Nous devons affirmer l'indivisibilité de la race humaine. | UN | ويجب أن نؤكد عدم قابلية الجنس البشري للتجزئة. |
Il englobe et synthétise tous les droits de la personne tout en en soulignant l'indivisibilité et l'interdépendance. | UN | وهو يشمل كافة حقوق الإنسان ويجمع بينها، ويؤكد في نفس الوقت على عدم قابلية تجزئتها وعلى ترابطها. |
Cinquièmement, elle doit refléter l'unité et l'indivisibilité de la nation somalienne. | UN | خامسا، يجب أن يكون معبرا عن وحدة الأمة الصومالية وعدم قابليتها للتجزئة. |
Elle nous a permis également de consacrer les principes de l'universalité, de l'indivisibilité et de l'interdépendance des droits de l'homme. | UN | كما أنه يسر لنا أن نكرس مبادئ عالمية حقوق الانسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها. |
4. C'est à juste titre d'ailleurs que la résolution 47/58 confirme non seulement l'indivisibilité de la sécurité en Méditerranée, mais également et surtout la relation intime de cause à effet entre la sécurité et la coopération. | UN | ٤ - وكانت الجمعية العامة محقة في الاعتراف في قرارها ٤٧/٥٨ لا بعدم قابلية اﻷمن في البحر اﻷبيض المتوسط للتجزئة فحسب، بل أيضا، وقبل كل شيء، بالعلاقة السببية الوثيقة القائمة بين اﻷمن والتعاون. |
Premièrement, le texte oublie un principe essentiel, celui de l'indivisibilité du respect. | UN | أولا، إنه يفتقر إلى مبدأ أساسي، هو، عدم قابلية الامتثال للتجزئة. |
La CARICOM réaffirme l'indivisibilité de tous les droits de l'homme. | UN | وأعرب عن تأكيد الجماعة الكاريبية عدم قابلية حقوق الإنسان جمعاء للتجزئة. |
La jurisprudence internationale reconnaît pleinement ce principe de l'indivisibilité des entités coloniales. | UN | ويعترف الفقه القانوني الدولي تماما بمبدأ عدم قابلية الكيانات الاستعمارية للتجزئة. |
La notion de sécurité européenne commune ne peut être viable que si elle repose sur l'indivisibilité de la sécurité pour tous. | UN | ولن يكون مفهوم اﻷمن اﻷوروبي المشترك قابلا للتطبيق إلا إذا استند الى عدم قابلية أمن الجميع للتجزئة. |
Réaffirmant l'universalité, l'indivisibilité et l'interdépendance de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تعيد تأكيد عالمية جميع حقوق اﻹنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها، |
La politique finlandaise en matière de droits de l'homme repose sur l'universalité, l'indivisibilité et l'interdépendance de tous les droits de l'homme. | UN | وترتكز سياسة حقوق الإنسان في فنلندا على مبادئ عالمية حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها. |
Plus que tout autre, il symbolise l'indivisibilité et l'interdépendance de tous les droits de l'homme. | UN | والحق في حرية الرأي والتعبير هو أكثر من أي حق آخر رمز لترابط جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة. |
:: Promouvoir avec force l'indivisibilité, l'interdépendance et l'universalité des droits de l'homme; | UN | :: تؤيد بشدة ترابط حقوق الإنسان وطابعها العالمي وعدم قابليتها للتجزئة. |
D'un autre côté, il est assez illogique que d'autres organes qui s'occupent des droits de l'homme ne s'intéressent pas autant aux problèmes des droits de l'homme causés par la mondialisation, compte tenu de la validité démontrée du principe de l'indivisibilité des droits de l'homme. | UN | ومن غير المنطقي، من ناحية أخرى، ألا تولي الهيئات الأخرى المعنية بحقوق الإنسان اهتماما مماثلا لقضايا حقوق الإنسان الناشئة عن العولمة على ضوء ثبات صحة المبدأ القائل بعدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة. |
Partant du principe de l'indivisibilité de la sécurité des Etats parties au Traité et de ses liens étroits avec la sécurité de toute l'Europe, je compte sur votre compréhension et votre collaboration constructive avec l'Azerbaïdjan. | UN | وبالنظر إلى أن أمن الدول اﻷطراف في المعاهدة هو، بطبيعته، غير قابل للتجزئة وإلى العلاقة الوثيقة بينه وبين اﻷمن في جميع أنحاء أوروبا فإنني أعتمد على تفهمكم وتعاونكم البنﱠاء مع أذربيجان. |
Nous devons tout d'abord réaffirmer les principes fondamentaux sur lesquels reposent les droits de l'homme ─ l'universalité des droits de l'homme et l'indivisibilité de tous les droits. | UN | وكخطوة أولى، علينا إعادة تأكيد هذه المبادئ اﻷساسية التي تستند اليها حقوق الانسان وبقاء كافة الحقوق غير قابلة للتجزئة. |
Il permettrait également de régler les questions concernant l'indivisibilité de la sécurité et les problèmes de maîtrise des armements en Europe qui nous préoccupent tant. | UN | ويمكن أن يتحقق في ثنايا ذلك حل مسائل تشغل الجميع، من قبيل عدم إمكانية تجزئة الأمن، ومشاكل مراقبة التسلح في أوروبا. |
Soulignant le principe de l'indivisibilité et de l'interdépendance de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, | UN | وإذ تؤكد على مبدأ عدم تجزؤ وترابط جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
Surtout, elle doit sauvegarder la souveraineté unique, l'indivisibilité et l'unité de la fédération bicommunautaire et bizonale. | UN | وقبل كل شيء يجب أن يحمي السيادة الواحدة، ووحدة الفدرالية الثنائية الطائفة والثنائية المنطقة، وعدم تجزئتها. |
Les principes de l'universalité, de l'indivisibilité et de l'interdépendance de tous les droits de l'homme sont maintenant largement respectés. | UN | ويجري اﻵن التمسك على نطاق واسع بمبادئ عالمية حقوق اﻹنسان كافة، وترابطها، وعدم قابليتها للانقسام. |
Dépassant toutes les attentes, la Conférence a adopté une Déclaration et un Programme d'action qui ont affirmé, entre autres choses, les principes de l'universalité, de l'indivisibilité et de la non-sélectivité dans la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | وبشكل يفوق معظم التوقعات، اعتمد المؤتمر إعلانا وبرنامج عمل أكدا، ضمن جملة أمور، مبادئ العالمية وعدم القابلية للتجزئة وعدم الانتقائية في تشجيع وحماية حقوق الانسان. |
Nous devons adopter une démarche intégrée reposant à la fois sur l'interdépendance de tous les êtres humains et sur l'indivisibilité de tous les droits. | UN | نحن في حاجة إلى أن نعتمد نهجا كليا بإمكانه احتواء اﻷشكال المتبادلة لكافة أبناء البشر وعدم قابلية جميع الحقوق للتجزئة. |
Ainsi, le droit à l'éducation incarne l'indivisibilité et l'interdépendance de tous les droits de l'homme. | UN | وبالتالي فإن الحق في التعليم يعبر عن عدم تجزئة حقوق الإنسان كما يعبر عن ترابط هذه الحقوق جميعها. |
Les États-Unis et la Fédération de Russie demeurent résolus à édifier de concert une paix durable fondée sur les principes de la démocratie et de l'indivisibilité de la sécurité. | UN | وما تزال الولايات المتحدة والاتحاد الروسي ملتزمين بالاشتراك في بناء سلام دائم قائم على مبادئ الديمقراطية واﻷمن غير القابل للتجزئة. |
Conformément à sa conception de l'indivisibilité et de l'interdépendance de tous les droits de l'homme, ainsi qu'à son souhait d'une mondialisation équitable et encadrée, la France est attachée à la promotion et la défense des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وطبقا لمفهومها الخاص بعدم تجزؤ كافة حقوق الإنسان وبترابطها، ورغبتها في أن تكون العولمة منصفة ومنظمة، تحرص فرنسا على رعاية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والدفاع عنها. |
Le Bangladesh croit en l'indivisibilité, l'universalité, la non-sélectivité et l'interdépendance des droits de l'homme et favorise une approche holistique à cet égard en insistant sur le droit au développement. | UN | وتؤمن بنغلاديش بعدم تجزئة حقوق الإنسان وبعالميتها ولاإنتقائيتها وترابطها. ونحن نفضل اتباع نهج كلي بهذا الصدد، مع التأكيد بصورة خاصة على الحق في التنمية. |