DANS LES AFFAIRES OÙ IL EST FAIT ÉTAT DE l'inobservation | UN | عدم التقيد المزعوم بأحكام النظام اﻷساسي للصندوق |
L'intervenant souligne l'importance d'un système commercial multilatéral fondé sur des règles bien précises et il met en garde contre l'inobservation de ces règles, qui compromettrait les efforts déployés par les pays en développement pour accroître leurs exportations. | UN | وأكد على أهمية وجود نظام تجاري متعدد اﻷطراف واضح مبني على القواعد، وحذر من أن عدم التقيد بالقواعد القائمة من شأنه أن يقوض جهود البلدان النامية في مجال تنمية الصادرات. |
16. À la différence des violations des droits de l’accusé, l’inobservation des droits de la victime ne compromet aucunement l’issue des poursuites. | UN | ٦١- وعلى خلاف الاخلال بحقوق الجناة، فان عدم احترام حقوق المجني عليهم لا يعرض للخطر نجاح مقاضاة الخصم. |
Près de 50 % des constatations de la Division de l'audit et des conseils de gestion portaient sur l'inobservation des dispositions statutaires et réglementaires et des instructions en vigueur. | UN | ويشير حوالي ٥٠ في المائة من النتائج التي توصلت اليها شعبة المراجعة والمشورة الادارية الى حالات عدم امتثال للقواعد واﻷنظمة والتعليمات المعمول بها. |
1. La Commission d'arbitrage est compétente pour connaître des recours invoquant l'inobservation du contrat d'engagement des fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies ou des conditions d'emploi de ces fonctionnaires, et pour faire des recommandations concernant ces recours. | UN | الاختصاص والصلاحيات ١ - مجلس التحكيم هو الجهة المختصة بالاستماع الى طعون موظفي اﻷمم المتحدة المدعية بعدم التقيد بعقود عملهم أو بشروط التعيين وبتقديم توصيات بشأنها. |
81. l'inobservation des " règles de la route " dont les parties sont convenues à Rome le 18 février 1996 demeure un sujet de grande inquiétude. | UN | ١٨- وما زال عدم مراعاة " قواعد السلوك " التي اتفق عليها اﻷطراف في روما في ٨١ شباط/فبراير ٦٩٩١ محل قلق بالغ. |
En revanche, si l'inobservation des conditions de forme applicables aux contrats constitutifs de sûreté en vertu de la loi du lieu où est situé le bien empêche la constitution d'un droit patrimonial valable, le créancier ne bénéficiera d'aucune sûreté. | UN | ومن جهة أخرى، اذا كان عدم التقيد بالشكليات التعاقدية المتعلقة بالاتفاقات الضمانية التي يفرضها قانون موقع الموجودات يحول دون تكوين حق ملكية صحيح، لن يؤول أي حق ضماني إلى الدائن. |
Les termes'contrat'et'conditions d'emploi'comprennent toutes dispositions pertinentes du statut et du règlement en vigueur au moment de l'inobservation invoquée, y compris les dispositions du règlement des pensions du personnel. " | UN | وتندرج تحت كلمة " عقود " وعبارة " شروط التعيين " جميع اﻷنظمة اﻷساسية واﻷنظمة الادارية ذات الصلة المعمول بها وقت عدم التقيد المزعوم، بما فيها اﻷنظمة اﻷساسية المتعلقة بمعاشات الموظفين التقاعدية. " |
l'inobservation de ces dispositions internationales est d'une telle gravité en l'espèce que la privation de liberté est arbitraire et relève de la catégorie III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | وكان عدم التقيد بهذه المعايير الدولية في هذه القضية من الجسامة بحيث أضحى سلب الحرية إجراءً تعسفيّاً يندرج ضمن الفئة الثالثة من المعايير المطبقة عند النظر في القضايا المعروضة على الفريق العامل. |
La source estime donc que l'inobservation des normes internationales relatives au droit à un procès équitable est d'une telle gravité qu'elle rend la détention de M. Jama arbitraire. | UN | وأشار المصدر إلى أن عدم التقيد بالمعايير الدولية المتعلِّقة بالحق في محاكمة عادلة بلغ حداً من الخطورة يجعل احتجاز السيد جامع تعسفياً. |
Le Comité souhaite appeler l'attention de l'État partie sur le fait que la soumission de rapports constitue une obligation en vertu de l'article 9 de la Convention et que l'inobservation de cette disposition par SainteLucie entrave le bon fonctionnement du système de surveillance institué par la Convention. | UN | وتود اللجنة أن توجه انتباه الدولة الطرف إلى أن تقديم التقارير هو التزام بموجب المادة 9 من الاتفاقية وأن عدم التقيد به يثير عقبات جدية أمام التطبيق الفعال لنظام الرصد المنشأ بالاتفاقية. |
Il a conclu que rien ne prouvait que la décision contestée eût été prise au mépris des règles de fond du droit administratif et qu'en l'espèce l'inobservation d'une formalité n'était pas cruciale. | UN | وخلصت إلى أنه لا توجد أدلة على أنّ القرار المطعون فيه اتخذ بصرف النظر عن القواعد الجوهرية للقانون الإداري وأنّ عدم التقيد بإحدى الشكليات، في سياق القضية المعنية، ليس أمرا حاسما. |
Conscientes de la nécessité de la création d'un comité de suivi et d'arbitrage chargé de régler les litiges qui vendraient à naître de l'inobservation des dispositions du présent pacte, | UN | وإدراكا منها لضرورة إنشاء لجنة للمتابعة والتحكيم تكلف بتسوية الخلافات التي قد تنشأ عن عدم احترام أحكام هذا الميثاق، |
