Dans ce contexte, le Conseil reconnaît l'importance historique de l'adoption du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | وفي هذا السياق يعترف المجلس بالأهمية التاريخية لاعتماد نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، |
Ils ont répondu en soulignant l'importance historique de tous ces instruments, et en présentant des solutions pour renforcer la synergie tant au niveau national qu'international. | UN | وقد أقرت الدول في اقتراحاتها بالأهمية التاريخية لكافة الصكوك وقدمت حلولاً لزيادة التآزر على المستويين الوطني والدولي. |
Nous reconnaissons l'importance historique de la Déclaration de Tbilissi de 1977, adoptée par la première Conférence intergouvernementale sur l'éducation relative à l'environnement et reconnaissons en outre que les processus de l'éducation relative à l'environnement soutiennent et prônent l'éducation pour un développement durable. | UN | 2 - نعترف بالأهمية التاريخية لإعلان تبليسي لعام 1977 الذي اعتمده المؤتمر الحكومي الدولي الأول للتثقيف البيئي، وندرك كذلك أن عمليات التثقيف البيئي تدعم التثقيف من أجل التنمية المستدامة. |
L'Algérie partage l'opinion des délégations qui ont souligné l'importance historique de cette convention. | UN | وتشاطر الجزائر رأي الوفود التي أكدت على اﻷهمية التاريخية لهذه الاتفاقية. |
Tous ici, nous sommes conscients de l'importance historique de cette session annuelle de la Conférence. | UN | ونحن جميعاً هنا ندرك اﻷهمية التاريخية لهذه الدورة السنوية للمؤتمر. |
Reconnaissant l'importance historique de l'adoption du Statut de Rome de la Cour pénale internationale (A/CONF.183/9), | UN | وإذ تسلم بالمغزى التاريخي لاعتماد نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية (A/CONF.183/9)، |
Je pense que nous sommes tous conscients de l'importance historique de cet événement. | UN | وأعتقد أننا نلاحظ جميعا ما لتلك اللحظة من أهمية تاريخية. |
L'Espagne avait alors accueilli les bras ouverts autant d'athlètes que de visiteurs, ayant conscience de l'importance historique de ce qui est devenu un jalon de l'olympisme contemporain. | UN | وهناك رحبت اسبانيا ترحيبا حارا بالرياضيين والزائرين على حد سواء، إدراكا منها لﻷهمية التاريخية لما أصبح معلما في التاريخ المعاصر للحركة اﻷوليمبية. |
Le projet de résolution reconnaît le rôle important joué par la Rapporteuse spéciale de la Commission des droits de l'homme sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires et souligne aussi l'importance historique de la création de la Cour pénale internationale, qui contribuera à assurer les poursuites et la prévention de l'impunité. | UN | وأضاف أن مشروع القرار يعترف بأهمية الدور الذي يقوم به المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان المعني بموضوع الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي، كما يعترف بالأهمية التاريخية لإنشاء المحكمة الجنائية الدولية التي ستساهم في كفالة المحاكمة ومنع الإفلات من العقاب. |
4. Reconnaît l'importance historique de l'entrée en vigueur, le 1er juillet 2002, du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, et exhorte les États à envisager de ratifier le Statut de Rome ou d'y adhérer; | UN | 4- تسلم بالأهمية التاريخية لبدء نفاذ نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية في 1 تموز/يوليه 2002 وتطالب جميع الدول بالنظر في التصديق على نظام روما الأساسي أو الانضمام إليه؛ |
4. Reconnaît l'importance historique de l'entrée en vigueur, le 1er juillet 2002, du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, et exhorte les États à envisager de ratifier le Statut de Rome ou d'y adhérer; | UN | 4- تسلم بالأهمية التاريخية لبدء نفاذ نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية في 1 تموز/يوليه 2002 وتطالب جميع الدول بالنظر في التصديق على نظام روما الأساسي أو الانضمام إليه؛ |
Rappelant que les États qui ont négocié la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer ont agi dans le but de régler, dans un esprit de compréhension mutuelle et de coopération, toutes les questions relatives au droit de la mer et en pleine conscience de l'importance historique de la Convention en tant que contribution notable au maintien de la paix, à la justice et au progrès de tous les peuples du monde, | UN | إذ يشير إلى أن الدول التي تفاوضت لإبرام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار كانت مدفوعة بالرغبة في التوصل إلى تسوية، بروح من التفاهم والتعاون المتبادلين، لجميع المسائل المتصلة بقانون البحار، وبوعيها بالأهمية التاريخية للاتفاقية بوصفها إسهاما مهما في صون السلام والعدل والتقدم لجميع شعوب العالم، |
1. Reconnaissons l'importance historique de la migration internationale pour le développement des pays du point de vue économique, politique, social et culturel et la nécessité de renforcer les synergies entre la migration internationale et le développement au niveau mondial, régional et national; | UN | 1 - يسلّمون بالأهمية التاريخية التي تتسم بها الهجرة الدولية بالنسبة للتنمية الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية للدول، وبالحاجة إلى تدعيم أوجه التآزر بين الهجرة الدولية والتنمية على كل من الصعيد العالمي والإقليمي والوطني؛ |
3. Reconnaît l'importance historique de l'entrée en vigueur du Statut de Rome de la Cour pénale internationale (A/CONF.183/9), le 1er juillet 2002, et invite tous les États à envisager de le ratifier ou d'y adhérer; | UN | 3- تسلّم بالأهمية التاريخية لبدء نفاذ نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية (A/CONF.183/9) في 1 تموز/يوليه 2002، وتهيب بجميع الدول أن تنظر في التصديق عليه أو الانضمام إليه؛ |
Vu l'importance historique de cet accord, le Gouvernement vénézuélien tient à féliciter les principaux acteurs de ce processus qui constitue un premier pas vers une paix durable et définitive dans la région. | UN | وإن الحكومة الوطنية ، أمام اﻷهمية التاريخية لهذا الاتفاق، تهنئ الشخصيات الرئيسية المشتركة في هذه العملية التي تشكل أول خطوة صوب اقرار سلم إقليمي دائم ونهائي. |
En ma qualité de Présidente du Conseil de sécurité et au nom des membres du Conseil, je tiens à souligner l'importance historique de la résolution que nous venons d'adopter, par laquelle nous recommandons l'admission de la République des Palaos à l'Organisation des Nations Unies. | UN | بصفتي رئيسة لمجلس اﻷمن وبالنيابة عن أعضاء المجلس، أود أن أؤكد اﻷهمية التاريخية للقرار الذي اتخذناه توا، موصين فيه بقبول جمهورية بالاو في عضوية اﻷمم المتحدة. |
Conscient de l'importance historique de cet événement, le Bélarus contribuera activement au succès de l'Assemblée et du Sommet du millénaire. Il réaffirme son attachement aux buts et principes consacrés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وإذ تعي بيلاروس اﻷهمية التاريخية لهذا الحدث، فإنها ستساهم بشكل نشط في نجاح جمعية اﻷلفية وقمتها، وهي تؤكد مجددا التزامها بأهداف ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Ces événements commémoratifs ont très certainement souligné l'importance historique de la première Conférence, due en particulier à son rôle de pionnier dans la diplomatie multilatérale, aux fins d'élaborer des actions concertées et coordonnées à la recherche de l'objectif de la paix. | UN | ومما لا شك فيه أن هذا الاحتفال أبرز اﻷهمية التاريخية للمؤتمر اﻷول، وخاصة باعتباره مهد الدبلوماسية متعددة اﻷطراف، لاستحداث إجراءات متضافرة ومنسقة طلبا للسلام. |
Par ailleurs, les règles proposées dans la note ne tiennent pas compte de l'importance historique de nombre des questions qu'il est proposé de supprimer et qui, à notre avis, sont de la plus haute importance et relèvent du mandat du Conseil de sécurité, à savoir la préservation de la paix et de la sécurité internationales. | UN | كما أن القواعد المقترحة في المذكرة تتجاهل اﻷهمية التاريخية لكثير من الموضوعات المقترح إسقاطها والتي نرى أنها ما زالت تحظى بأهمية قصوى وتقع في صميم اختصاص مجلس اﻷمن في مجال حفظ السلم واﻷمن الدوليين. |
M. Nazarian (Arménie), prenant la parole pour expliquer sa position, rappelle l'importance historique de la Déclaration de Manille sur le règlement pacifique des différends internationaux, approuvée par l'Assemblée générale le 15 novembre 1982. | UN | 52 - السيد نازاريان (أرمينيا): تكلم تعليلا لموقفه، فذكّر بالمغزى التاريخي لإعلان مانيلا بشأن تسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية، الذي اعتمدته الجمعية العامة في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1982. |
Conscient de l'importance historique de l'holocauste, il a recherché la preuve des méthodes utilisées, en particulier de l'asphyxie par gaz. | UN | وإدراكا منه لﻷهمية التاريخية لجريمة المحرقة )الهولوكوست( سعى إلى الحصول على أدلة تتعلق بالوسائل التي استخدمت في القتل، وبخاصة الخنق بالغاز. |
Les partenaires ont à maintes reprises réitéré l'importance historique de cet accord qui a grandement contribué à instaurer un climat de sérénité et de confiance partagée. | UN | وأكد الشركاء مراراً على الأهمية التاريخية لهذا الاتفاق الذي ساهم كثيراً في تهيئة مناخ يتسم بالصفاء والثقة المتبادلة. |