ويكيبيديا

    "l'infraction a été commise" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ارتكاب الجريمة
        
    • ارتكبت الجريمة
        
    • ارتكبت فيه الجريمة
        
    • ارتُكبت فيه الجريمة
        
    • ارتكاب الجرم
        
    • ارتُكب فيه الجرم
        
    • ارتُكبت الجريمة
        
    • تُرتكب الجرائم
        
    • ترتكب الجريمة
        
    • ترتكب فيها الجريمة
        
    • وقعت الجريمة
        
    • وقوع الجريمة
        
    • ارتكاب المجرم لها
        
    • ارتكب الجرم
        
    • ارتكب فيه الجرم
        
    Exceptionnellement, l'extradition peut se faire si l'intéressé peut bénéficier d'un jugement plus favorable là où l'infraction a été commise. UN لكن يمكن في حالات استثنائية تسليم الشخص المعني إذا كان سيُحاكم على نحو أفضل في مكان ارتكاب الجريمة.
    Pour la plupart des infractions visées par la Convention, le délai de prescription est de 5 ans, à compter de la date à laquelle l'infraction a été commise. UN ولمعظم الجرائم المنصوص عليها وفقًا للاتفاقية مدة تقادم مقدارها خمس سنوات تبدأ بيوم ارتكاب الجريمة.
    e) l'infraction a été commise par une bande criminelle organisée ou l'auteur de l'infraction est membre d'un telle bande; UN إذا ارتكبت الجريمة جماعة إجرامية منظمة أو كان الجاني أحد أعضائها؛
    Il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. UN ولا يجوز أن تفرض على أي شخص أي عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    De même, il n'est infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. UN كما لا يجوز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتُكبت فيه الجريمة.
    En vertu de l'article 18 de la CPA, le droit d'engager des poursuites pour corruption prend fin à l'issue d'une période de 20 ans à partir du moment où l'infraction a été commise. UN بموجب المادة 18 من قانون الإجراءات الجنائية، ينقضي أجل الحق في الملاحقة القضائية بشأن جرائم الفساد بعد فترة 20 سنة من تاريخ ارتكاب الجرم.
    2. Les personnes impliquées (tant le suspect que la victime) résident-elles à l'adresse où l'infraction a été commise ou l'une d'entre elles a-t-elle résidé à cette adresse récemment, en l'occurrence durant les 12 derniers mois? UN 2 - هل يقيم الشخصان المعنيان (المشتبه به والضحية) في العنوان الذي ارتُكب فيه الجرم أو هل كان أحدهما يقيم في ذلك العنوان في الفترة الأخيرة، أي في غضون الأشهر الإثني عشر الأخيرة؟
    Si cet État n'est pas au nombre de ceux qui demandent l'extradition, celle-ci sera accordée de préférence à l'État sur le territoire duquel l'infraction a été commise. UN وإذا لم تقدم تلك الدولة طلب تسليم، تعطى الأولوية لطلب الدولة التي ارتُكبت الجريمة في إقليمها.
    a) Quand l'infraction a été commise sur tout territoire relevant de sa juridiction ou à bord de navires ou d'aéronefs immatriculés dans cet Etat; UN )أ( عندما تُرتكب الجرائم في أي إقليم تحت ولايتها القضائية أو على متن سفينة أو طائرة مسجلة في تلك الدولة؛
    De même, il ne peut être infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. UN كما لا توقع أية عقوبة أشد من العقوبة السارية وقت ارتكاب الجريمة.
    2) l'infraction a été commise dans le territoire de la République d'Ouzbékistan; UN `2 ' تم ارتكاب الجريمة في أراضي جمهورية أوزبكستان؛
    Ne seront exécutés ni les femmes enceintes, ni les mères d'enfants en bas âge, ni les enfants âgés de moins de 18 ans au moment où l'infraction a été commise. UN ولا تُنفذ أحكام اﻹعدام على الحوامل ولا على أمهات اﻷطفال الصغار أو على اﻷحداث دون سن الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة.
    Elles comprennent l'interdiction d'exercer l'activité au cours de laquelle l'infraction a été commise. UN وهي تشمل حظر النشاط الذي ارتكبت الجريمة فيه.
    Ces conventions comportent des dispositions accordant la priorité à l'extradition vers l'État sur le territoire duquel l'infraction a été commise. UN وقد صيغت هذه الاتفاقيات بحيث تعطي الأولوية للتسليم إلى الدولة التي ارتكبت الجريمة في إقليمها.
    L'article 15 dispose aussi qu'il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. UN وتنص المادة 15 كذلك على عدم جواز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. UN كما لا يجوز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. UN كما لا يجوز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتُكبت فيه الجريمة.
