Cela amène à analyser les procédures utilisées pour vérifier les réclamations, ainsi que la méthode appliquée pour évaluer le montant de l'indemnité à accorder. | UN | وتشمل هذه الاعتبارات الإجراءات المستخدمة للتحقق من المطالبات، والمنهجية المستخدمة لتقييم مبلغ التعويض الواجب منحه. |
En l'espèce, le Comité a, conformément aux principes généraux du droit, exercé la faculté qui lui est laissée d'apprécier luimême le montant de l'indemnité à recommander. | UN | وفي مثل هذه الحالات، مارس الفريق، طبقاً لمبادئ القانون العامة، سلطته التقديرية في تقدير مبلغ التعويض الواجب التوصية به. |
Le Comité juge approprié de procéder à une déduction de même ordre dans le calcul de l'indemnité à verser en ce qui concerne le certificat de paiement provisoire no 7. | UN | ويعتبر الفريق أن من الملائم القيام بعملية خصم مماثلة في احتساب التعويض الواجب دفعه بخصوص شهادة الدفع المؤقتة رقم 7. |
25. Le montant de l'indemnité à accorder pour chaque perte considérée comme directe devrait être tel que le requérant puisse se retrouver dans la situation financière qui aurait été la sienne si l'Iraq n'avait pas envahi et occupé le Koweït. | UN | 25- وفيما يتعلق بالتدبير المتبع للتعويض عن كل خسارة تعتبر خسارة مباشرة، فإن أي تعويض يوصى به ينبغي أن يعيد صاحب المطالبة إلى نفس الموقف المالي الذي كان سيصل إليه لو لم يحدث غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Cependant, les résultats des activités de surveillance et d'évaluation peuvent être essentiels pour prouver l'existence d'un dommage et pour quantifier l'indemnité à réclamer. | UN | ومع ذلك، ربما تكون نتائج أنشطة الرصد والتقدير حاسمة من حيث تمكين أصحاب المطالبات من إثبات الضرر وتقدير التعويض الذي ينبغي أن يطالب به. |
Le Comité juge approprié de procéder à une déduction de même ordre dans le calcul de l'indemnité à verser en ce qui concerne le certificat de paiement provisoire no 7. | UN | ويعتبر الفريق أن من الملائم القيام بعملية خصم مماثلة في احتساب التعويض الواجب دفعه بخصوص شهادة الدفع المؤقتة رقم 7. |
En l'espèce, conformément aux principes généraux du droit, le Comité a exercé la faculté qui lui est laissée d'apprécier lui-même le montant de l'indemnité à recommander. | UN | وفي هذه الحالات، مارس الفريق، طبقاً لمبادئ القانون العامة، سلطته التقديرية في تحديد مبلغ التعويض الواجب التوصية به. |
En l'espèce, conformément aux principes généraux du droit, le Comité a exercé la faculté qui lui est laissée d'apprécier lui-même le montant de l'indemnité à recommander. | UN | وفي هذه الحالات، مارس الفريق، طبقا لمبادئ القانون العامة، سلطته التقديرية في تحديد مبلغ التعويض الواجب التوصية به. |
La première vise à établir si, de prime abord, une perte D4(BP) donne lieu à indemnisation, tandis que la seconde, qui consiste en un processus d'expertise et d'évaluation, permet de déterminer le montant de l'indemnité à recommander. | UN | وتطبيق الشق اﻷول من هذه المنهجية يرمي إلى إثبات قابلية المطالبة من هذه الفئة للتعويض بديهياً، في حين أن تطبيق الشق الثاني، عن طريق عملية تقييم وتثمين، يحدد مبلغ التعويض الواجب التوصية بأدائه. |
282. La décision 8 précise l'indemnité à verser à ceux qui ont présenté, selon les conditions requises, des réclamations D6 pour préjudice psychologique ou moral. | UN | ٢٨٢- ويحدد المقرر ٨ التعويض الواجب الدفع لمن تقدم بمطالبة دال/٦ مقبولة عن اﻵلام والكروب الذهنية. |
282. La décision 8 précise l'indemnité à verser à ceux qui ont présenté, selon les conditions requises, des réclamations D6 pour préjudice psychologique ou moral. | UN | ٢٨٢- ويحدد المقرر ٨ التعويض الواجب الدفع لمن تقدم بمطالبة دال/٦ مقبولة عن اﻵلام والكروب الذهنية. |
La première vise à établir si, de prime abord, une perte D4(BP) donne lieu à indemnisation, tandis que la seconde, qui consiste en un processus d'expertise et d'évaluation, permet de déterminer le montant de l'indemnité à recommander. | UN | وتطبيق الشق اﻷول من هذه المنهجية يرمي إلى إثبات قابلية المطالبة من هذه الفئة للتعويض بديهيا، في حين أن تطبيق الشق الثاني، عن طريق عملية تقييم وتثمين، يحدد مبلغ التعويض الواجب التوصية بأدائه. |
Les demandes relatives à la modification de la législation, à la publication des directives aux hôpitaux et à l'indemnisation de l'auteur à hauteur de 96 000 dollars restent en suspens. Dans ses constatations, le Comité n'avait pas précisé le montant de l'indemnité à verser. | UN | وما زال تعديل تشريع الدولة الطرف، وإصدار تعليمات توجيهية للمستشفيات ومطالبة صاحبة البلاغ بمبلغ قدره 000 96 دولار أموراً لم يبت فيها ولم تحدد اللجنة في آرائها مقدار التعويض الواجب دفعه. |
25. Le montant de l'indemnité à accorder pour chaque perte considérée comme directe devrait être tel que le requérant puisse se retrouver dans la situation financière qui aurait été la sienne si l'Iraq n'avait pas envahi et occupé le Koweït. | UN | 25- وفيما يتعلق بالتدبير العادي المتبع للتعويض عن كل خسارة تعتبر خسارة مباشرة، فإن أي تعويض يوصى به ينبغي أن يعيد صاحب المطالبة إلى نفس الموقف المالي الذي كان سيصل إليه لو لم يحدث غزو العراق واحتلاله للكويت. |
24. Le montant de l'indemnité à accorder pour chaque perte considérée comme directe devrait être tel que le requérant puisse se retrouver dans la situation financière qui aurait été la sienne si l'Iraq n'avait pas envahi et occupé le Koweït. | UN | 24- وفيما يتعلق بالتدبير العادي المتبع للتعويض عن كل خسارة تعتبر خسارة مباشرة، فإن أي تعويض يوصى به ينبغي أن يعيد صاحب المطالبة إلى نفس الوضع المالي الذي كان سيصل إليه لو لم يحدث غزو العراق واحتلاله للكويت. |
23. Le montant de l'indemnité à accorder pour chaque perte considérée comme directe devrait être tel que le requérant puisse se retrouver dans la situation financière qui aurait été la sienne si l'Iraq n'avait pas envahi et occupé le Koweït. | UN | 23- وفيما يتعلق بالتدبير العادي المتبع للتعويض عن كل خسارة تعتبر خسارة مباشرة، فإن أي تعويض يوصى به ينبغي أن يعيد صاحب المطالبة إلى نفس الوضع المالي الذي كان سيصل إليه لو لم يحدث غزو العراق واحتلاله للكويت. |
335. Le Comité a calculé ensuite le montant de l'indemnité à accorder pour l'avenir, c'est—à—dire la valeur actuelle du soutien futur, en tenant compte du niveau moyen du soutien annuel et des liens de parenté, comme indiqué ci—dessus. | UN | 335- ثم قام الفريق بحساب التعويض الذي ينبغي منحه فيما يتعلق بالمستقبل: أي القيمة الحالية للإعالة مستقبلاً، مع مراعاة المستوى المتوسط للإعالة السنوية والعلاقات الأسرية على نحو ما هو مبين أعلاه. |
1. Décide que l'indemnité à accorder pour ce nouveau type de préjudice sera calculée sur la base d'un montant de USD 1 100 par mois pour la période durant laquelle le préjudice aura été subi; | UN | 1- يقرر أن يتم حساب التعويض الذي ينبغي منحه عن هذا النوع المقرر حديثاً من الخسائر لكل وحدة أسرية على أساس مبلغ شهري قدره 100 1 دولار من دولارات الولايات المتحدة عن المدة التي استغرقتها الخسارة؛ |
Le Comité a tenu compte de l'obligation d'atténuation des dommages qui incombe à un requérant dans le cas de la perte d'un emploi, ainsi que des principes généraux du calcul d'un préjudice, pour déterminer la façon de comptabiliser le revenu procuré par un nouvel emploi de ce type dans le calcul de l'indemnité à accorder. | UN | وراعى الفريق واجب التخفيف الذي يقع على عاتق المطالِب في حالة فقدان العمل والمبادئ العامة للتعويض في تحديد كيفية معاملة الدخل المتحقق من هذا العمل الجديد في حساب التعويض. |
En tout état de cause, le salaire du personnel n'est pas nécessairement le critère retenu pour déterminer l'indemnité à attribuer dans chaque cas. | UN | غير أن مرتبات الموظفين ليست بالضرورة وسيلة القياس الملائمة لتقدير التعويض الذي يتعين منحه في كل حالة. |
a) Les requérants des catégories < < D > > , < < E > > et < < F > > dont la réclamation a abouti recevront un montant initial de USD 5 millions (moins les montants reçus au cours de la deuxième phase de versement) ou le règlement du principal de l'indemnité à payer si son montant est inférieur à cette somme; | UN | (أ) يتلقى أصحاب المطالبات الموافق عليها من الفئات " دال " ، و " هاء " ، و " واو " مبلغاً أولياً قدره 5 ملايين دولار من دولارات الولايات المتحدة (مخصوماً منه المبالغ المتلقاة في المرحلة الثانية من المدفوعات) أو المبلغ الأصلي المحكوم به غير المدفوع إن قل عن ذلك؛ |
De plus, ce serait à lui seul de fixer, le cas échéant, le montant de l'indemnité à verser. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تقوم المحكمة وحدها بتحديد المبلغ المناسب للتعويض الذي يتعين دفعه. |