Elle a mis en exergue l'importance du respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance de la Syrie. | UN | وشددت على أهمية احترام سيادة سوريا وسلامتها الإقليمية واستقلالها. |
Il note également l'importance du respect de l'état de droit pour l'efficacité de la lutte contre le terrorisme. | UN | ويشير أيضا إلى أهمية احترام سيادة القانون في إطار مكافحة الإرهاب على نحو فعال. |
Il notait également l'importance du respect de l'état de droit pour l'efficacité de la lutte contre le terrorisme. | UN | ولاحظ أيضا أهمية احترام سيادة القانون لتتسنى مكافحة الإرهاب بفعالية. |
Ils ont également reconnu l'importance du respect de la diversité religieuse et culturelle dans le monde. | UN | وأقروا أيضا بأهمية احترام التنوع الديني والثقافي في جميع أنحاء العالم. |
En 2003, 103 des 157 Parties à la Convention avaient soumis un rapport national, mais ce chiffre n'était plus que de 86 sur 168 Parties en 2006, malgré les efforts que fait le secrétariat pour rappeler l'importance du respect de l'obligation de faire rapport. | UN | ففي عام 2003 بلغ عدد الأطراف التي قدّمت تقارير وطنية 103 أطراف من جملة 157 طرفاً، لكنه تراجع في عام 2006 إلى حدود 86 طرفاً فقط من جملة 168 طرفاً، وذلك على الرغم من الجهود التي تبذلها الأمانة للتأكيد على أهمية التقيد بالتزامات الإبلاغ. |
93. Plusieurs orateurs ont insisté sur l'importance du respect de l'état de droit, des droits de l'homme et des obligations et normes internationales dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. | UN | 93- وأبرز عدّة متكلّمين أهمية التمسك بسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان والامتثال للالتزامات والمعايير الدولية في مكافحة الإرهاب. |
La résolution réaffirme l'importance du respect de ces obligations et indique qu'aucune des deux parties ne devrait se livrer à des activités qui soient contraires aux obligations énoncées dans la Feuille de route ou qui nuisent aux négociations sur le statut final. | UN | ويشدد القرار مجددا على أهمية الوفاء بتلك الالتزامات ويؤكد أنه لا ينبغي لأي من الطرفين أن يضطلع بأي نشاط يتعارض مع تلك الالتزامات بمقتضى خارطة الطريق أو يستبق الحكم على مفاوضات الوضع النهائي. |
Le Rapporteur spécial sur l'impunité et l'ancien Rapporteur sur l'amnistie ont souligné l'importance du respect de ce droit en toutes circonstances. | UN | وقد أكد المقرر الخاص بشأن الحصانة والمقرر السابق بشأن العفو أهمية احترام هذا الحق في كل الظروف. |
16. Plusieurs participants ont souligné l'importance du respect de la dignité et de la valeur de chaque être humain. | UN | ١٦ - وتحدث عدة مشتركين عن أهمية احترام كرامة اﻷفراد من البشر وقيمتهم. |
Les Coprésidents ont insisté auprès de tous les intéressés sur l'importance du respect de leurs engagements et les ont exhortés, en des termes on ne peut plus pressants, d'aider à désamorcer la situation en Bosnie-Herzégovine et d'ouvrir la voie au rétablissement de la paix. | UN | وأكد الرئيسان على أهمية احترام جميع اﻷطراف المعنية لالتزاماتها وحثا هذه اﻷطراف بأشد العبارات الممكنة على المساعدة في نزع فتيل الوضع السائد في البوسنة والهرسك وتحديد مسار ﻹعادة إقرار السلم. |
Mon gouvernement a également souligné l'importance du respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de la sécurité régionale de l'Iraq. Nous condamnons toute ingérence étrangère dans ses affaires intérieures. | UN | كما أكدت بلادي وتؤكد من جديد على أهمية احترام سيادة العراق ووحدة أراضيه وسلامته اﻹقليمية، وتشجب أي تدخل خارجي في شؤونه الداخلية. |
Les membres du Conseil ont procédé à un échange de vues sur la question et appelé toutes les parties concernées à faire preuve de retenue, tout en insistant sur l'importance du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de tous les États. | UN | وأجرى أعضاء مجلس الأمن تبادلا للآراء بشأن هذه المسألة ودعوا إلى ضبط النفس من جانب جميع الأطراف المعنية، مع التأكيد على أهمية احترام السيادة والسلامة الإقليمية لجميع الدول. |
Plusieurs États ont évoqué l'indépendance et l'intégrité des membres des organes conventionnels et l'importance du respect de leur indépendance. | UN | 28 - وأشارت بعض الدول إلى استقلالية أعضاء الهيئات المنشأة بمعاهدات ونزاهتهم، وإلى أهمية احترام استقلالهم. |
Dans son allocution à l'Assemblée générale le 21 septembre dernier, le Secrétaire général a également réaffirmé l'importance du respect de l'état de droit. | UN | وقد أعاد الأمين العام التأكيد أيضا، في خطابه الموجه إلى الجمعية العامة في 21 أيلول/سبتمبر من هذا العام، على أهمية احترام سيادة القانون. |
Il est aussi fait référence à la réalité multiculturelle de la société israélienne et à l'importance du respect de la culture de chaque enfant afin de lui permettre de se forger son identité. | UN | ومضى يقول إن التوصيات تشير أيضا إلى حقيقة أن إسرائيل هي مجتمع متعدد الثقافات وإلى أهمية احترام التقاليد الثقافية لكل طفل باعتبار ذلك أحد السبل التي تؤدي إلى نمو شخصيته، ولدا كان أو بنتا. |
À la suite de leur acquittement, les organisations nationales de défense des droits de l'homme ont rédigé une déclaration commune pour exprimer leur satisfaction devant la décision du tribunal et pour réitérer l'importance du respect de la Constitution et du droit à un procès équitable. | UN | وعقب تبرئتهم، صاغت منظمات حقوق الإنسان الوطنية إعلاناً مشتركاً للإعراب عن ارتياحها لقرار المحكمة ولإعادة تأكيد أهمية احترام الدستور والحق في محاكمة عادلة أثناء الإجراءات القضائية. |
En outre, Il a souligné l'importance du respect de la diversité de tous les États, ainsi que de la reconnaissance du droit des pays et peuples de déterminer les voies de leurs développements politique, économique, social et culturel. | UN | وشددت الحكومة بالإضافة إلى ذلك على أهمية احترام تنوع الدول فضلاً عن الاعتراف بحق البلدان والشعوب في تقرير مسارات تنميتها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Nous demandons donc au Conseil de sécurité, et notamment à ses membres permanents, de parvenir à un consensus sur les projets dont il est saisi, afin de permettre la mise en oeuvre complète de toutes ses résolutions aux fins de lever les sanctions économiques imposées à l'Iraq, tout en soulignant l'importance du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de ce pays. | UN | وفي هذا السياق، فإننا ندعو مجلس اﻷمن، واﻷعضاء الدائمين خاصة، للتوصل إلى توافق حيال المشاريع المعروضة عليه، بما يؤدي إلى تنفيذ كامل قراراته من أجل رفع الجزاءات الاقتصادية عن العراق، مع التأكيد على أهمية احترام سلامة أراضيه. |
Dans ce document, les chefs d'État et de gouvernement ont reconnu l'importance du respect de la diversité culturelle dans le monde et la nécessité du dialogue et de la coopération entre les cultures, les civilisations et les peuples. | UN | ففي تلك الوثيقة، أقر رؤساء الدول والحكومات بأهمية احترام التنوع الثقافي على مستوى العالم والحاجة إلى الحوار والتعاون بين مختلف الثقافات والحضارات والشعوب. |
Les effets s'en répercuteront à tous les niveaux de la société et contribueront donc à sensibiliser les décideurs économiques et les employeurs de l'avenir à l'importance du respect de la décence et de la dignité des individus au travail. | UN | وستنعكس آثار ذلك في جميع مستويات المجتمع وسيسهم في توعية صناع القرار الاقتصادي وأرباب العمل في المستقبل بأهمية احترام اللياقة والكرامة في مجال العمل. |
6. Insiste sur l'importance du respect de l'état de droit au niveau national et la nécessité de renforcer les mesures d'assistance technique et de renforcement des capacités pour mieux aider les États Membres qui en font la demande à donner effet à leurs obligations internationales dans l'ordre interne ; | UN | 6 - تؤكد أهمية التقيد بسيادة القانون على الصعيد الوطني وضرورة تعزيز الدعم الذي يقدم إلى الدول الأعضاء، بناء على طلبها، فيما يتعلق بتنفيذ كل منها لالتزاماته الدولية على المستوى المحلي من خلال تعزيز المساعدة التقنية وبناء القدرات؛ |
93. Plusieurs orateurs ont insisté sur l'importance du respect de l'état de droit, des droits de l'homme et des obligations et normes internationales dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. | UN | 93- وأبرز عدّة متكلّمين أهمية التمسك بسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان والامتثال للالتزامات والمعايير الدولية في مكافحة الإرهاب. |
Pour résoudre ces problèmes, il faut, d'une part, alléger la charge des États parties et insister sur l'importance du respect de leurs obligations et, de l'autre, rendre plus efficientes les délibérations des organes sur les recommandations et leur suivi. | UN | وهذه مشكلة يتعين علاجها من جانبين: تخفيف العبء الواقع على الدول الأطراف، والتشديد على أهمية الوفاء بالالتزامات التعاهدية، مع توخي مزيد من الفعالية في المداولات بشأن توصيات الهيئات التعاهدية ومتابعتها. |