l'Indonésie estime qu'une telle réserve n'entame en rien l'engagement d'un État partie envers chacun des principes et des normes prévus par la Convention. | UN | وترى إندونيسيا أن ذلك التحفظ لا يقوض بأي وسيلة، التزام دولة طرف بكل مبدأ ومعيار منصوص عليه في الاتفاقية. |
l'Indonésie estime que l'année écoulée a été l'une des pires pour le combat mené par les Palestiniens pour réaliser leurs droits légitimes. | UN | وترى إندونيسيا أن العام الماضي كان أسوأ عام في كفاح الفلسطينيين لإعمال حقوقهم المشروعة. |
l'Indonésie estime que les initiatives régionales jouent un rôle non négligeable dans les progrès réalisés en faveur de la mise en place d'un monde digne des enfants. | UN | وتعتقد إندونيسيا أن المبادرات الإقليمية تؤدي دورا مهما في تحقيق المزيد من التقدم نحو إنشاء عالم صالح للأطفال. |
En examinant ce problème épineux, l'Indonésie estime que la coopération régionale est indispensable pour le combattre. | UN | ولمعالجة هذه المشكلة المروعة، ترى إندونيسيا إن التعاون اﻹقليمي شرط لازم لا بــد منه لمكافحة هذه الجرائم. |
l'Indonésie estime que la promotion et la protection des droits de l'homme dans le monde passent aussi par un travail créatif visant à rapprocher les vues divergentes afin de parvenir à une solution acceptable par toutes les parties. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتقد إندونيسيا أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان على الصعيد العالمي يتضمن أيضاً العمل بشكل ابتكاري لتقليص هوة الاختلافات في الآراء على نحو يتيح الوصول إلى حل مقبول لجميع أصحاب المصلحة. |
l'Indonésie estime que la question de l'assistance humanitaire, qu'il s'agisse de catastrophes naturelles ou de situations de conflit, doit être examinée de façon équilibrée. | UN | وتعتبر إندونيسيا أن موضوع المساعدة الإنسانية، سواء في حالات الكوارث الطبيعية، أو حالات الصراع، ينبغي النظر إليه بطريقة متوازنة. |
De même, en tant que pays équatorial, l'Indonésie estime que le Sous-Comité doit considérer comme prioritaires les questions de l'utilisation de l'orbite géostationnaire et de la définition et délimitation de l'espace extra-atmosphérique. | UN | وكبلد يقع في المنطقة الاستوائية، فإن إندونيسيا تعتقد أنه ينبغي للجنة الفرعية القانونية أن تنظر على سبيل الأولوية في مسألة استخدام المدار الثابت بالنسبة للأرض وتعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده. |
l'Indonésie estime que la corruption est l'une des plus graves menaces qui planent sur la démocratie. | UN | ومن رأي إندونيسيا أن الفساد من أخطر التهديدات التي تخيم على الديمقراطية. |
l'Indonésie estime que le multilatéralisme doit être au cœur de toutes nos initiatives de prévention des conflits au niveau intra-étatique. | UN | وترى إندونيسيا أن العمل الجماعي يجب أن يكون على رأس جهودنا لمنع نشوب الصراعات فيما بين الدول. |
À cet égard, l'Indonésie estime qu'il importe que l'Assemblée générale assume son rôle, en particulier en tant que conscience de la communauté internationale, afin d'apporter une valeur ajoutée aux efforts diplomatiques actuellement en cours visant à mettre fin aux combats. | UN | وترى إندونيسيا أن من الأهمية بمكان، بهذا الخصوص، أن تؤكد الجمعية العامة دورها، ناهيك عن كونها ضمير المجتمع الدولي، لكي ترفع قيمة الجهود الدبلوماسية المختلفة الجارية حاليا لإنهاء القتال. |
l'Indonésie estime que le pays hôte s'est employé diligemment à créer les conditions voulues pour que les délégations et les missions puissent fonctionner normalement et elle compte que la situation continuera à s'améliorer. | UN | وترى إندونيسيا أن البلد المضيف ظل يعمل جاهدا على إيجاد الظروف الملائمة لأعمال الوفود والبعثات معرباً عن الأمل في أن يتواصل تحسن الموقف مستقبلاً. |
Au moment d'aborder de front le problème actuel, l'Indonésie estime qu'il est nécessaire que les efforts de paix soient totalement épuisés et que les mécanismes existants de l'ONU soient pleinement utilisés et, le cas échéant, renforcés. | UN | وترى إندونيسيا من الضروري في معالجة التحدي الراهن أن تستنفد كافة الجهود السلمية وآليات الأمم المتحدة القائمة وأن يستفاد منها استفادة كاملة، وأن يجري تعزيزها لدى الاقتضاء. |
l'Indonésie estime que nous devons avancer vers un règlement global au Moyen-Orient, sur la base de la feuille de route du Quatuor, de l'Initiative de paix arabe et des résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وترى إندونيسيا أننا يجب أن نمضي قدما نحو تسوية شاملة في الشرق الأوسط على أساس خريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية ومبادرة السلام العربية وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
l'Indonésie estime que l'on ne peut pas parvenir à une paix juste et globale dans la région sans un règlement juste et global de la question de la Palestine. | UN | وتعتقد إندونيسيا أنه لا يمكن تحقيق سلام عادل وشامل في المنطقة بدون تسوية عادلة وشاملة لقضية فلسطين. |
l'Indonésie estime qu'une démarche à l'échelle régionale est essentielle si l'on veut resserrer la coopération en matière maritime. | UN | وتعتقد إندونيسيا أن للنهج اﻹقليمي أهميته في تعزيز التعاون في الشؤون البحرية. |
l'Indonésie estime que cela permettra à la police nationale d'améliorer ses méthodes d'enquête pénale en se conformant aux normes en matière de droit de l'homme. | UN | وتعتقد إندونيسيا أن ذلك سيمكِّن الشرطة الوطنية من تعزيز أساليب تحقيقها الجنائي بهدف امتثال معايير حقوق الإنسان. |
l'Indonésie estime donc qu'une approche multilatérale et ouverte devrait servir de base à nos travaux. | UN | لذا ترى إندونيسيا ضرورة الاعتماد في أعمالنا على نهج متعدد الأطراف وشامل. |
Pour ce qui est des questions liées à la pêche, l'Indonésie estime que l'Accord sur les stocks de poissons est extrêmement important. | UN | وبالانتقال إلى مسائل مصائد الأسماك، ترى إندونيسيا أن اتفاق الأمم المتحدة المعني بالأرصدة السمكية يتصف بأهمية كبرى. |
S'agissant de la question des enfants soldats et des enfants touchés par des conflits, l'Indonésie estime qu'il importe de mettre un terme aux graves violations des droits de ces derniers et de favoriser leur réinsertion dans la société. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الأطفال الجنود، والأطفال المتضررين بسبب الصراعات، ترى إندونيسيا أنه ينبغي وضع حد للانتهاكات الخطيرة لحقوق هؤلاء الأطفال وتشجيع إعادة اندماجهم في المجتمع. |
En conclusion, l'Indonésie estime qu'il faudrait continuer à se servir de l'instance de négociation actuelle pour achever une Convention globale. | UN | وختاماً، تعتقد إندونيسيا أن محفل التفاوض الحالي ينبغي أن يظل مستخدماً حتى يكتمل التوصل إلى اتفاقية شاملة. |
L'ONU étant une organisation multilatérale, universelle et démocratique, l'Indonésie estime qu'il est essentiel que son rôle central dans la promotion de la croissance économique et du développement ne diminue pas; il faut également qu'elle continue de jouer un rôle d'orientation dans la gestion de la mondialisation. | UN | وتعتبر إندونيسيا أنه مــن الضــروري لﻷمم المتحدة بوصفها منظمة متعددة اﻷطراف وعالميــة وديمقراطية، ألا ترى دورها المحوري في تعزيز النمــو الاقتصادي والتنمية يضمحــل؛ ومن الضروري أيضا أن تضطلع بدور رائد في إدارة عملية العولمة. |
Bien que des divergences subsistent à propos de la définition du terrorisme, du champ d'application des conventions et des rapports entre celles-ci et les autres instruments relatifs à la répression du terrorisme, l'Indonésie estime que des progrès sont en train d'être accomplis et qu'un consensus est possible. | UN | وبرغم أن الأمر ما زال ينطوي على وجهات نظر متباينة بشأن تعريف الإرهاب ومدى انطباق الاتفاقيتين وعلاقتهما بالاتفاقيات الأخرى المتعلقة بالإرهاب، فإن إندونيسيا تعتقد أن الأمر قد انطوى على إحراز تقدم وأن التوصل إلى توافق بين الآراءبات أمراً ممكناً. |
Concernant la question du veto, l'Indonésie estime que le droit de veto n'a pas sa place dans un monde qui devient plus démocratique. | UN | أما بالنسبة لمسألة حق النقض، فإن إندونيسيا ترى أن حق النقض لا مكان له في عالم تتزايد ديمقراطيته. |