Elles ont souligné l'importance de promouvoir les droits des femmes et des filles et d'éliminer la violence fondée sur le sexe. | UN | وأبرزت الوفود أهمية تعزيز حقوق النساء والفتيات والقضاء على العنف القائم على نوع الجنس. |
Investissement étranger direct : l'importance de promouvoir les relations interindustrielles locales | UN | الاستثمار الأجنبي المباشر: أهمية تعزيز الروابط الداخلية |
Il a insisté sur l'importance de promouvoir les droits de l'homme pour construire un avenir pacifique. | UN | وأشارت إلى أهمية تعزيز حقوق الإنسان لتحقيق السلام في المستقبل. |
Aux niveaux sous-régional et régional, ma délégation note avec satisfaction que le Plan d'action souligne l'importance de promouvoir et de renforcer la coopération en matière de prévention, de réduction et d'atténuation des catastrophes. | UN | وعلى الصعيدين دون اﻹقليمي واﻹقليمي يلاحظ وفدي مع اﻹرتياح أن خطة العمل تؤكد على أهمية تشجيع وتعزيز التعاون في اﻷنشطة الرامية الى اتقاء الكوارث والتأهب لها وتخفيــف حدتهــا. |
3. Insiste sur l'importance de promouvoir des politiques responsables concernant les prêts et les emprunts; | UN | 3 - تؤكد أهمية تشجيع الاقتراض والإقراض بشكل مسؤول؛ |
Les étudiants et les professeurs ont également été sensibilisés sur l'importance de promouvoir l'égalité entre les sexes et sur les mesures permettant d'y parvenir. | UN | وجرت أيضا توعية للطلاب والمعلمين بأهمية تعزيز المساواة بين الجنسين وبالتدابير اللازمة لتحقيق ذلك. |
En tant que pays en développement, le Mexique est particulièrement sensible à l'importance de promouvoir un programme de réformes conforme aux attentes des pays en développement, en particulier les plus vulnérables. | UN | والمكسيك، باعتبارها بلدا ناميا، تعي بشكل خاص أهمية الترويج لجدول أعمال للإصلاح يتماشى مع توقعات البلدان النامية، بما في ذلك على وجه الخصوص البلدان الأكثر ضعفا. |
J'aimerais en particulier appeler l'attention sur l'importance de promouvoir l'égalité des sexes dans nos efforts en vue d'éliminer la pauvreté. | UN | وأود أن استرعي انتباه الأعضاء بشكل خاص إلى أهمية تعزيز المساواة بين الجنسين في الجهود التي نبذلها لاستئصال الفقر. |
Notant les conclusions 18 (XXI) et 40 (XXXVI) du Comité exécutif soulignant l'importance de promouvoir et de faciliter le rapatriement librement consenti, | UN | وإذ تلاحظ استنتاجي اللجنة التنفيذية ٨١ )د-١٢( و٠٤ )د-٦٣( اللذين يشددان على أهمية تعزيز وتيسير العودة الطوعية إلى الوطن، |
28. La Conférence européenne souligne l'importance de promouvoir la compréhension, la tolérance et le respect en matière de religion et de convictions. | UN | 28- يؤكد المؤتمر الأوروبي أهمية تعزيز التفاهم والتسامح والاحترام في المسائل المتعلقة بالدين والمعتقد. |
Le Gouvernement est conscient de l'importance de promouvoir les activités économiques et le travail productif au sein des communautés et des régions pauvres dans le cadre d'un programme durable de réduction de la pauvreté. | UN | وتُدرك الحكومة أهمية تعزيز الأنشطة الاقتصادية والعمالة المنتجة في المجتمعات المحلية وفي المقاطعات التي تُعاني من الفقر في برنامج الحد من الفقر بشكل مستدام. |
Le Gouvernement est conscient de l'importance de promouvoir les activités économiques et le travail productif au sein des communautés et des régions pauvres dans le cadre d'un programme durable de réduction de la pauvreté. | UN | وتُدرك الحكومة أهمية تعزيز الأنشطة الاقتصادية والعمالة المنتجة في المجتمعات المحلية وفي المقاطعات التي تُعاني من الفقر في برنامج الحد من الفقر بشكل مستدام. |
3.8 Affirment l'importance de promouvoir la coopération et les échanges en matière audiovisuelle, afin de faire connaître, de façon plus dynamique, leurs cultures et langues respectives. | UN | 3-8 يؤكدون على أهمية تعزيز التعاون والتبادل في المجال السمعي والبصري لنشر ثقافاتهم ولغاتهم بطريقة أكثر فعالية. |
Il approuve l'accent placé, dans la Déclaration du Millénaire, sur l'importance de promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, en tant que moyen efficace de combattre la pauvreté, la faim et la maladie, et de promouvoir un développement réellement durable. | UN | وأيدت المتكلمة تركيز إعلان الألفية على أهمية تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، باعتبار ذلك أداة فعالة لمكافحة الفقر والجوع والمرض، ودعم التنمية المستدامة بحق. |
3. Insiste sur l'importance de promouvoir des politiques responsables concernant les prêts et les emprunts ; | UN | 3 - تؤكد أهمية تشجيع الاقتراض والإقراض بشكل مسؤول؛ |
29. Nous soulignons l'importance de promouvoir la responsabilité et la responsabilisation des entreprises. | UN | ' ' 29 - نشدّد على أهمية تشجيع مسؤولية الشركات ومساءلتها. |
Il encourage le respect des principes d'égalité et d'autodétermination ainsi que de diversité politique, économique et culturelle des États, et souligne l'importance de promouvoir, par le dialogue, l'entente mutuelle entre les civilisations, les cultures et les religions. | UN | فهو يشجع احترام مبادئ المساواة وتقرير المصير والتنوع السياسي والاقتصادي والثقافي للدول، ويشدد على أهمية تشجيع التفاهم المتبادل بين الحضارات والثقافات والديانات من خلال الحوار. |
29. Nous soulignons l'importance de promouvoir la responsabilité et la responsabilisation des entreprises. | UN | ' ' 29 - نشدّد على أهمية تشجيع مسؤولية الشركات ومساءلتها. |
Le Gouvernement mexicain est convaincu de l'importance de promouvoir les plus hautes normes des droits de l'homme et il favorise leur essor par une participation active aux différents forums du système international en la matière. | UN | وحكومة المكسيك مقتنعة بأهمية تعزيز أسمى المعايير الدولية في مجال حقوق الإنسان وتؤيد تطويرها من خلال مشاركة نشطة في مختلف محافل النظام الدولي لحقوق الإنسان؛ |
Nous soulignons l'importance de promouvoir la ratification et l'adhésion universelles aux accords multilatéraux pertinents et, où cela s'avère nécessaire, de renforcer leurs dispositions, y compris en en assurant le respect. | UN | ونشدد على أهمية الترويج للتصديق على الاتفاقات المتعددة الأطراف ذات الصلة والانضمام إليها على الصعيد العالمي، وتعزيز أحكامها حيث لزم الأمر, بما في ذلك إنفاذ الامتثال لها. |
Plusieurs autres représentants ont également souligné l'importance de promouvoir des objectifs clés dans l'Approche stratégique. | UN | كما شدد العديد من الممثلين الآخرين على أهمية النهوض بالأهداف الرئيسية للنهج الاستراتيجي. |
Afin que l'importance de promouvoir l'égalité des sexes soit bien comprise et mise en avant dans toute la mesure possible, il convient que les parlements : | UN | ينبغي للبرلمان، لضمان الفهم الجيد لأهمية تعزيز المساواة بين الجنسين وإبرازها إلى أقصى حد، القيام بما يلي: |
Nous estimons par ailleurs que le projet de résolution aurait pu davantage souligner l'importance de promouvoir une approche concrète du désarmement. | UN | وعلاوة على ذلك، نحن نرى أنه كان بإمكان مشروع القرار التشديد بصورة أقوى على أهمية التشجيع على اتخاذ نهج ملموس نحو نزع السلاح. |
7. Le Forum a également reconnu l'importance de promouvoir le commerce interrégional entre ses membres et a accueilli avec satisfaction l'offre faite par les Fidji de conclure des accords commerciaux sans réciprocité avec ses voisins insulaires. | UN | ٧ - وسلم المحفل أيضا بأهمية تشجيع زيادة التجارة اﻷقاليمية فيما بين بلدان المحفل الجزرية، ورحب بالعرض المقدم من فيجي بالنظر في ترتيبات تجارية مع البلدان الجزرية المجاورة لا تقتضي المعاملة بالمثل. |
À cette occasion, elle a prononcé une déclaration au sujet des obstacles auxquels se heurte actuellement l'indépendance du système judiciaire et de l'importance de promouvoir des activités de renforcement des capacités en faveur des juges et des magistrats en matière de droit international des droits de l'homme. | UN | وفي هذه المناسبة، ألقت بيانا بشأن التحديات التي تواجه استقلال السلطة القضائية وأهمية تعزيز أنشطة بناء قدرات القضاة في مجال القانون الدولي لحقوق الإنسان. |