    De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise " . UN كما لا يجوز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتُكبت فيه الجريمة.
    Cela aussi est contraire à l'interdiction énoncée au paragraphe 1 de l'article 15 du Pacte, en ce qu'il lui a été infligé une peine < < plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise > > . UN وهذا يقع في دائرة الحظر الوارد في الفقرة 1 من المادة 15 من العهد، لأنه يلحق به عقاباً أشد من " ذلك الذي كان منطبقاً وقت ارتكاب الجرم " .
    Les solutions qui se dégagent des dispositions du Code pénal de la Serbie relatives à la compétence géographique de la loi pénale serbe (applicabilité de la loi pénale en fonction du lieu où l'infraction a été commise) présentent un intérêt particulier pour la question du statut de l'obligation d'extrader ou de poursuivre dans le droit interne. UN 39 - ومما يرتبط بصفة خاصة بالتزام التسليم أو المحاكمة في التشريعات الوطنية الحلولُ الواردة في أحكام القانون الجنائي لصربيا بشأن النطاق الجغرافي للتشريع الجنائي في صربيا (إمكانية تطبيق التشريع الجنائي في المكان الذي ارتُكب فيه الجرم).
    Enfin, la Suède rapporte que l'indemnisation sur fonds publics est possible si l'infraction a été commise sur le territoire national ou encore si la victime est de nationalité suédoise ou réside légalement en Suède. UN وأخيرا، ذكرت السويد أن دفع تعويض من الصناديق الحكومية ممكن إذا ارتُكبت الجريمة داخل البلد أو كانت الضحية من رعايا البلد أو مقيمة فيه.
    a) Quand l'infraction a été commise sur tout territoire relevant de sa juridiction ou à bord de navires ou d'aéronefs immatriculés dans cet État; UN (أ) عندما تُرتكب الجرائم في أي إقليم تحت ولايتها القضائية أو على متن سفينة أو طائرة مسجلة في تلك الدولة؛
    16. Il a été proposé que l'on indique à quelles forces armées cette définition s'applique, celles de l'État sur le territoire duquel l'infraction a été commise ou celles des États de la compétence desquels elle relève. UN ٦١ - وقدم مقترح من أجل بيان القوات العسكرية التي ينطبق عليها التعريف الوارد في الفقرة ٤١ هل هي قوات الدولة التي ترتكب الجريمة على أراضيها أو قوات الدول التي لها ولاية قضائية على الجريمة.
    128. Au paragraphe 1, il a été proposé d'insérer le membre de phrase " , agissant sur la demande des États où l'infraction a été commise, " après les mots " l'auteur présumé de l'infraction " . UN ١٢٨ - قـــدم اقتراح بأن تدرج الجملة " بناء على طلب من الدول التي ترتكب فيها الجريمة " في بداية الفقرة ١.
    L'obligation de poursuivre incombe au premier chef aux États sur le territoire desquels l'infraction a été commise ou dont les nationaux ont commis l'infraction ou en ont été victimes. UN وتقع مسؤولية المحاكمة في المقام الأول على عاتق الدول التي وقعت الجريمة في إقليمها، أو التي كان مواطنوها قد ارتكبوا الجريمة أو سقطوا ضحية لها.
    23. En cas d'infraction pénale, un jeune ne s'expose à une peine, notamment d'emprisonnement, que s'il avait 15 ans au moment où l'infraction a été commise. UN ٢٣ - وفي حالة ارتكاب جريمة جزائية، لا يتعرض الحدث إلى العقوبة، لا سيما عقوبة السجن، إلا إذا كان قد بلغ سن ١٥ سنة عند وقوع الجريمة.
    < < Si la peine fixée par la loi pour une infraction déterminée est modifiée entre le moment où l'infraction a été commise et le moment où son auteur est condamné, la peine la moins sévère est prononcée. > > . UN إذا تغيرت العقوبة المقررة لجريمة من الجرائم بين وقت ارتكاب المجرم لها ووقت الحكم عليه، انطبقت العقوبة المقررة الأدنى لغرض معاقبته.
    c) Si l'infraction a été commise sur la personne d'un fonctionnaire dans l'exercice de ses fonctions ou à l'occasion de l'exercice de ses fonctions ou en raison de celles—ci; UN )ج( إذا ارتكب الجرم ضد شخص موظف أثناء ممارسة وظائفه أو بمناسبة ممارسة وظائفه أو بسبب هذه الوظائف؛
    Au cours de la période examinée, il a été signalé que 4 pays avaient exécuté au moins une personne âgée de moins de 18 ans au moment où l'infraction a été commise. UN وأثناء الفترة قيد الاستعراض، أُبلغ بأن أربعة بلدان أعدمت شخصا واحدا على الأقل كانت سنه تقل عن 18 عاما في الوقت الذي ارتكب فيه الجرم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد