Il est difficile d'évaluer l'incidence de ces activités sur la réduction des cas de traite, dont le nombre est relativement faible chaque année. | UN | ويتعذر تقييم أثر هذه الأنشطة على الحد من حالات الاتجار بالبشر، التي يتراجع عددها نسبيا كل عام. |
La Chambre a pris des mesures pour minimiser l'incidence de ces mesures et maintient ses prévisions quant à la date de clôture du procès. | UN | واتخذت الدائرة خطوات للحد من أثر هذه الأحداث، وهي ملتزمة بالجدول الزمني للانتهاء من هذه القضية. |
l'incidence de ces événements sur les enfants qui ont souvent été témoins d'attaques, ou en ont pâti directement, reste impossible à estimer. | UN | ولا يزال من غير الممكن قياس تأثير هذه اﻷحداث على اﻷطفال الذين شاهدوا الاعتداءات أو عانوا منها كثيرا بأنفسهم. |
Le Secrétariat examine actuellement l'incidence de ces recommandations sur le fonctionnement des tribunaux. | UN | وقال إن اﻷمانة العامة تدرس حاليا أثر تلك التوصيات على تشغيل المحكمتين. |
Chaque institution devrait évaluer l'incidence de ces exercices sur son processus tandis que pour sa part, l'UNICEF présenterait au cours des prochains mois des propositions qui donneraient lieu à un débat sur la meilleure façon d'adapter son processus de programmation à cette nouvelle réalité. | UN | فستقوم كل وكالة باستعراض أثر ذلك على عمليتها، وسيكون لدى اليونيسيف، من ناحيتها، في غضون اﻷشهر القليلة القادمة، مقترحات للمناقشة تتعلق بطريقة تكييف عملية برمجتها مع هذا الواقع الجديد. |
l'incidence de ces problèmes sur la qualité n'était pas clairement indiquée. | UN | وأثر هذه المشاكل على نوعية قوائم الجرد غير واضح. |
Les rapports devront également exposer de manière succincte toute donnée disponible sur l'incidence de ces mesures sociales et autres. | UN | كما ينبغي أن تُلخّص التقارير أية بيانات متاحة تتعلق بآثار هذه التدابير الاجتماعية والتدابير الأخرى. |
Il salue donc le fait que, dans un certain nombre de domaines, les effectifs prévus reflètent l'incidence de ces investissements. | UN | وعلى هذا النحو، ترحب اللجنة بكون المقترحات المتعلقة بالوظائف تعكس أثر هذه الاستثمارات في عدة مجالات. |
Le Comité a été informé que la Cour avait demandé à sa Commission du Règlement d'évaluer l'incidence de ces mesures. | UN | وأبلغت اللجنة بأن المحكمة طلبت إلى لجنتها المعنية بالقواعد تقييم أثر هذه التدابير. |
Il est souhaitable que l'incidence de ces infrastructures sur l'ampleur du mouvement bénévole soit prise en compte dans la planification. | UN | ويُستحسن أن يراعى في عملية التخطيط أثر هذه البنية الأساسية على مستويات التطوع. |
Il prie l'État partie de fournir des informations sur l'incidence de ces mesures dans son prochain rapport. | UN | وتطلب من الدولة الطرف أن توفر المعلومات بشأن أثر هذه التدابير في تقريرها المقبل. |
l'incidence de ces facteurs sur le développement économique et social des pays en développement n'a pas à être reprise en détail ici, car nous en sommes tous déjà vivement conscients. | UN | إن أثر هذه العوامل على التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان النامية لا يحتاج إلى بيان هنا فكلنا ندرك هذه اﻵثار تماما. |
Pour atténuer l'incidence de ces vacances sur le plan de travail annuel, on s'est assuré les services de consultants tout au long de l'année. | UN | وقد خُفف تأثير هذه الشواغر على إكمال خطة العمل السنوية، وذلك بالاستعانة بخبراء استشاريين أفراد على مدار السنة. |
∙ Aux pays qui mettent en oeuvre des réformes économiques et sanitaires, la nécessité d'évaluer l'incidence de ces réformes sur les efforts de lutte contre le paludisme; | UN | ● البلدان التي تقوم بتنفيذ إصلاحات اقتصادية وصحية بضرورة تقييم تأثير هذه اﻹصلاحات على جهود مكافحة الملاريا؛ |
Un représentant a souligné la nécessité de voir l'incidence de ces discussions à New York. | UN | وأكد أحد المندوبين ضرورة أن يصل تأثير هذه المناقشات إلى نيويورك. |
Il faudrait concevoir des procédures et indicateurs spécifiques pour analyser la participation des femmes aux programmes de développement et évaluer l'incidence de ces programmes sur leurs conditions sociale et économique, leur état de santé et leur accès aux ressources. | UN | وينبغي أيضا صياغة إجراءات ومؤشرات محددة لتحليل برامج التنمية على أساس نوع الجنس، ولتقييم أثر تلك البرامج على مركز المرأة الاجتماعي والاقتصادي والصحي وإمكانية وصولها الى الموارد. |
Il faudrait concevoir des procédures et indicateurs spécifiques pour en analyser la participation des femmes aux programmes de développement et évaluer l'incidence de ces programmes sur leurs conditions sociale et économique, leur état de santé et leur accès aux ressources. | UN | وينبغي أيضا صياغة إجراءات ومؤشرات محددة لتحليل برامج التنمية على أساس نوع الجنس، ولتقييم أثر تلك البرامج على مركز المرأة الاجتماعي والاقتصادي والصحي وإمكانية وصولها الى الموارد. |
Chaque institution devrait évaluer l'incidence de ces exercices sur son processus tandis que pour sa part, l'UNICEF présenterait au cours des prochains mois des propositions qui donneraient lieu à un débat sur la meilleure façon d'adapter son processus de programmation à cette nouvelle réalité. | UN | وستقوم كل وكالة باستعراض أثر ذلك على عمليتها، وسيكون لدى اليونيسيف، من ناحيتها، في غضون اﻷشهر القليلة القادمة، مقترحات للمناقشة تتعلق بطريقة تكييف عملية برمجتها مع هذا الواقع الجديد. |
En outre, l'État partie devrait évaluer l'efficacité et l'incidence de ces programmes de formation et d'enseignement. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تُقيِّم فعالية وأثر هذه البرامج التدريبية/التثقيفية. |
Les rapports devront également exposer de manière succincte toute donnée disponible sur l'incidence de ces mesures sociales et autres. | UN | كما ينبغي أن تُلخّص التقارير أية بيانات متاحة تتعلق بآثار هذه التدابير الاجتماعية والتدابير الأخرى. |
Le FNUAP encourage la collecte de données de base pour évaluer la nécessité d'interventions spécifiques dans le domaine de la communication et l'incidence de ces interventions. | UN | 83 - كما يشجع صندوق الأمم المتحدة للسكان جمع بيانات خط الأساس من أجل تقييم مدى الحاجة إلى إجراءات اتصال محددة وأثر تلك الإجراءات. |
Il juge préoccupants le recours à la conciliation en cas de violence familiale et le fait que rien ne soit prévu pour suivre effectivement l'incidence de ces procédures sur l'accès des femmes à la justice et à des recours. | UN | وهي يساورها القلق من حالات اللجوء إلى التوفيق في قضايا العنف المنـزلي, وعدم وجود الرصد الفعال لأثر تلك الإجراءات على فرص وصول المرأة إلى العدالة ووسائل الانتصاف. |
L'État partie devrait également évaluer l'efficacité et l'incidence de ces programmes de formation. | UN | وينبغي أيضاً أن تقيّم الدولة الطرف فعالية برامج التدريب هذه وآثارها. |
L'État partie devrait en outre élaborer des mécanismes d'évaluation afin de déterminer l'efficacité et l'incidence de ces programmes de formation et d'enseignement. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين على الدولة الطرف وضع آليات تقييم لتحديد فعالية برامج التدريب والتعليم هذه وتأثيرها. |
En collaboration avec le Gouvernement et d'autres partenaires, elle évaluera prochainement l'incidence de ces responsabilités supplémentaires au regard de ses moyens, en fonction de quoi une proposition révisée sera ensuite présentée. | UN | والبعثة بصدد التعاون مع الحكومة وشركاء آخرين في إجراء تقييم لأثر هذه المهام الإضافية على قدراتها، وستؤخذ نتائج هذا التقييم في الاعتبار في مقترح آخر مستكمَل. |
l'incidence de ces privilèges dans le cadre de la Convention sur la saisie conservatoire n'a donc jamais été examinée auparavant. | UN | ومن ثم لم يسبق مطلقا مراعاة اﻷثر المترتب على هذه الامتيازات فيما يتعلق باتفاقية الحجز. |
L'absence de mesures efficaces dans ce domaine pourrait entraîner une hausse de près de 20 % de l'incidence de ces maladies dans les pays en développement d'ici à 2015. | UN | ومن الممكن أن تنتج عن عدم اتخاذ التدابير الفعالة في هذا المجال زيادة بنسبة 20 في المائة في معدل الإصابة بتلك الأمراض في البلدان النامية بحلول عام 2015. |