ويكيبيديا

    "l'impunité dont" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإفلات من العقاب الذي
        
    • الحصانة من العقاب التي
        
    • بالإفلات من العقاب الذي
        
    • الحصانة التي
        
    • الافلات من العقاب التي
        
    • اﻹفلات من العقاب
        
    • للإفلات من عقوبة
        
    • فيما يتعلق بإفلات
        
    • حالة الإفلات من العقاب التي
        
    • عدم العقاب الذي
        
    • والمنعة من العقاب التي
        
    • للإفلات من العقاب الذي
        
    • في إفلات
        
    • الإفلات من العقوبة
        
    l'impunité dont bénéficient non seulement les auteurs des massacres, mais également les agents de la fonction publique soupçonnés d'y être impliqués, ajoute un élément supplémentaire à la responsabilité de l'État dans ce domaine. UN ويضيف الإفلات من العقاب الذي يحتمي به مرتكبو هذه المجازر وموظفو الحكومة المزعوم تورطهم، عنصراً آخر على مسؤولية الدولة.
    Les exécutions extrajudiciaires sont facilitées aussi par l'impunité dont bénéficient les forces de police. UN ومما يُيسر أيضاً حالات الإعدام خارج نطاق القضاء الإفلات من العقاب الذي تتمتع به قوات الشرطة.
    De telles avancées mettraient fin à l'impunité dont les auteurs de tels crimes ont bénéficié par le passé. UN ومن شأن هذا العمل أن ينهي الإفلات من العقاب الذي طالما تمتع به مرتكبو هذه الجرائم في السابق.
    560. Les membres du Comité sont également préoccupés des informations concernant l'impunité dont bénéficient les auteurs de violations des droits de l'homme, qui, malgré les promesses faites par le Gouvernement, ne sont toujours pas poursuivis par les autorités. UN ٥٦٠ - وهي تعرب أيضا عن قلقها إزاء المعلومات الواردة عن الحصانة من العقاب التي يتمتع بها مقترفو انتهاكات حقوق اﻹنسان الذين لم تتخذ حتى اﻵن أية إجراءات لمقاضاتهم، على الرغم من وعود الحكومة.
    7.5 En évaluant le risque de torture dans le cas à l'examen, le Comité a noté l'affirmation du requérant selon laquelle il est membre de l'organisation burundaise Puissance Autodéfence (PA-Amasekanya) qui, depuis 1994, dénonce l'impunité dont bénéficient les responsables du génocide contre les Tutsis. UN 7-5 وعند تقييم خطر التعذيب في القضية الحالية، لاحظت اللجنة أن تأكيد صاحب الشكوى الذي يفيد بأنه عضو في منظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية التي تندد منذ عام 1994 بالإفلات من العقاب الذي يتمتع به المسؤولون عن الإبادة الجماعية في حق التوتسي.
    l'impunité dont jouissaient des soldats des forces armées demeure un motif de vive préoccupation. UN ولا تزال الحصانة التي تتمتع بها القوات المسلحة مصدر قلق كبير.
    Qu'ils ne comptent pas sur l'impunité dont ont profité d'autres dictatures par le passé. UN ليس بإمكانهم أن يعولوا على الإفلات من العقاب الذي تمتعت بها أنظمة ديكتاتوريات أخرى في عصور سالفة.
    Il s'agit de mette fin à l'impunité dont jouissent les auteurs de crimes odieux contre l'humanité. UN إن الهدف هنا هو إنهاء الإفلات من العقاب الذي كان يتمتع به مرتكبو الجرائم الشنيعة ضد الإنسانية.
    l'impunité dont bénéficient les auteurs de ces violations entrave le règlement du conflit. UN وإن الإفلات من العقاب الذي يستفيد منه مرتكبو هذه الانتهاكات يعرقل تسوية الخلاف.
    Le Rapporteur spécial appelle à cet égard l'attention des autorités sur la nécessité impérieuse de lutter contre l'impunité dont jouissent les agents de l'État qui violent les droits de l'homme. UN ويرغب المقرر الخاص بلفت انتباه السلطات إلى الضرورة القصوى لمحاربة الإفلات من العقاب الذي يتمتع به وكلاء الدولة الذين ينتهكون حقوق الإنسان.
