Cette séparation protège également les créances en cas d'insolvabilité de l'initiateur. | UN | وهو يعزل أيضا المستحقات عن خطر إعسار المنشئ. |
l'initiateur peut ainsi obtenir des crédits plus importants que ne le justifierait sa propre cote de crédit. | UN | وبناء على ذلك، قد يتمكن المنشئ من الحصول على ائتمانات تزيد على ما يكون متاحا له على أساس تصنيفه الائتماني. |
En outre, en accédant aux marchés internationaux des valeurs mobilières, l'initiateur peut obtenir un crédit à un taux inférieur au taux moyen des crédits accordés par les banques commerciales. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن وصول المنشئ إلى أسواق الأوراق المالية الدولية قد يمكنه من الحصول على الائتمان بتكلفة أقل من متوسط تكلفة الائتمانات المصرفية التجارية. |
Selon un autre avis, le projet d'article 11 s'écartait sans justification des principes bien établis du droit des contrats, notamment pour ce qui est de la possibilité pour l'initiateur d'un message erroné d'aviser le destinataire de l'erreur et d'annuler ce message erroné. | UN | وتمثل قلق آخر في أن مشروع المادة ١١ يحيد دونما داع عن المبادئ الراسخة لقانون العقود، وخاصة من حيث امكانية أن يرسل منشئ رسالة خاطئة اشعارا بالخطأ الى المرسل اليه، وأن يلغي الرسالة الخاطئة. |
La raison pour laquelle la présomption s'appliquait était ou bien que la procédure était raisonnable, ou bien qu'il y avait des chances pour que ce soit la faute de l'initiateur si une personne non autorisée avait appris comment authentifier le message de données. | UN | وذكر أن السبب في انطباق الافتراض ليس هو أن اﻹجراء معقول أو أن الراجح أن يكون خطأ المُصدر أدى الى توصل شخص غير مفوض الى إثبات صحة رسالة البيانات. |
A ce propos, on a craint que le destinataire n'abuse de ce pouvoir, au détriment de l'initiateur. | UN | وفي هذا الشأن، أعرب عن شاغل مفاده أن المرسل اليه قد يسيء استعمال حرية التقدير هذه في غير صالح المنشئ. |
Il a été déclaré que toute tentative de mesurer la fiabilité de la méthode utilisée pour identifier l'initiateur sur la base du pouvoir relatif de négociation des parties introduirait des incertitudes et risquerait de susciter des problèmes de caractère commercial. | UN | وقيل ان محاولة قياس موثوقية الطريقة المستخدمة لاستبانة المنشئ استنادا الى الوضعين التفاوضيين للطرفين ستسبب قدرا من انعدام اليقين ويمكن أن تسبب مشاكل ذات طابع تجاري. |
En outre, il a été déclaré que la référence aux " circonstances " constituait une référence suffisante à la relation entre l'initiateur et le destinataire. | UN | واضافة الى ذلك، قيل ان الاشارة الى " الظروف المعنية " تشكل اشارة كافية الى العلاقة بين المنشئ والمرسل اليه. |
b) Si le destinataire ou l'initiateur n'a pas d'établissement, sa résidence habituelle en tient lieu. | UN | " )ب( إذا لم يكن للمرسل إليه أو المنشئ مكان عمل، يتعين اﻹشارة إلى محل إقامته المعتاد. |
La règle énoncée dans la recommandation 205 n'empêche pas qu'il faille connaître les règles qui régissent les constituants en vertu des contrats qu'ils ont conclus avec l'initiateur et de l'État dans lequel ils sont situés. | UN | والقاعدة المنصوص عليها في التوصية 205 لا تقلل من الحاجة إلى معرفة القواعد التي تحكم المانحين بموجب العقود التي أبرموها مع المنشئ والولاية القضائية التي يوجدون فيها. |
5. Lorsque l'initiateur reçoit un accusé de réception, il est présumé que le message de données en question a été reçu par le destinataire. | UN | " )٥( وحيثما يتلقى المنشئ إقرارا بالاستلام، يفترض أن المرسل إليه قد استلم رسالة البيانات ذات الصلة. |
Il fallait l'examiner dans le contexte de ses incidences éventuelles concernant des questions fondamentales comme celle de savoir si la forme de l'accusé de réception pouvait être choisie unilatéralement par l'initiateur ou par le destinataire; et la mesure dans laquelle l'envoi d'un accusé de réception de type particulier devait créer une présomption impliquant que le message en question avait été reçu par le destinataire. | UN | بل ينبغي مناقشة المسألة في سياق اﻵثار التي يمكن أن تترتب عليها فيما يتعلق بمسائل السياسات العامة اﻷساسية من قبيل: ما إذا كان شكل اﻹقرار المنشئ أو المرسل إليه يمكن أن يحدد من طرف واحد؛ وإلى أي حد يمكن أن ينشئ إرسال نوع معين من اﻹقرار افتراضا بأن المرسل إليه قد تلقى الرسالة ذات الصلة. |
a) Si une méthode est utilisée pour identifier l'initiateur du message de données et pour indiquer que cette personne approuve l'information qu'il contient; et | UN | " )أ( استخدمت طريقة لتعيين هوية منشئ رسالة البيانات وللدلالة على موافقة المنشئ على المعلومات الواردة فيها؛ و |
Par exemple, dans la titrisation, un organe ad hoc (special purpose vehicle) peut céder aux investisseurs des droits indivis sur les créances achetées à l'initiateur, à titre de garantie des obligations de l'organe ad hoc envers les investisseurs. | UN | فمثلا، في التسنيد، يمكن أن تعمد هيئة خاصة الغرض إلى أن تحيل إلى المستثمرين مصالح غير مجزأة في مستحقات مشتراة من منشئ تلك المستحقات، وذلك كضمان لالتزامات الهيئة الخاصة الغرض تجاه المستثمرين. |
Le codage pour raison de confidentialité est une méthode utilisée pour coder une communication électronique de manière que seuls l'initiateur et le destinataire du message seront en mesure de le lire. | UN | والترميز لأغراض السرية هو طريقة تستخدم لترميز الرسالة الالكترونية بحيث لا يتمكن من قراءتها أحد غير منشئ الرسالة والمرسلة اليه. |
Son entreprise a récemment été consultée par un cabinet international d'avocats à propos d'une opération de titrisation dont l'initiateur a son centre d'intérêts principaux en France et des clients dans dix autres pays, y compris le Canada. | UN | وقال إن مكتبا دوليا للمحاماة استشار شركته مؤخرا عن معاملة تسنيد فيها منشئ يقع مركز مصالحه الرئيسية في فرنسا ولديه زبائن في حوالي عشرة بلدان أخرى، من بينها كندا. |
L'opinion dominante a été qu'il ne devrait pas être nécessaire de ménager une telle faculté dans la loi type puisque le paragraphe 1 de l'article 14 portait essentiellement sur le fait que le message de données sortait de la sphère de contrôle de l'initiateur. | UN | وكان الرأي السائد أنه لا حاجة الى أن يتوخى القانون النموذجي مثل ذلك الخيار، حيث أن الفقرة ١ من المادة ١٤ تركز على رسالة البيانات التي تخرج عن نطاق سيطرة المُصدر. |
a) si le message de données tel qu'il a été reçu par le destinataire résulte d'actions d'une personne dont la relation avec l'initiateur lui a permis d'avoir accès à une méthode utilisée par l'initiateur pour identifier le message de données comme émanant de lui; ou | UN | )أ( كانت رسالة البيانات كما تلقاها المرسل اليه ناتجة عن تصرفات شخص مكّنته علاقته بالمنشئ أو بأي وكيل للمنشئ من الوصول الى طريقة يستخدمها المنشئ ليتبين أن رسائل البيانات هي رسائله؛ أو |
Il a été déclaré que, vu les retards qui pouvaient survenir dans la transmission du message, l'initiateur devrait avoir la faculté de rapporter la preuve que le message avait été expédié même s'il n'était pas parvenu au système d'information du destinataire. | UN | وذكر أنه بالنظر الى إمكانية التأخيرات في بث الرسالة، ينبغي أن يتوفر للمُصدر الخيار أن يثبت أن الرسالة أرسلت، حتى إذا كانت لم تصل الى نظام معلومات المرسل اليه. |
Mon pays est l'initiateur de ce projet de résolution; nous ne pouvons donc pas expliquer notre vote. | UN | إن وفدي كان صاحب المبادرة في وضع مشروع القرار؛ ولذا لا نستطيع تعليل تصويتنا. |
On a donc émis l'avis que le projet de guide ou la loi type elle-même devrait préciser que la signature électronique d'un représentant pouvait être considérée comme un moyen possible d'identifier l'initiateur conformément à l'article 6. | UN | واقتُرح لذلك أن يوضح مشروع الدليل أو القانون النموذجي ذاته أن التوقيع الالكتروني للوكيل يمكن اعتباره طريقة محتملة لتحديد هوية مُصدر الرسالة بموجب المادة ٦. |
1. Un message de données émane de l'initiateur s'il a été communiqué par l'initiateur lui-même. | UN | المادة ١١ - إسناد رسائل البيانات )١( تكون رسالة البيانات هي رسالة المنشىء اذا كان المنشىء هو الذي أبلغها بنفسه. |