ويكيبيديا

    "l'importance de l'action" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أهمية العمل
        
    • بأهمية العمل
        
    • أهمية الجهود
        
    • أهمية عمل
        
    • بأهمية الأعمال
        
    • أهمية أعمال
        
    • أهمية التدابير
        
    • أهمية جهود
        
    • أهمية الأعمال
        
    • على أهمية الإجراءات
        
    Le CAC a souligné l'importance de l'action préventive ainsi que de l'utilisation efficace des indicateurs d'alerte précoce. UN وجرى التشديد على أهمية العمل الوقائي واﻹفادة بفعالية من مؤشرات اﻹنذار المبكر.
    Les événements du Rwanda ont clairement souligné l'importance de l'action préventive. UN لقد أبرزت اﻷحداث في رواندا بوضوح أهمية العمل الوقائي.
    Finalement, il faut encore souligner l'importance de l'action locale. UN وأخيرا، ينبغي التأكيد مرة أخرى على أهمية العمل المحلي.
    Conscient de l'importance de l'action menée par les organes conventionnels de l'ONU, en particulier le Comité des droits de l'enfant et le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, pour lutter contre la pratique des mutilations génitales féminines, UN وإذ يعترف بأهمية العمل الذي تضطلع به هيئات معاهدات الأمم المتحدة، لا سيما لجنة حقوق الطفل واللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، في التصدي لممارسة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية،
    34. Le Rapporteur spécial tient à souligner une fois de plus l'importance de l'action en faveur de la paix au Soudan. UN 34- يرغب المقرر الخاص في أن يسلط الضوء مرة أخرى على أهمية الجهود المبذولة لتعزيز السلام في السودان.
    Sachant l'importance de l'action que mène l'Agence pour encourager encore l'application de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, comme le prévoit son statut, UN واذ تدرك أهمية عمل الوكالة في مجال التشجيع على موالاة استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية، على النحو المتوخى في النظام اﻷساسي للوكالة،
    Tout en soulignant l'importance de l'action préventive, l'orateur a soutenu que la prévention pourrait être plus efficace lorsqu'elle est assortie d'une menace crédible de sanctions. UN ومع التشديد على أهمية العمل الوقائي، رأى أن الوقاية كثيرا ما تكون أشد فعالية حين يدعمها تهديد مقنع بإنزال عقوبات.
    Des centaines d'idées pragmatiques soulignant l'importance de l'action locale ont été présentées lors de la session. UN وقد عرضت أثناء الدورة مئات من الأفكار ذات الطابع العملي، التي أكدت على أهمية العمل المحلي.
    Il réaffirme également l'importance de l'action humanitaire et confirme que l'aide humanitaire est la priorité et la responsabilité de tous. UN وهو أيضا إعادة تأكيد على أهمية العمل الإنساني وتأكيد لحقيقة أن المساعدة الإنسانية أولوية ومسؤولية للجميع.
    Le représentant du Maroc termine en soulignant l'importance de l'action exemplaire menée par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) au nom des enfants partout dans le monde. UN وقال في الختام إنه يؤكد أهمية العمل المثالي الذي تؤديه منظمة الأمم المتحدة للطفولة باسم الأطفال في كل مكان.
    L'Assemblée générale, dans sa résolution 44/236, dans laquelle sont énoncées les mesures à prendre à l'occasion de la Décennie, a d'ailleurs insisté sur l'importance de l'action préventive. UN والواقع أن الجمعية العامة ركزت في قرارها ٤٤/٢٣٦ الذي رسم سياسة العقد على أهمية العمل الوقائي قبل حلول الكوارث.
    L'examen de cette question par l'Assemblée générale de l'ONU est un autre facteur important qui confirme l'importance de l'action de l'Organisation au XXIe siècle. UN وإن مناقشة الجمعية العامة حول هذا البند تمثل عاملا إضافيا هاما، يؤكد أهمية العمل الذي تضطلع به هذه المنظمة في القرن الحادي والعشرين.
    Elle a rappelé aux participants que les recommandations qui émaneraient du débat devraient tenir compte de l'importance de l'action menée au niveau national et a noté avec satisfaction la participation d'organes et d'organismes des Nations Unies au débat. UN وذكّرت المشاركين بأنه ينبغي للتوصيات التي تنتهي إليها المناقشة أن تضع في الاعتبار أهمية العمل على الصعيد الوطني، ورحبت بمشاركة هيئات ووكالات الأمم المتحدة في المناقشة.
