De même, les actions menées dans le cadre du programme pour le développement doivent refléter l'importance des questions sociales. | UN | وبالمثل يجب أن تراعي الاجراءات المتخذة بها في اطار برنامج التنمية أهمية المسائل الاجتماعية. |
Cela étant, nous devons, compte tenu de l'importance des questions à l'examen, veiller à ce qu'une analyse en profondeur soit effectuée, sans trop attendre. | UN | ولكن بالنظر إلى أهمية المسائل المعرضة للخطر هنا، فإننا يتعين علينا أن نكفل إجراء تحليل متعمق قبل مرور الكثير من الوقت. |
Il reflète l'importance des questions sur lesquelles porte le projet de résolution. | UN | إنها تعكس أهمية القضايا التي يتناولها مشروع القرار. |
Il est également prévu d'organiser des conférences et réunions en vue de mieux sensibiliser le public à l'importance des questions intéressant la mère et l'enfant dans les pays en développement. | UN | ومن المقرر أيضا تنظيم مؤتمرات واجتماعات ترمي إلى زيادة الوعي بأهمية المسائل المتصلة باﻷم والطفل في البلدان النامية. |
Alors que l'on ne saurait trop souligner l'importance des questions traitant des armes de destruction massive, il faut noter que ce sont les armes classiques qui ont tué le plus de personnes au cours de l'histoire. | UN | ولئن كان من الصعب المغالاة في توكيد أهمية قضايا أسلحة الدمار الشــامل فإن من المــلاحظ أن اﻷســلحة التقليدية هي التي قتلت أكبر عدد من الناس عبر التاريخ. |
Le travail de la Commission n'a pas toujours été du niveau souhaité, compte tenu de l'importance des questions dont elle est saisie. | UN | 63 - وأردف قائلاً إن أعمال اللجنة ليست دائماً في المستوى الذي ينبغي أن تكون عليه، نظراً لأهمية القضايا المطروحة أمامها. |
La Conférence mondiale sur les droits de l'homme de 1993 a pris note de l'importance des questions de population pour les droits de l'homme. | UN | والمؤتمر العالمي المعني بحقوق اﻹنسان عام ٣٩٩١ أحاط علما بأهمية القضايا السكانية بالنسبة لحقوق اﻹنسان. |
Il y a un quart de siècle, même l'importance des questions de population dans le processus de développement n'était reconnue que par peu de pays. | UN | فقبل ربع قرن، لم تكن تعترف حتى بمجرد أهمية مسائل السكان في إطار عملية التنمية سوى بلدان معدودة. |
Notant en outre l'importance des questions de politique sociale dans la conception d'un régime de l'insolvabilité, | UN | واذ تلاحظ كذلك أهمية المسائل السياساتية الاجتماعية لتصميم نظام لتقنين الاعسار، |
On a souligné l'importance des questions juridiques et d'orientation des politiques. | UN | وتم التشديد على أهمية المسائل القانونية والمتعلقة بالسياسات العامة. |
On a souligné l'importance des questions juridiques et d'orientation des politiques. | UN | وتم التشديد على أهمية المسائل القانونية والمتعلقة بالسياسات العامة. |
En dépit de l'importance des questions soulevées, les conférences électroniques n'ont intéressé que très peu de participants et de pays. | UN | ورغم أهمية المسائل موضع النقاش، لم يحضر المؤتمرات الإلكترونية التي نظمت سوى عدد محدود جداً من المشاركين والبلدان. |
Ce faisant, il faudrait examiner l'importance des questions non réglées et indiquer quelle pourrait être leur solution. | UN | وينبغي في سياق هذا العمل النظر في مدى أهمية المسائل المعلقة والإشارة إلى الكيفية التي يمكن أن تحل بها هذه المسائل. |
Ces trois dernières années ont à nouveau fait ressortir l'importance des questions qui y sont évoquées. | UN | بل إن السنوات الثلاث الماضية أكدت بقدر أكبر علي أهمية القضايا التي أثيرت في ذلك الوقت. |
l'importance des questions sociales a également été soulignée. | UN | وجرى التشديد أيضا على أهمية القضايا الاجتماعية. |
Les représentants participent à la Réunion sont convenus de l'importance des questions soulignées et ont proposé des recommandations devant être reflétées dans le document issu de ses délibérations. | UN | واتفق الممثلون في الاجتماع على أهمية القضايا التي جرى إبرازها واقترحوا توصيات تنعكس في حصيلة المداولات. |
