C'est pourquoi il sera nécessaire d'établir objectivement ou en faisant appel à des tierces parties le statut de l'individu ou de l'entité agissant pour le compte ou au nom de l'organisation. | UN | وبالتالي، يلزم أن نحدد بموضوعية؛ أو على أساس آراء أطراف ثالثة، موقف الفرد أو الكيان الذي يتصرف لحساب المنظمة أو باسمها. |
Certaines autres dépenses de l'individu ou de la famille peuvent être prises en compte. | UN | ويمكن أن تؤخذ في الحسبان تكاليف أخرى مما يتكبده الفرد أو اﻷسرة. |
L'historique de l'individu ou du groupe et ses relations avec les autorités compétentes dans le pays concerné sont également examinés. | UN | وتوضع في الاعتبار أيضاً خلفية الفرد أو المجموعة وعلاقتها بالسلطات ذات الصلة في البلد المعني. |
Il en résulte une confusion car les États se référant à un nom inscrit sur la Liste citent généralement le numéro donné à l'individu ou au groupe à ce moment-là. | UN | وقد نتج عن ذلك لبس نظرا لأن الدول تذكر عموما الرقم المخصص للفرد أو الكيان في وقت معين لدى إشارتها إلى قيد في القائمة. |
On ne peut donner la vie sans se préoccuper de la survie, sans être sensible aux mutations qui affectent l'individu ou la société dès lors qu'elles sèment le trouble dans les esprits et brouillent les points de repère. | UN | ومن المستحيل أن نمنح الحياة دون أن نهتم بالبقاء، ودون أن ندرك إدراكا عميقا التغيرات التي تؤثر على الفرد أو على المجتمع عندما تثير الشك وتعكر المياه. |
Dans ses rapports ultérieurs, le Rapporteur spécial devrait examiner la question de l'initiative dans l'exercice de la protection diplomatique, afin d'établir si cette protection doit être exercée à l'initiative l'individu ou de l'État concerné. | UN | وأضاف أنه ينبغي للمقرر الخاص في تقاريره اللاحقة أن يناقش مسألة المبادرة في ممارسة الحماية الدبلوماسية، لبيان ما إذا كانت هذه الحماية ينبغي ممارستها بمبادرة من جانب الفرد أو بمبادرة من جانب الدولة التي يتعلق بها الأمر. |
Conformément à l'article 17, une personne dont les droits ou libertés ont été violés peut chercher une compensation chez l'individu ou l'organisation responsable de la violation. | UN | وعملاً بالمادة 17، يمكن لأي شخص انتُهكت حقوقه أو حرياته أن يسعى للحصول على تعويض من الفرد أو المنظمة المسؤولة عن ارتكاب هذا الانتهاك. |
Il a rejeté l'idée selon laquelle la jouissance des droits de l'homme devrait dépendre d'une < < responsabilité ou d'un devoir > > de la part de l'individu, ou y être liée d'une quelconque façon. | UN | ورفضت فكرة جعل التمتع بحقوق الإنسان مشروطاً ب " مسؤولية أو واجب " على الفرد أو ربطه بذلك بأي سبيل آخر. |
L'acte commence au moment de l'enlèvement et dure tant que le crime n'est pas terminé, c'est-à-dire jusqu'à ce que l'État reconnaisse la détention ou fournisse des informations sur le sort de l'individu ou le lieu où il se trouve. | UN | ويبدأ الفعل عند الخطف ويستمر طوال الفترة التي لم تنته فيها الجريمة، وبعبارة أخرى، إلى أن تعترف الدولة باحتجاز الفرد أو تنشر المعلومات المتعلقة بمصيره أو مكان وجوده. |
Propriété non seulement des moyens de production, mais propriété tout court, fruit du travail de l'individu ou de sa famille, et instrument qui lui permet d'agir, de progresser, de se défendre, de se protéger et de contribuer aux manifestations de solidarité avec les autres citoyens. | UN | ولا يُقصد بالملكية ملكية وسائل الانتاج فحسب ولكن الملكية من حيث هي ملكية، وهي ثمرة عمل الفرد أو أسرته وهي الوسيلة التي تتيح لهم تحقيق التقدم والدفاع عن أنفسهم وحماية أنفسهم والمساهمة في مظاهر التضامن مع سائر المواطنين. |
a) Le revenu de l'individu ou de la famille ne suffit pas à couvrir les besoins; | UN | )أ( عندما يكون دخل الفرد أو اﻷسرة غير كافٍ ﻹعالتهما؛ |
b) Il faut empêcher que la situation de l'individu ou de la famille se dégrade au point que l'intéressé ou les intéressés ne pourront plus subvenir à leurs besoins; | UN | )ب( لمنع تدهور حالة الفرد أو اﻷسرة إلى حد يعرض إعالتهما للخطر؛ |
Pour ce faire, l'analyse et les observations du Médiateur, ainsi que les principaux arguments avancés, devraient aborder, selon la norme définie, la question de savoir si l'inscription de l'individu ou entité se justifie toujours compte tenu des informations dorénavant disponibles. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، ينبغي أن يتناول تحليل أمين المظالم وملاحظاته، وكذلك الحجج الرئيسية المقدمة، وفق المعيار المحدد، ما إذا كان حاليا استمرار إدراج الفرد أو الكيان في القائمة مبررا بناء على جميع المعلومات المتاحة حاليا. |
À la fin de l'examen, le secrétariat avise l'État dans lequel on pense que l'individu ou l'entité se trouve et, lorsqu'il s'agit d'une personne, son État de nationalité, afin qu'ils puissent informer la partie concernée. | UN | 34 - وفي ختام الاستعراض، ستخطر الأمانة العامة الدولة التي يعتقد بوجود الفرد أو الكيان فيها و، في حالة الأفراد، دولة الجنسية، حتى يمكنها إخطار الطرف المعني. |
9. L'objet des sanctions est de faire en sorte que le pays, la partie, l'individu ou l'entité visée modifie son comportement et non pas de le châtier ou de le punir de quelque autre manière. | UN | 9 - ينحصر هدف الجزاءات في حمل الدولة المستهدفة أو الطرف أو الفرد أو الكيان المستهدف على تغيير سلوكه، لا في معاقبته أو الاقتصاص منه. |
Le FBI a lancé une chasse à l'homme pour retrouver l'individu ou les individus responsables. | Open Subtitles | قام المكتب ببدء عملية مُطاردة للفرد أو الأفراد المسئولين عن العملية |
Le simple fait de gagner le procès, c'est-à-dire d'être conforté dans son bon droit par la sentence d'un tribunal international offre souvent toute satisfaction à l'individu ou à l'Etat requérant. | UN | وإن مجرد واقعة كسب الدعوى أي ترضية المشتكي بحصوله على حقوقه بحكم صادر من محكمة دولية من شأنه أن يوفر غالبا الارتياح الكامل للفرد أو الدولة مقدمة الطلب. |
Au lieu de cela, le projet d'article devrait prévoir le droit - inconditionnel ou soumis à certaines conditions - de l'individu ou de la partie au nom de laquelle l'individu a agi de retirer, à titre exceptionnel, la déclaration erronée. | UN | وبدلا من ذلك، ينبغي لمشروع المادة أن ينص على أن يكون للفرد أو الطرف الذي تصرف الفرد نيابة عن حق غير مشروط أو خاضع لشروط معينة، في أن يسحب استثنائيا البيان الخاطئ. |
Il en résulte deux façons d'interprétation : l'une considère les droits de l'homme comme des droits de l'individu ou comme ceux de la collectivité, l'autre comme ayant un caractère de classe ou comme placés au-dessus des classes. | UN | يمكن تصنيف كل ذلك إلى اثنين كبيرين، أحدهما، هل تكون حقوق الإنسان حقوق أفراد، أم حقوق جماعة، والآخر، هل تكون حقوق الإنسان ذات صفة طبقية أم فوق طبقية. |
En effet, des tiers risquent d'entraver les possibilités de l'individu ou du groupe. | UN | فمن المحتمل أن تتدخل أطراف ثالثة بصورة سلبية في اﻹمكانات التي قد تتاح لﻷفراد أو الجماعات لتلبية احتياجاتها الخاصة. |
La caractéristique commune de ces techniques de surveillance est qu'elles reposent sur l'existence de soupçons préalables concernant l'individu ou l'organisation visé par des sanctions. | UN | 7 - والسمة المشتركة بين تقنيات المراقبة هي اعتمادها جميعاً على اشتباه مسبق بالفرد أو المؤسسة موضع المراقبة. |