحريات الأساسية للبحارة حسب ما هي منصوص عليها في الصكوك الدولية. |
Conscient de l'importance cruciale de la participation active de la société civile aux processus de gouvernance qui affectent la vie des populations, | UN | وإذ يدرك ما لمشاركة المجتمع المدني النشيطة من أهمية بالغة في عمليات الإدارة التي تؤثر في حياة الناس، |
Nombre d'entre vous ont mis l'accent sur l'importance cruciale de la collaboration entre le HCR, l'OCHA et le CPI et ont félicité le Haut Commissaire pour sa décision de demander le coparrainage de l'ONUSIDA. | UN | وشدد العديد منكم على الأهمية الحيوية التي يكتسيها تعاون المفوضية مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية واللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، فضلاً عن إثنائكم على قرار المفوض السامي السعي للاشتراك في رعاية برنامج الأمم المتحدة المشترك بين منظمات الأمم المتحدة لمكافحة الإيدز. |