Il a souligné l'importance d'assurer la pleine participation des peuples autochtones à toutes les étapes de la conférence mondiale. | UN | وشدّد على أهمية ضمان مشاركة الشعوب الأصلية الكاملة في جميع مراحل المؤتمر العالمي. |
Il a également insisté sur l'importance d'assurer une transition harmonieuse des secours au développement. | UN | كما أكد على أهمية ضمان الانتقال السلس من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية. |
Le Mexique a souligné l'importance d'assurer la suprématie du droit dans les activités internationales depuis qu'il a soumis des observations sur le plan de Dumbarton Oaks. | UN | ولقد شددت المكسيك على أهمية ضمان سيادة القانون في اﻷنشطة الدولية منذ أن قدمت تعليقاتها على خطة دونبارتن أوكس. |
Elle a insisté sur l'importance d'assurer que suffisamment de visibilité soit accordée à ces liens lors de l'Assemblée générale en 2003. | UN | وأكدت أهمية كفالة تسليط الضوء على هذه الروابط بالجمعية العامة في عام 2005. |
Le Comité consultatif souligne l'importance d'assurer des appels d'offres compétitifs et transparents pour s'assurer ces services de consultants. | UN | وتشدد اللجنة الاستشارية على أهمية كفالة العروض التنافسية والشفافة بشأن خدمات الخبراء الاستشاريين هذه. |
Les chefs d'État ont souligné l'importance d'assurer le fonctionnement ininterrompu du mécanisme de financement des activités de l'Organisation, afin que celle-ci s'acquitte de manière satisfaisante et efficace des tâches qui l'attendent. | UN | وتم التنويه بأهمية كفالة عمل آلية تمويل أنشطة المنظمة دون انقطاع بغية مساعدتها على حل المهام الماثلة أمامها. |
Les acteurs nationaux et internationaux ont souligné l'importance d'assurer la synergie entre le programme de désarmement, démobilisation et réintégration et la réforme du secteur de la sécurité. | UN | وشددت الجهات الفاعلة الوطنية والدولية على أهمية ضمان الربط بين إصلاح قطاع الأمن ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Dans ce contexte, l'importance d'assurer un environnement législatif favorable et un accès suffisant aux informations a été mise en avant. | UN | وفي هذا السياق، سُلط الضوء على أهمية ضمان وجود بيئة تشريعية مؤاتية وقدرة كافية على الوصول إلى المعلومات. |
En outre, il a souligné l'importance d'assurer la sécurité des personnes rentrant chez elles, notamment dans les régions reculées. | UN | وعلاوة على ذلك، أكد أهمية ضمان الأمن للعائدين إلى ديارهم، ولا سيما في المناطق النائية. |
À ce propos, il insiste sur l'importance d'assurer une intégration effective de l'appui des Nations Unies au niveau du secteur et de ses composantes, que ce soit à l'extérieur ou au Siège. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة الخاصة على أهمية ضمان التكامل الفعال فيما يتعلق بالمستوى القطاعي ومستوى العناصر من دعم الأمم المتحدة في الميدان وفي المقر على السواء. |
4. Souligne l'importance d'assurer une représentation effective de la femme au Parlement arabe. | UN | 4 - أهمية ضمان تمثيل فعال للمرأة في البرلمان العربي. |
Si les filles sont plus souvent victimes d'abus sexuels que les garçons, elle convient que le sort de ceux-ci ne doit pas être méconnu, et donc de l'importance d'assurer la participation de tous les enfants afin de recueillir ce qu'ils disent et de répondre directement à leurs besoins. | UN | وبينما يفوق عدد الفتيات ضحايا الاعتداءات الجنسية عدد الصبيان، فإنها توافق على عدم إغفال الضحايا من الصبيان، ومن ثم أهمية ضمان مشاركة جميع الأطفال بهدف الاستماع إلى آرائهم ومعالجة احتياجاتهم مباشرة. |