    L'imposition désinvolte de mesures illégales à l'encontre du peuple palestinien illustre de façon flagrante le peu de valeur qu'Israël accorde aux vies palestiniennes et au droit international; elle est symptomatique de l'impunité dont Israël est autorisé à jouir depuis trop longtemps. UN إن ما تبديه إسرائيل من عدم اكتراث في اتباعها للسياسات غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني إنما يكشف عن استخفافها الفاضح بقيمة حياة الفلسطينيين وبالقانون الدولي، وهو مظهر من مظاهر الإفلات من العقاب الذي سمح لها بالتمتع به أكثر مما ينبغي.
    Cuba est profondément convaincu que l'impunité dont jouit le Gouvernement israélien est justement ce qui lui a permis de poursuivre ses politiques illégales en violation flagrante des lois internationales, ainsi que l'escalade de ses politiques d'agression. UN وتعتقد كوبا اعتقادا راسخا إن الإفلات من العقاب الذي تتمتع به حكومة إسرائيل هو بالضبط الذي مكّنها من مواصلة سياساتها غير القانونية بما يتناقض تناقضا واضحا مع القوانين الدولية، وسمح بتصعيد سياساتها العدوانية.
    Toutefois, l'impunité dont continuaient de jouir certains dirigeants responsables des crimes les plus graves compromettaient gravement la réparation des torts causés aux victimes et la crédibilité des tribunaux. UN إلا أن استمرار الإفلات من العقاب الذي يتمتع به بعض القادة المسؤولين عن أشنع الجرائم، قوّضت بشكل خطير الجهود الرامية لإنصاف الضحايا والمحافظة على مصداقية المحكمتين.
    Ils demeuraient préoccupés par l'impunité dont jouissaient les auteurs de violations des droits de l'homme au sein des forces de sécurité, et notamment de la garde présidentielle. UN وأضافت أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء الإفلات من العقاب الذي يتمتع به مرتكبو انتهاكات حقوق الإنسان العاملون في قوات الأمن، بما في ذلك في الحرس الرئاسي.
    560. Les membres du Comité sont également préoccupés des informations concernant l'impunité dont bénéficient les auteurs de violations des droits de l'homme, qui, malgré les promesses faites par le Gouvernement, ne sont toujours pas poursuivis par les autorités. UN ٥٦٠ - وهي تعرب أيضا عن قلقها إزاء المعلومات الواردة عن الحصانة من العقاب التي يتمتع بها مقترفو انتهاكات حقوق اﻹنسان الذين لم تتخذ حتى اﻵن أية إجراءات لمقاضاتهم، على الرغم من وعود الحكومة.
    7.5 En évaluant le risque de torture dans le cas à l'examen, le Comité a noté l'affirmation du requérant selon laquelle il est membre de l'organisation burundaise Puissance Autodéfence (PA-Amasekanya) qui, depuis 1994, dénonce l'impunité dont bénéficient les responsables du génocide contre les Tutsis. UN 7-5 وعند تقييم خطر التعذيب في القضية الحالية، لاحظت اللجنة أن تأكيد صاحب الشكوى الذي يفيد بأنه عضو في منظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية التي تندد منذ عام 1994 بالإفلات من العقاب الذي يتمتع به المسؤولون عن الإبادة الجماعية في حق التوتسي.
    Ils craignaient que l'impunité dont continuent de bénéficier les auteurs de violations flagrantes des droits de l'homme ne fasse obstacle tant à l'instauration de la démocratie que d'un état de droit. UN وأعرب البعض عن القلق من أن استمرار الحصانة التي يتمتع بها المسؤولون عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان يمكن أن يخلق عقبات أمام نشوء الديمقراطية وفرض سيادة القانون على حد سواء.
    Les familles des victimes de ces crimes effroyables et la grande majorité des peuples de la région se tournent vers le Tribunal et la communauté internationale pour qu'ils mettent fin à l'impunité dont jouissent les auteurs de ces crimes horribles. UN وأسَر ضحايا هذه الجرائم المرعبة واﻷغلبية الساحقة من سكان المنطقة يتطلعون إلى المحكمة وإلى المجتمع الدولي لوضع حد ﻷوضاع الافلات من العقاب التي مازال يتمتع بها مرتكبو تلك الجرائم المروعة.
    La Décennie a vu la création de tribunaux internationaux ad hoc visant à mettre fin à l'impunité dont bénéficiaient les crimes les plus odieux. UN وذكرت أن العقد قد شهد إنشاء المحاكم الدولية المخصصة الرامية إلى القضاء على ثقافة اﻹفلات من العقاب فيما يتعلق بأبشع الجرائم.