Nul doute que les représentants de la Commission auront pris note de l'importance des questions et des progrès réalisés dans ces domaines. | UN | وأنا متأكد أن الممثلين في اللجنة قد أحاطوا علما بأهمية المسائل والتقدم الذي أحرزناه في هذه المجالات. |
Consciente de l'importance des questions de population dans le contexte d'une croissance économique soutenue et du développement durable et de la nécessité d'examiner ces questions en tenant compte des rapports qui existent entre elles et le développement, | UN | وإذ تسلم بأهمية المسائل السكانية في سياق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة وضرورة معالجة المسائل السكانية في إطارها اﻹنمائي الصحيح، |
Ce document soulignait également l'importance des questions d'application pour la concrétisation des avantages offerts par certaines des dispositions convenues pendant le Cycle d'Uruguay. | UN | وهذه الوثيقة تشير أيضا إلى أهمية قضايا التنفيذ في معرض تحقيق الفوائد الفعلية التي تتضمنها بعض اﻷحكام التي تم التوصل إليها في جولة أوروغواي. |
Nous sommes reconnaissants à tous les pays qui, en acceptant des compromis très difficiles, ont démontré qu'ils comprenaient l'importance des questions couvertes par la Convention. | UN | ونحن ممتنون لجميع البلدان التي أبدت تفهمها لأهمية القضايا المشمولة بالاتفاقية وقبلت حلولاً توفيقية في غاية الصعوبة. |
Des études ont laissé à penser que les hommes parlementaires sont de plus en plus conscients de l'importance des questions qui touchent les femmes et les familles. | UN | فقد أشارت البحوث إلى أن المشرعين الرجال أصبحوا على وعي متزايد بأهمية القضايا المتعلقة بالمرأة والأسرة. |
La délégation danoise s'est déjà longuement étendue, dans le cadre du point 84 de l'ordre du jour, sur l'importance des questions macroéconomiques pour le financement du développement. | UN | وأضاف أن وفده تحدث مطولا في إطار البند 84 من جدول الأعمال عن أهمية مسائل الاقتصاد الكلي لتمويل التنمية. |
:: Le secteur privé est devenu plus conscient de l'importance des questions de développement durable. | UN | :: ازداد الوعي داخل القطاع الخاص بأهمية قضايا التنمية المستدامة. |
Les conférences organisées en 2008 et 2009 ont suscité un grand intérêt en raison de l'importance des questions qui y ont été débattues. | UN | وقد استقطبت المؤتمرات التي عُقِدت أثناء عامي 2008 و2009 اهتماماً كبيراً، نظراً لأهمية المسائل التي نوقشت فيها. |
On a également insisté sur l'importance des questions relevant de la responsabilité et de l'interaction de l'UNICEF avec d'autres entités du système des Nations Unies. | UN | وأكد أيضا على أهمية مسألتي تحديد المسؤولية وتفاعل اليونيسيف مع اﻷجزاء اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Étant donné l'importance des questions d'insolvabilité dans le cadre de la crise économique actuelle, le Guide pratique sur la coopération en matière d'insolvabilité internationale devrait être finalisé rapidement. | UN | ونظرا لأهمية قضايا الإعسار في الأزمة الاقتصادية الراهنة، ينبغي وضع الصيغة النهائية للدليل العملي بشأن التعاون في إجراءات الإعسار عبر الحدود في وقت مبكر. |
l'importance des questions de désertification/dégradation des terres, de sécheresse et de gestion durable des terres est efficacement communiquée au FEM, au Fonds international de développement agricole (FIDA) et à la Banque mondiale | UN | إبلاغ مرفق البيئة العالمية والصندوق الدولي للتنمية الزراعية والبنك الدولي على نحو فعال بأهمية موضوع التصحر/تردي الأراضي والجفاف والإدارة المستدامة للأراضي |
Nous ne sous-estimons nullement l'importance des questions relatives au commerce et à l'investissement, à la concurrence, à la transparence des marchés publics et à la facilitation du commerce. | UN | وإننا نسلم بأهمية مسائل مثل التجارة والاستثمار، والتنافس، والشفافية في المشتريات الحكومية، وتسهيل التجارة. |