Nous sommes d'avis, quelle que soit l'importance d'assurer le droit des enfants à être enregistré, que le principe d'égalité entre les sexes doit avoir le même poids et il n'y a aucune raison pour que seules les mères et non les pères soient contraints à concilier la transmission du nom avec les droits de l'enfant. | UN | وفي رأينا أنه بالرغم من أهمية ضمان حق تسجيل الأولاد، يجب أن يكون لمبدأ المساواة بين الجنسين نفس الأهمية ولا يوجد سبب لتحمل الأمهات فقط، وليس الآباء، عبء التوفيق بين الحق في حمل اسم الأم وحق الأولاد. |
Il exhorte le Département des opérations de maintien de la paix et l'Institut à œuvrer de concert pour la promotion des programmes de formation en ligne existants, et attire l'attention sur l'importance d'assurer l'utilisation et l'amélioration de ces outils pédagogiques. | UN | وتحث اللجنة الخاصة إدارة عمليات حفظ السلام والمعهد على العمل معا من أجل الترويج لبرامج التعلم الإلكتروني الحالية، وتبرز أهمية ضمان استخدام هذه المواد، وإخضاعها للمزيد من التطوير. |
Ils ont également souligné l'importance d'assurer la sécurité de la Mission et de son personnel. | UN | وشددوا أيضا على أهمية كفالة سلامة البعثة المشتركة والعاملين فيها. |
Le Secrétaire général, dans son rapport sur l'Année des Nations Unies pour le dialogue entre les civilisations, a noté l'importance d'assurer que la mondialisation profite équitablement à tous. | UN | وقد لاحظ الأمين العام في تقريره عن سنة الأمم المتحدة للحوار بين الحضارات أهمية كفالة أن تكون عملية العولمة شاملة ومنصفة. |
Le Bureau a insisté sur l'importance d'assurer la cohérence entre ces codes et les lois en cours d'adoption qui concernent l'adhésion à l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وأشار المكتب إلى أهمية كفالة الاتساق فيما بين هذين القانونين الأساسيين وبينهما وبين التشريعات الجاري اعتمادها والتي تتصل بالانضمام إلى منظمة التجارة العالمية. |
L'Indonésie souligne l'importance d'assurer la protection des droits des individus d'être informés et d'être entendus et du droit au réexamen par un mécanisme plus équitable et plus efficace. | UN | وتود إندونيسيا أن تسلط الضوء على أهمية كفالة حماية حق الأفراد في الحصول على المعلومات وفي الاستماع إليهم، وحقهم في قيام آلية أكثر إنصافا وفعالية بمراجعة قضاياهم. |
De plus, le Représentant a souligné l'importance d'assurer la jouissance des droits à un logement adéquat, à la santé et à l'éducation aux populations affectées en particulier dans les zones de réinstallation. | UN | وإضافة إلى ذلك، أكّد على أهمية كفالة تمتع السكان المتضررين بالحق في السكن اللائق والرعاية الصحية والتعليم، وخصوصا في المناطق التي أُعيد توطينهم فيها. |
Compte tenu de l'importance d'assurer la sûreté et la sécurité des êtres humains et de l'environnement, il est essentiel que le Comité scientifique reçoive les ressources suffisantes pour poursuivre son étude faisant autorité sur les effets des radiations. | UN | وبالنظر إلى أهمية كفالة سلامة وأمن البشر والبيئة، فإن من الجوهري تزويد اللجنة العلمية بموارد كافية للمضي في إجراء دراستها الموضوعية القيمة لآثار الإشعاع. |
Ils ont reconnu l'importance d'assurer une paix et une sécurité durables dans la péninsule de Corée, dans l'intérêt de la prospérité commune du peuple coréen et celui de la paix et de la sécurité en Asie du Nord-Est et dans le reste du monde. | UN | ونوهوا بأهمية كفالة سلم وأمن دائمين في شبه الجزيرة الكورية من أجل تحقيق الرخاء المشترك للشعب الكوري واقرار السلم واﻷمن في شمال شرقي آسيا وسائر أنحاء العالم. |