    Conscient de l'importance de l'action menée par les organes conventionnels de l'ONU, en particulier le Comité des droits de l'enfant et le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, pour lutter contre la pratique des mutilations génitales féminines, UN وإذ يسلم بأهمية العمل الذي تضطلع به هيئات معاهدات الأمم المتحدة، لا سيما لجنة حقوق الطفل واللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، في التصدي لممارسة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية،
    Reconnaissant l'importance de l'action aux niveaux national et régional et le rôle que les organisations régionales peuvent jouer dans certains cas pour prévenir les crises humanitaires, UN وإذ تسلم بأهمية العمل على الصعيدين الوطني والإقليمي لمنع اندلاع أزمات إنسانية واحتوائها والدور الذي يمكن للمنظمات الإقليمية القيام به في حالات معينة في هذا الصدد،
    11. Souligne l'importance de l'action menée pour s'attaquer à l'inégalité sous tous ses aspects et dans toutes ses dimensions ; UN 11 - تشدد على أهمية الجهود المبذولة للتصدي لعدم المساواة بجميع جوانبه وأبعاده؛
    Au cours des mois qui viennent de s'écouler, le processus de restructuration de l'Organisation des Nations Unies a fait surgir des idées qui risquent de réduire l'importance de l'action du Comité, voire de susciter la disparition de cet organe. UN وقد برزت في اﻷشهر اﻷخيرة بعض اﻷفكار في سياق إعادة تشكيل اﻷمم المتحدة من شأنها التقليل من أهمية عمل اللجنة أو حتى أن تسفر عن إلغاء اللجنة.
    Nous reconnaissons l'importance de l'action menée par l'Organisation dans cette région. UN ونحن نقر بأهمية الأعمال التي تضطلع بها المنظمة في تلك المنطقة.
    351. Plusieurs délégations ont évoqué l'importance de l'action menée par ONUSIDA en déclarant qu'elles appuyaient pleinement les efforts de coordination dans la lutte contre le VIH/sida qui était menée par les institutions des Nations Unies dans le cadre de ce programme. UN ٣٥١ - وتكلمت وفود عديدة عن أهمية أعمال برنامج اليونيدز وأعربت عن تأييدها الكامل لجهود التنسيق لمكافحة HIV/AIDS، التي كانت تبذلها وكالات اﻷمم المتحدة من خلال برنامج اليونيدز.
    Notant l'importance de l'action constructive menée par les autorités françaises en Nouvelle-Calédonie en coopération avec tous les secteurs de la société néo-calédonienne pour favoriser le développement politique, économique et social équitable du territoire, y compris dans le domaine de la protection de l'environnement, afin de créer un climat propice à son évolution pacifique vers l'autodétermination, UN وإذ تلاحظ أهمية التدابير الإيجابية التي تتخذها السلطات الفرنسية في كاليدونيا الجديدة، بالتعاون مع جميع قطاعات السكان، من أجل تعزيز التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية العادلة في الإقليم، بما فيها التدابير المتخذة في مجال حماية البيئة، بهدف تهيئة إطار لتقدم الإقليم سلميا نحو تقرير المصير،
    Je voudrais saisir cette occasion pour souligner l'importance de l'action menée par le Conseil de l'Europe concernant la décentralisation au Kosovo-Metohija, ce qui, à de nombreux égards, correspond au plan de la République de Serbie. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة للتأكيد على أهمية جهود مجلس أوروبا فيما يتعلق باللامركزية في كوسوفو وميتوهيا، التي تلتقي في الكثير من جوانبها مع خطة جمهورية صربيا.
    Par exemple, on devrait s'attacher davantage à démontrer l'importance de l'action menée au niveau international pour formuler des critères et indicateurs. UN وعلى سبيل المثال، ينبغي بذل المزيد من الجهود لتوضيح أهمية الأعمال التي أنجزت في ما يتعلق بالمعايير والمؤشرات على الصعيد الدولي.
    Les groupes de travail ont souligné l'importance de l'action gouvernementale pour faciliter la participation et la direction politiques des femmes dans la formulation des politiques et des programmes aux niveaux national et régional. UN وشدد أعضاء فريق المناقشة على أهمية الإجراءات الحكومية المتخذة لتيسير مشاركة المرأة في الحقل السياسي ودورها القيادي في صياغة السياسة العامة والبرامج على الصعيدين الوطني والإقليمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد