Lorsque seraient lésés les droits fondamentaux de l'individu, à la fois l'individu et l'État pourraient engager des réclamations. | UN | ومن ناحية أخرى، حيثما تتأثر الحقوق الأساسية الشخصية للفرد، يجوز لكل من الفرد والدولة التقدم بمطالبة. |
La citoyenneté, l'équité et l'égalité des chances y étaient présentées comme constituant la base de la relation entre l'individu et l'État. | UN | وبيّن أن العلاقة بين الفرد والدولة تقوم على المواطنة والمساواة وتكافؤ الفرص. |
En même temps, la Déclaration a été le début d'une transformation profonde des rapports entre les l'individu et l'État. | UN | ويرمز الإعلان كذلك إلى بداية تحول كبير في العلاقة بين الفرد والدولة. |
37. La nationalité des individus est le plus souvent considérée comme un lien juridique entre l'individu et l'État. | UN | ٣٧ - تعتبر جنسية اﻷشخاص، في معظم اﻷحيان، رابطا قانونيا يربط بين الفرد والدولة. |
Si une convention devait être élaborée à partir de ces articles, il conviendrait de réfléchir plus longuement à l'existence d'un < < lien substantiel > > entre l'individu et l'État. | UN | 6 - ومضى يقول إنه إذا كان لا بد من وضع اتفاقية على أساس هذه المواد، فإنه ينبغي التفكير أكثر في مسألة " الرابطة الحقيقية " القائمة بين الفرد والدولة. |
Le projet d'article 6 est inacceptable : qu'un lien effectif existe ou non entre l'individu et l'État, aucun État n'accordera volontairement à un autre le droit d'intervenir dans ses affaires pour le compte d'un individu qu'il considère comme son national. | UN | 22 - وقال إن مشروع المادة 6 غير مقبول: فبغض النظر عن وجود صلة فعلية بين الفرد والدولة فإنه لا توجد دولة تقبل أن تمنح لدولة أخرى حق التدخل في شؤونها لصالح فرد تعتبره واحدا من رعاياها. |
En ce qui concerne l'article 5, qui faisait de la résidence habituelle le critère de la présomption de la nationalité, il aurait été préférable, selon une opinion, de retenir à titre complémentaire le principe de la nationalité effective, qui reposait sur l'existence d'un lien affectif entre l'individu et l'État. | UN | 201 - وفيما يتعلق بالمادة 5، حيث تشكل الإقامة بصفة اعتيادية معيار افتراض اكتساب الجنسية، أعرب البعض عن تفضيلهم لإضافة مبدأ الجنسية الفعلية، الذي يستند إلى وجود ارتباط فعلي بين الفرد والدولة. |
23. S'agissant des liens entre l'individu et l'État en tant que considération dominante dans l'attribution ou l'acquisition de la nationalité, la Malaisie souligne que l'utilisation indifférenciée des termes < < lien effectif > > , < < lien approprié > > et < < lien juridique approprié > > dans plusieurs dispositions est source d'incertitude. | UN | 23 - وفي ما يتعلق بمسألة الصلات بين الفرد والدولة بوصفها الاعتبار الأول في منح الجنسية أو الحصول عليها، أعربت عن قلق ماليزيا من أن التناوب في استخدام مصطلحات " الصلة الفعلية " و " الرابط المناسب " و " الرابط القانوني المناسب " في العديد من الأحكام الواردة في مشاريع المواد يخلق نوعا من الضبابية. |
La communauté internationale doit sans ambages faire face à cette révolution selon notre conception collective du rapport existant entre l'individu et l'État. | UN | ويحتاج المجتمع الدولي إلى التصدي مباشرةً للتحول الجذري في مفهومنا الجماعي للعلاقة بين الفرد والدولة(). |
Il est peut être préférable d'examiner les questions touchant les représentants de facto et les liens de facto entre l'individu et l'État dans le cadre d'une définition de l'expression < < actes accomplis à titre officiel > > . | UN | وتابع قائلا إن المسائل المتصلة بالمسؤولين بحكم الواقع والصلات القائمة بحكم الواقع بين الفرد والدولة يمكن معالجتها بشكل أنسب في سياق تعريف " الفعل المنفَّذ بصفة رسمية " . |
La transformation des relations entre l'individu et l'État a été accentuée par l'adoption des principes de la politique nationale et d'une Charte des droits, entre autres, tandis que la transformation des relations entre les institutions de l'État a été renforcée par l'établissement de la doctrine de la séparation des pouvoirs entre les organes de l'État: l'exécutif, le législatif et le judiciaire. | UN | فمن ناحية، تغيرت العلاقات بين الفرد والدولة باعتماد مبادئ السياسة الوطنية وشرعة الحقوق، من بين أمور أخرى. كما تم، من ناحية أخرى، تعزز تحويل العلاقة بين المؤسسات بترسيخ مبدأ الفصل بين السلطات - السلطة التنفيذية، والسلطة التشريعية، والسلطة القضائية. |
30. Si la Commission décide d'entreprendre l'élaboration d'une convention sur la base du projet d'articles, il faut réfléchir davantage à la question du lien authentique entre l'individu et l'État qui a le droit d'exercer sa protection diplomatique. | UN | 30 - وتابع قائلا إنه إذا ما اختارت اللجنة المضي قدما في صياغة اتفاقيه تستند إلى مشاريع المواد، ينبغي المزيد من التفكير في مسألة الصلة الحقيقية بين الفرد والدولة صاحبة الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Tous les droits fondamentaux sont reconnus dans la Constitution de la Lituanie aux chapitres II («l'individu et l'État»), III, IV et XIII, ainsi que dans le préambule. | UN | جميع حقوق اﻹنسان اﻷساسية مقررة في دستور ليتوانيا، في الفصل الثاني ) " الفرد والدولة " (، والفصول الثالث والرابع والثالث عشر والديباجة. |
Dans le même esprit, Rezek souligne que " [l]e rapport juridique de nationalité ne doit pas être fondé sur la formalité ou l'artifice, mais sur un rattachement réel entre l'individu et l'État " Rezek, op. cit., p. 357. | UN | وانطلاقا من المبدأ نفسه، يؤكد ريزيك أن " العلاقة القانونية للجنسية ينبغي أن لا ترتكز على الشكليات أو الحيل، بل يجب أن ترتكز على ارتباط حقيقي بين الفرد والدولة)٤(. |
En outre, le terme < < de bonne foi > > est trop vague et risque d'entrer en conflit avec la notion de lien effectif entre l'individu et l'État de la nationalité; une personne ayant subi un préjudice risquerait ainsi de se trouver sans protection diplomatique si l'État avec lequel elle a un lien effectif est un État dont on juge qu'elle a acquis la nationalité de mauvaise foi. | UN | وأضاف أن كلمة " الحقيقي " مسرفة في الغموض وقد تتعارض مع مفهوم الصلة الفعلية بين الفرد والدولة التي يحمل جنسيتها؛ وأن النتيجة قد تكون هي ترك الشخص المضار بدون حماية دبلوماسية إذا كانت الدولة التي له بها صلة فعلية هي دولة يعتبر أنه اكتسب جنسيتها بسوء نية. |
Comme Rezek l'a souligné, " le rapport juridique de nationalité ne doit pas être fondé sur la formalité ou l'artifice, mais sur un rattachement réel entre l'individu et l'État " Rezek, op. cit. (supra note 28), p. 357. | UN | وكما أكد Rezek، " فإن العلاقة القضائية للجنسية لا ينبغي أن تكون قائمة على شكلية أو وسيلة يُحتال بها، بل على صلة حقيقية بين الفرد والدولة " (43). |
Même si la rencontre entre le racial et le religieux aboutit presque naturellement au fait minoritaire, cette approche ne semble pas compatible avec les instruments universels qui protègent les droits quel que soit le lien juridique de rattachement entre l'individu et l'État. | UN | وعلى الرغم من أن اقتران ما هو عرقي بما هو ديني يؤدي بشكل قد يكون طبيعياً إلى واقع الأقليات، لا يبدو أن هذا النهج يتمشى مع الصكوك العالمية التي تحمي الحقوق أياً كانت الصلة القانونية التي تربط بين الفرد والدولة(91). |
La citoyenneté et la nationalité sont régies par le titre III du chapitre II de la Constitution de la République bolivarienne du Venezuela, qui porte à la fois sur l'acquisition et la perte de ces deux liens entre l'individu et l'État, et par la loi sur la nationalité et la citoyenneté de juillet 2004. | UN | وتعالج مسألتا الجنسية والمواطنة من الناحية القانونية في الفصل الثاني من الباب الثالث من دستور فنزويلا (جمهورية - البوليفارية)، الذي يغطي مسألتي اكتساب وفقدان أي من هاتين الصلتين بين الفرد والدولة. ويرد وصف أكثر تفصيلا للجنسية والمواطنة في قانون الجنسية والمواطنة الصادر في تموز/يوليه 2004. |