    Le Comité est vivement préoccupé par la persistance et l'accroissement des cas de disparition, de viol, de torture et de meurtre de femmes, par la culture bien ancrée de l'impunité dont bénéficient les auteurs de ces crimes, et par la nature sexiste des crimes commis qui constituent des violations graves et systématiques des droits humains des femmes. UN 299 - ويساور اللجنة قلق عميق لاستمرار وتزايد حوادث اختفاء النساء، واغتصابهن، وتعذيبهن وقتلهن، وللثقافة الراسخة للإفلات من عقوبة ارتكاب مثل هذه الجرائم، ومن طبيعة الجرائم المرتكبة القائمة على نوع الجنس التي تمثل انتهاكا صارخا ومنهجيا لحقوق الإنسان للمرأة.
    Il s'est déclaré préoccupé par l'impunité dont jouissaient fréquemment les trafiquants et les passeurs, indiquant qu'en 1999, le Parlement avait adopté la loi No 87 afin de renforcer les peines sanctionnant le trafic illicite de personnes en provenance de Cuba. UN وأعلنت الحكومة الكوبية عن قلها فيما يتعلق بإفلات المتاجرين والمهربين من العقاب، قائلة إن برلمانها اعتمد في عام 1999 القانون رقم 87، لتشديد العقوبات ضد تهريب الأشخاص من كوبا.
    Le temps est venu pour la Commission de mettre fin à l'impunité dont jouissent ces dirigeants et d'arrêter la machine de propagande qui exploite la détresse des femmes. UN 5 - وأضافت أنه قد حان الوقت لأن تنهي اللجنة حالة الإفلات من العقاب التي تنعم بها القيادات، وتوقف آلة الدعاية التي تستغل محنة النساء.
    l'impunité dont ont joui la plupart des responsables du gouvernement et des forces de sécurité qui ont ordonné, commis ou cautionné ces actes aurait incité les Burundais des deux principales ethnies à se faire justice eux-mêmes et alimenté des vagues de violences répétées qui sont aujourd'hui la cause majeure des graves difficultés que traverse le Burundi. UN ويقال إن عدم العقاب الذي حظي به معظم المسؤولين في الحكومة وقوات اﻷمن الذين أمروا بارتكاب هذه اﻷفعال أو ارتكبوها هم أنفسهم أو أمﱠنوا ارتكابها، قد دفع البورونديين من اﻹثنيتين الرئيسيتين الى الانتقام ﻷنفسهم وغذّى موجات من أعمال العنف المتكررة هي اﻵن السبب الرئيسي للمصاعب الخطيرة التي تمر بها بوروندي.
    Cette pénurie de données fiables rend plus difficile encore sa tâche, qui consiste à examiner des questions aussi sensibles que les charniers; la situation des déplacés et des réfugiés; les conditions de détention; l'impunité dont jouissent les auteurs de violations graves et systématiques des droits de l'homme; et la liberté de religion. UN وهذا الافتقار إلى البيانات التي يعوَّل عليها يزيد صعوبة مهمته، المتمثلة في دراسة مسائل حساسة ومحورية، وحالة المشردين واللاجئين، وظروف الاحتجاز، والمنعة من العقاب التي يتمتع بها مرتكبو الانتهاكات الخطيرة والمنتظمة لحقوق الإنسان، والحرية الدينية.
    Il relève en effet de la responsabilité des États de mettre fin à l'impunité dont jouit Israël et de traduire en justice les criminels. UN فإلى الدول إنما تعود في الواقع المسؤولية عن وضع حد للإفلات من العقاب الذي تتمتع به إسرائيل وتقديم المجرمين إلى العدالة.
    Elle a dénoncé le grave problème de l'impunité dont bénéficient les réseaux de trafiquants et le fait que les migrants, victimes de ces réseaux, soient traités en criminels. UN وأثارت المسألة الخطيرة المتمثلة في إفلات شبكات التهريب من العقاب، كما أثارت قضية معاقبة ضحايا هذه الشبكات من المهاجرين.
    Elle reste aussi très préoccupée, face à la lenteur avec laquelle le Monténégro a traité un autre crime de guerre relevant de sa juridiction, par l'impunité dont continuent de bénéficier les auteurs de ce type de crime. UN وبالنظر إلى السرعة البطيئة التي يتناول بها الجبل الأسود جريمة حرب أخرى تندرج ضمن ولايته القضائية، تظلّ منظمة العفو الدولية شديدة القلق حيال استمرار حالة الإفلات من العقوبة بشأن الجريمة المذكورة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد