J'ai déjà soulevé la question de l'inégalité de la rémunération et des conditions de service des juges ad litem devant l'Assemblée. | UN | وقد أثرت مسألة عدم المساواة في مدد وشروط خدمتهم مع الأعضاء من قبل. |
Enfin, elle demande pourquoi l'inégalité de rémunération entre les femmes et les hommes subsiste au niveau des postes de direction. | UN | وأخيراً، تساءلت عن سبب استمرار عدم المساواة في الأجور بين النساء والرجال في المناصب الإدارية العليا. |
Elle ne laisse pas, cependant, d'être gravement préoccupée par l'inégalité de traitement des femmes dans le service diplomatique. | UN | غير إنها يساورها قلق بالغ بسبب المعاملة غير المتساوية للموظفات في السلك الدبلوماسي. |
l'inégalité de rémunération constitue encore un problème majeur. | UN | انعدام المساواة في الأجر يمثل مشكلة فادحة. |
Protéger les femmes contre l'inégalité de rémunération en vertu de la loi de 2006 sur le travail; | UN | توفير قانون العمل لعام 2006 الحماية المرأة من التمييز بعدم المساواة في الأجر |
La condition féminine ne pourra s'améliorer tant que les causes sous-jacentes de la discrimination et de l'inégalité de traitement ne seront pas éliminées. | UN | 10 - ولن يتحسن وضـع المرأة ما دامت الأسباب الأساسية للتمييز ضدها ولعدم المساواة الذي تعاني منه لم تعالج بشكل فعّال. |
Une autre question qui devrait être étudiée est l'inégalité de la charge représentée par la nécessité de s'occuper des enfants, des personnes âgées et des malades dans le contexte de la pandémie. | UN | ومن المواضيع الأخرى التي تستحق الدراسة العبء غير المتكافئ في رعاية الأطفال والمسنّين في إطار الأمراض المنتشرة في البلد. |
Le statut inégal des femmes dans la société et dans la vie publique est due en grande partie à l'inégalité de leur statut au sein de la famille. | UN | ويرجع عدم مساواة وضع المرأة في المجتمع وفي الحياة العامة، إلى حد كبير، إلى عدم المساواة في الوضع داخل الأسرة المعيشية. |
l'inégalité de statut entre les hommes et les femmes travaillant dans une entreprise de type familial disparaît progressivement. | UN | عدم المساواة في المركز بين الرجل والمرأة اللذين يعملان في مؤسسة من النوع العائلي آخذ في الاختفاء تدريجيا. |
Combattre l'inégalité de traitement fondée sur la race ou l'origine ethnique. | UN | مكافحة عدم المساواة في المعاملة استنادا إلى العنصر أو الأصل العرقي. |
Ce phénomène a accentué l'inégalité de rémunération ainsi que le chômage. | UN | وقد زادت هذه الظاهرة من عدم المساواة في الأجور وكذلك من البطالة. |
B. l'inégalité de l'accès à l'éducation et | UN | عدم المساواة في فرص التعليم وعدم كفايتها |
DCA (Service des conventions collectives), Gemest land voor Kostwinners, verslag van een onderzoek naar (on0gelijke behandeling van mannen en vrouwen (Rapport d'une enquête sur l'égalité et l'inégalité de traitement des hommes et des femmes), DCA/VUGA, La Haye, 1993. | UN | DCA، تقرير عن دراسة استقصائية للمعاملة المتساوية/ غير المتساوية للرجل والمرأة، DCA/VUGA، لاهاي، ١٩٩٣. |
l'inégalité de la répartition des revenus et actifs en Namibie est l'une des plus marquées du monde. | UN | وناميبيا من أشد البلدان في العالم من حيث انعدام المساواة في توزيع الدخل والأصول. |
12. La vaste majorité des plaintes signalées au Commissaire aux étrangers à propos de la discrimination ethnique concernent l'inégalité de traitement dans les situations de la vie quotidienne. | UN | ٢١- إن اﻷغلبية الكبيرة من الشكاوى المبلغة الى المفوض المعني باﻷجانب فيما يتعلق بالتمييز اﻹثني تتعلق بعدم المساواة في المعاملة في شؤون الحياة اليومية. |
La condition féminine ne pourra s'améliorer tant que les causes sous-jacentes de la discrimination et de l'inégalité de traitement ne seront pas éliminées. | UN | 10 - ولن يتحسن وضـع المرأة ما دامت الأسباب الأساسية للتمييز ضدها ولعدم المساواة الذي تعاني منه لم تعالج بشكل فعّال. |
Les stratégies de développement et de prévention des conflits doivent prendre en compte des problèmes tels que l'inégalité de la répartition des ressources, l'exclusion, la mise en commun des fardeaux, le déplacement et la réinstallation, ainsi que leur impact sur le conflit. | UN | وينبغي أن تراعي الاستراتيجيات الإنمائية واستراتيجيات منع الصراعات عدة عوامل من قبيل التوزيع غير المتكافئ للموارد، وظاهرة الاستبعاد، وتقاسم الأعباء، والتشريد والتوطين وآثارها على الصراعات. |
La présentation d'un projet de loi tendant à interdire l'inégalité de traitement sur le marché du travail revêt une importance capitale. | UN | ويعتبر تقديم مشروع قانون بحظر اللامساواة في المعاملة في سوق العمل أمرا ذا أهمية بالغة. |
C'est aussi un important déterminant de l'inégalité de répartition des revenus des ménages. | UN | ويشكل ذلك أيضا محدداً هاماً لعدم المساواة في توزيع الدخل الشخصي. |
l'inégalité de leur participation au marché du travail agit aussi de manière négative sur leur capacité financière à faire campagne. | UN | كما أن المشاركة النسائية غير المتكافئة في سوق العمل تؤثر سلبا على قدراتهن المالية على تسيير حملات انتخابية. |
Le Gouvernement haïtien a toujours souligné l'inégalité de traitement inhérente au régime international. | UN | 19 - وأضاف أن حكومته دأبت على أن تعنى بالتشديد على عدم المساواة الماثل في النظام الدولي. |
Cependant, l'inégalité de la concurrence et des forces du marché, jointe à l'évolution des attitudes concernant la dégradation de l'environnement et les normes en matière d'emploi, suscitait des préoccupations quant aux incidences du Cycle d'Uruguay sur les pauvres des pays les plus défavorisés. | UN | غير أن آثار المنافسة غير المنصفة وقوى السوق غير المتساوية على الفقر نتيجة لاتفاقات جولة أوروغواي، فضلا عن المواقف الناشئة المتخذة فيما يتعلق بتردي البيئة ومعايير العمل، تثير القلق فيما يتعلق بتأثير جولة أوروغواي في نهاية اﻷمر على الفقراء في البلدان اﻷكثر فقراً. |
Le Comité s'inquiète de ce que, malgré le mandat constitutionnel pour assurer l'égalité de genre dans le domaine de l'éducation, l'inégalité de genre persiste dans les choix stéréotypés que les deux sexes font s'agissant de la formation professionnelle et de l'enseignement supérieur, et notamment de l'enseignement technique. | UN | 128 - وينتاب اللجنة القلق لأن الولاية الدستورية تكفل المساواة بين الجنسين في ميدان التعليم، ومع هذا، فإن انعدام المساواة بين الجنسين لا يزال قائما في الخيارات ذات الأنماط الثابتة التي يختارها الجنسان بشأن التدريب المهني والتعليم العالي ولا سيما التعليم الفني.. |
La situation de la femme s'aggrave de l'inégalité de niveau d'instruction, de sa dépendance économique et du fait qu'elle ne peut pas se déplacer comme elle veut. | UN | ومما يزيد حالة المرأة تفاقماً الوضع التعليمي غير المتساوي والتبعية الاقتصادية والقيود المفروضة على الحركة. |
Il lui recommande aussi de remédier à l'inégalité de traitement entre les ressortissants des États membres de l'Union européenne et les ressortissants des autres États s'agissant de la réduction des droits d'inscription à l'université et de l'octroi d'une aide financière. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تزيل ظاهرة التمييز في المعاملة بين مواطني الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي ومواطني الدول الأخرى فيما يتعلق بخفض رسوم التعليم الجامعي ومنح المساعدة المالية. |
Les hommes sont mieux rémunérés que les femmes, il y a donc transfert de l'inégalité de rémunération. | UN | وأجر الرجال في مراكز عملهم أفضل من أجر النساء، بمعنى أن ثمة أثرا منقولا بسبب عدم تساوي الأجر. |