Du caractère arbitraire de la détention résultant de l'inobservation des normes internationales relatives au droit à un procès équitable | UN | فيما يخص الطابع التعسفي للاحتجاز الناجم عن عدم احترام المعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة |
Selon la source, l'inobservation des normes internationales était contraire au droit de M. Omar à un procès équitable qui est consacré à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويدعي المصدر أن عدم احترام المعايير الدولية يتعارض مع حق السيد عمر في محاكمة عادلة على النحو الذي تنص عليه المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Article 30 bis. Inobservation causée par l'inobservation préalable d'un autre État | UN | المادة 30 مكررا - عدم الامتثال بسبب عدم امتثال سابق من جانب دولة أخرى |
Puis venaient l'article 30, sur les contre-mesures, et l'article 30 bis, relatif à l'inobservation causée par l'inobservation préalable d'un autre État, circonstance qui était analogue à celle des contre-mesures. | UN | وجاءت بعد ذلك المادة 30 المتعلقة بالتدابير المضادة، والمادة 30 مكررا التي تتناول عدم الامتثال الناتج عن عدم امتثال سابق، وهذا مماثل للتدابير المضادة. |
2. Moyennant l'accord par écrit du Secrétaire général et du fonctionnaire qui forme le recours, la Commission d'arbitrage est compétente, dans la mesure ainsi convenue, pour statuer sur un recours de ce fonctionnaire invoquant l'inobservation du contrat d'engagement ou des conditions d'emploi. | UN | ٢ - يكون مجلس الطعون، مع الموافقة الخطية لكلا اﻷمين العام والموظف صاحب الطعن في النطاق المتفق عليه، الجهة المختصة بالبت في الطعن المقدم من هذا الموظف أو هذه الموظفة المدعي أو المدعية بعدم التقيد بعقد عمله أو عملها أو بشروط التعيين. |
En tout état de cause, la lutte contre le terrorisme ne saurait justifier l'inobservation des droits de l'homme. | UN | وهو يرى أن مكافحة اﻹرهاب لا تبرر بأي حال من اﻷحوال عدم مراعاة حقوق اﻹنسان. |
1. Le Tribunal est compétent pour connaître des requêtes invoquant l'inobservation du contrat d'engagement des fonctionnaires du Secrétariat des Nations Unies ou des conditions d'emploi de ces fonctionnaires et pour statuer sur lesdites requêtes. | UN | 1 - للمحكمة صلاحية النظر في، وإصدار الحكم على، الطلبات التي يزعم مقدموها أن هناك عدم تقيد بعقود عمل موظفي الأمانة العامة للأمم المتحدة أو بشروط تعيين هؤلاء الموظفين. |
M. Bruni Celli se demande si un document dans lequel des difficultés financières sont invoquées pour expliquer l'inobservation des obligations internationales d'un l'Etat partie devrait constituer un document officiel du Comité. | UN | وتساءل السيد بروني سيلي عما إذا كان ينبغي النظر إلى أي وثيقة يتذرع فيها بصعوبات مالية لشرح عدم تقيد دولة طرف بالتزاماتها الدولية على أنها تمثل وثيقة رسمية للجنة. |
12. Après examen des informations présentées, le Groupe de travail estime que la présente affaire soulève des questions quant à l'inobservation de certaines normes internes et internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | 12- وبعد دراسة المعلومات المقدمة، يرى الفريق العامل أن القضية المطروحة تثير مسائل تتعلق بعدم مراعاة معايير محلية ودولية معينة تتعلق بحقوق الإنسان. |
Le Tribunal peut également être saisi de requêtes invoquant l'inobservation des statuts de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies. | UN | ويحق للمحكمة أيضا أن تنظر في الطلبات التي يدّعي مقدموها عدم مراعاة التقيد بنظم وقواعد الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة. |
Par décision du 23 décembre 2002, la CRA déclara irrecevable cette demande, au motif que le délai de restitution prévu est de 10 jours à compter de la cessation de l'empêchement à l'origine de l'inobservation du délai. | UN | وأعلنت اللجنة عدم قبول هذا الطلب بموجب القرار المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2002، بدعوى أن الفترة المقررة للتمديد هي 10 أيام اعتباراً من تاريخ انتفاء المانع الذي حال دون التقيد بالأجل المحدد. |
Ces infractions vont de situations où les réfugiés sont refoulés ou renvoyés d'où ils viennent aux cas où les frontières sont fermées à bon nombre de réfugiés, jusqu'à la violence et la xénophobie contre les réfugiés et l'inobservation de leurs droits fondamentaux. | UN | وتراوحت هذه الانتهاكات بين عمليات الترحيل القسري للاجئين أو إعادتهم إلى بلدانهم عندما تكون الحدود مغلقة أمام الكثيرين منهم، وبين ممارسة العنف المباشر وكره الأجانب ضدهم وعدم احترام حقوقهم الأساسية. |
2. Pour être recevable, une requête alléguant l'inobservation du Statut de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies du fait d'une décision du Comité mixte de la Caisse doit être introduite dans les 90 jours qui suivent la date de réception de la décision du Comité mixte. | UN | 2 - لأغراض الدعاوى المرفوعة بشأن مخالفة النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، نتيجة لقرار اتخذه المجلس المشترك للمعاشــات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، تقبل الدعوى إذا رفعت في غضون تسعين يوما من تلقي قرار المجلس. |