l'importance de l'intégration pour le développement ne saurait être suffisamment soulignée. | UN | ولا يمكن أن نؤكد أكثر من ذلك على أهمية التكامل من أجل التنمية. |
Par ce dialogue, nous soulignons également l'importance de l'intégration régionale pour les pays d'Amérique centrale, et nous suggérons de l'accélérer. | UN | ومن خلال ذلك الحوار، نشدد أيضا على أهمية التكامل الإقليمي لبلدان أمريكا الوسطى، ونقترح تسريع خطاه. |
Le message principal de ce dialogue était l'importance de l'intégration et de l'inclusion des cultures dans les villes. | UN | وكانت الرسالة الجوهرية للحوار هي أهمية إدماج وإدراج الثقافة الحضرية. |
Ma délégation souhaiterait également souligner l'importance de l'intégration sociale. | UN | ومع ذلك يود وفدي أن يؤكد أهمية الاندماج الاجتماعي. |
l'importance de l'intégration des critères d'âge, de genre et de diversité, ainsi que la protection des groupes victimes de l'exclusion sociale sont également mentionnées. | UN | كما أُثيرت أهمية تعميم المنظور القائم على أبعاد السن ونوع الجنس والتنوع وحماية الجماعات المستبعدة اجتماعياً. |
Cette évolution a fait ressortir l'importance de l'intégration sociale et de l'accès aux services sociaux de base dans une stratégie de prévention contre les crises. | UN | وقد أبرز هذا التطور أهمية الإدماج الاجتماعي والحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية بوصفهما تدبيرين وقائيين ضد الأزمات. |
l'importance de l'intégration des personnes âgées à l'action humanitaire a été reconnue par le Comité permanent interorganisations. | UN | وسلّمت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات بأهمية إدماج المسنين في الاستجابات الإنسانية. |
Mon gouvernement reconnaît l'importance de l'intégration régionale en tant qu'outil fondamental pour la promotion du développement économique et social. | UN | وتعترف حكومتي بأهمية التكامل الإقليمي بوصفه أداة أساسية لتعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
:: Il convient d'utiliser tous les moyens possibles pour accroître la sensibilisation du public à l'importance de l'intégration d'une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans les opérations de paix. | UN | :: ينبغي استخدام كافة الوسائل الممكنة لزيادة الوعي العام بأهمية تعميم مراعاة المنظور الجنساني في عمليات دعم السلام. |
:: l'importance de l'intégration et de la collaboration régionales et leur rôle vis-à-vis des objectifs régionaux relatifs à l'énergie. | UN | :: أهمية التكامل والتعاون على المستوى الإقليمي، وفائدة ذلك في تحقيق أهداف الطاقة على الصعد الإقليمية. |
Un autre encore a mis en relief l'importance de l'intégration régionale. | UN | وركز متكلم آخر على أهمية التكامل الإقليمي. |
Un autre encore a mis en relief l'importance de l'intégration régionale. | UN | وركز متكلم آخر على أهمية التكامل الإقليمي. |
Dans ce contexte, il a insisté sur l'importance de l'intégration régionale pour l'Ouganda. | UN | وأكد السيد علي أهمية التكامل الإقليمي بالنسبة لأوغندا في هذا السياق. |
Le message fondamental de ce dialogue était l'importance de l'intégration et de l'inclusion des cultures au niveau urbain. | UN | وكانت الرسالة الجوهرية للحوار هي أهمية إدماج واحتواء الثقافات الحضرية. |
On a souligné l'importance de l'intégration du processus découlant de la Convention dans le nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). | UN | كما شُدد على أهمية إدماج عملية الاتفاقية في الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
L'UE a déjà souligné l'importance de l'intégration de la lutte antimines aux politiques et stratégies de développement. | UN | وأضاف أن الاتحاد الأوروبي يؤكد أهمية إدماج الإجراءات المتعلقة بالألغام في سياسات التنمية واستراتيجياتها. |
Selon certaines recherches, l'accent est mis sur l'importance de l'intégration, du respect de la tradition et de la religion, et de la valorisation des rôles traditionnels des hommes et des femmes, comme étant des valeurs importantes que les parents doivent encourager. | UN | وتشير بعض البحوث المتفرّقة إلى أهمية الاندماج الاجتماعي والامتثال للتقليد والدين، وتثمين الأدوار التقليدية للإناث والذكور بوصفها، جميعاً، من أهم القيم التي يتعيّن على الأهل تشجيعها لدى أولادهم. |
Certaines délégations ont mis en lumière l'importance de l'intégration de l'égalité des sexes et de la multiplication des données ventilées dans ce domaine. | UN | وأبرزت بعض الوفود أهمية تعميم المساواة بين الجنسين وتقوية البيانات المصنفة في هذا المجال. |
Cette évolution a fait ressortir l'importance de l'intégration sociale et de l'accès aux services sociaux de base dans une stratégie de prévention contre les crises. | UN | وقد أبرز هذا التطور أهمية الإدماج الاجتماعي والحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية بوصفهما تدبيرين وقائيين ضد الأزمات. |
La CNUCED a organisé un atelier national pour sensibiliser des responsables de haut niveau à l'importance de l'intégration du commerce dans la stratégie de réduction de la pauvreté, et proposer des outils pour renforcer la maîtrise nationale du Cadre. | UN | نظم الأونكتاد حلقة عمل وطنية لتوعية المسؤولين الرفيعي المستوى بأهمية إدماج التجارة في استراتيجية الحد من الفقر، وتوفير الأدوات اللازمة لتعزيز الملكية الوطنية للإطار. |
l'importance de l'intégration économique entre pays en développement comme option de politique destinée à encourager le développement et à surmonter les contraintes inhérentes aux petits marchés intérieurs a été reconnue. | UN | وقد تم الاعتراف بأهمية التكامل الاقتصادي فيما بين البلدان النامية باعتباره خيار سياسة عامة من أجل تعزيز التنمية وتجاوز تقييدات اﻷسواق المحلية الصغيرة. |
Le Forum est également conscient de l'importance de l'intégration de la Stratégie de Maurice à des plans de développement national qui soient dirigés et maîtrisés par les pays eux-mêmes. | UN | وتعترف مجموعة المنتدى بأهمية تعميم استراتيجية موريشيوس في الخطط الإنمائية الموجّهة من البلد والتي يمتلكها البلد. |
La mise en place d'un environnement politique qui reconnaisse l'importance de l'intégration de la gestion des risques et de l'adaptation aux risques est indispensable aussi pour continuer à intégrer et à étendre les activités d'adaptation. | UN | كما تعد الحاجة إلى إنشاء بيئة سياسية تسلّم بأهمية دمج إدارة المخاطر وتكييفها شرطاً رئيسياً كذلك لمواصلة دمج التكيف وتوسيعه. |
On a également souligné l'importance de l'intégration d'une démarche axée sur les droits de l'homme et sur l'égalité des sexes dans les évaluations conformément aux orientations du Groupe des Nations Unies sur l'évaluation. | UN | وجرى التشديد على أهمية إدراج نهج تقوم على حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين في وظيفة التقييم من خلال الاستفادة من توجيهات فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم. |
La réunion consultative d'Helsinki a montré l'importance de l'intégration de la promotion de la santé dans l'assurance sociale et souligné la nécessité de davantage de recherche de fonds. | UN | وسُلط الضوء على أن الاجتماع التشاوري المعقود في هلسنكي أبرز أهمية دمج النهوض بالصحة في التأمين الاجتماعي وجرى التشديد على الحاجة إلى مزيد من البحوث المتصلة بالسياسات. |
Cette même délégation a insisté sur l'importance de l'intégration des aspects sexospécifiques à tous les programmes de développement et a instamment demandé à tous les partenaires pour le développement d'oeuvrer plus résolument à la promotion de l'égalité entre les sexes. | UN | وأكد الوفد نفسه أهمية مراعاة تعميم الجوانب المتصلة بالفوارق بين الجنسين في جميع البرامج الإنمائية، وحث جميع الشركاء الإنمائيين على تعزيز العمل الذي يضطلعون به من أجل إرساء المساواة بين الجنسين. |
Reconnaissant l'importance de l'intégration des informations cartographiques et statistiques, ainsi que des données spatiales, dans le but de fournir des informations, applications et services géospatiaux basés sur la localisation, | UN | " وإذ يدرك أهمية الدمج بين المعلومات عن الخرائط والإحصاءات، إلى جانب البيانات المكانية، من أجل توفير المعلومات والتطبيقات والخدمات الجغرافية المكانية استنادا إلى الموقع؛ |
- D'adopter une optique sexospécifique reposant sur une connaissance approfondie de la situation des femmes et des filles obtenue grâce à des enquêtes et des données ventilées par sexe et de tenir compte de l'importance de l'intégration d'une perspective sexospécifique et de l'autonomisation des femmes; | UN | - ضرورة اعتماد منظور جنساني يرتكز علي معرفة واضحة قائمة علي البحث بشأن حالة المرأة والفتاة، والبيانات المصنفة حسب نوع الجنس، وأهمية تعميم المنظور الجنساني وتمكين المرأة |
L'accent a été mis sur l'importance de l'intégration des travaux consacrés aux repères et indicateurs, ainsi qu'aux connaissances traditionnelles, dans les systèmes d'alerte précoce en matière de sécheresse et de sécurité alimentaire, de même que dans les systèmes de surveillance et d'évaluation de la désertification. | UN | وتم تسليط الضوء على أهمية ادماج العمل المُضطلع به بشأن المعايير والمؤشرات، فضلاً عن المعارف التقليدية، في نظم الإنذار المبكر المتصلة بالجفاف والأمن الغذائي، وكذلك برصد وتقييم التصحر. |