Par contre, les opérations humanitaires ont parfois été suspendues ou réduites à cause de l'insécurité qui règne dans certains endroits du Darfour-Sud. | UN | إلا أن انعدام الأمن في أجزاء من جنوب دارفور تسبب في تعليق أو تقليص العمليات الإنسانية في بعض المناطق. |
l'insécurité qui règne et les tensions qui subsistent dans certaines régions du nord, en particulier à Kidal, demeurent préoccupantes. | UN | وما زال انعدام الأمن واستمرار مظاهر التوتر في بعض المناطق الشمالية مصدر قلق، ولا سيما في كيدال. |
Nous partageons l'inquiétude du Secrétaire général face à l'insécurité qui règne dans la région. | UN | ونحن نشاطر الأمين العام قلقه بشأن انعدام الأمن في المنطقة. |
Nous savons tous que les causes profondes de l'insécurité qui règne aujourd'hui dans le monde sont le terrorisme international et les conflits armés. | UN | من المعروف للجميع أن السبب الجذري لانعدام الأمن في العالم اليوم هو الإرهاب الدولي والصراعات المسلحة. |
En dépit de l'insécurité qui règne au Liban, la CESAO n'a enregistré aucune effraction. | UN | ورغم الحالة الأمنية السائدة في لبنان، لم تسجل اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا أي حالة دخول غير مأذون به. |
Toutefois, il faut bien signaler que l'insécurité qui règne actuellement à Gaza n'est guère propice à l'exercice des droits de l'homme. | UN | غير أن من اللازم الإشارة إلى أن حالة انعدام الأمن التي تعم غزة هي حالة يصعب فيها احترام حقوق الإنسان. |
Cependant, il a été ralenti par l'absence d'accord-cadre portant sur le rapatriement et par l'insécurité qui règne actuellement en Côte d'Ivoire. | UN | بيد أن التقدم كان بطيئا بسبب عدم وجود اتفاق إطاري شامل للإعادة إلى الوطن فضلا عن استمرار انعدام الأمن في كوت ديفوار. |
:: Examiner les moyens de mettre fin à l'insécurité qui règne dans la partie occidentale de la Côte d'Ivoire | UN | :: النظر في كيفية معالجة مشكلة انعدام الأمن في غرب كوت ديفوار |
l'insécurité qui règne tant dans les zones qu'ils ont quittées que dans celles où ils se sont réfugiés est également source de préoccupation. | UN | ولا يزال استمرار انعدام الأمن في مناطق المنشأ وفي الأماكن التي هرب إليها المشردون مدعاة للقلق. |
En raison de l'insécurité qui règne et des difficultés d'accès, les efforts visant à recueillir des informations sur ce phénomène et à en mesurer l'ampleur sont restés vains. | UN | وقد أعاقت مشاكل انعدام الأمن وإمكانية الوصول الجهود الرامية إلى توثيق هذه الظاهرة وتحديد حجمها. |
Il est préoccupé par l'insécurité qui règne dans le pays, l'absence de forces nationales de sécurité et de défense en-dehors de Bangui et l'insuffisance des effectifs des forces internationales. | UN | ويساورها القلق من انعدام الأمن في البلد، وغياب قوات الأمن والدفاع الوطني خارج بانغي، وقلة عدد القوات الدولية. |
Il note que le manque de recettes imposables provient de l'insécurité qui règne et qui empêche ainsi les fonctionnaires d'exercer leurs fonctions. | UN | وتلاحظ أن نقص الإيرادات الخاضعة للضريبة نتج عن حالة انعدام الأمن السائدة التي تمنع موظفي الخدمة المدنية من أداء مهامهم. |
Les secours humanitaires ont du mal à accéder aux populations en raison de l'insécurité qui règne et de la faiblesse du réseau routier. | UN | ومن الصعب وصول المساعدات الإنسانية إلى هؤلاء بسبب انعدام الأمن وعدم كفاية شبكات الطرق. |
Les écoles et de nombreux commerces de Bangui n'ont jamais rouvert en raison de l'insécurité qui règne. | UN | وما زالت المدارس والعديد من المنشآت التجارية مغلقة في بانغي من جراء استشراء حالة انعدام الأمن. |
Cette situation est aggravée par l'insécurité qui règne dans le nord du pays. | UN | ومما يزيد من تفاقم هذه الحالة انعدام الأمن في شمال البلد. |
Il est toujours difficile de vérifier ces cas en raison de l'insécurité qui règne dans les zones d'opérations du Groupe. | UN | ولا يزال التحقق من هذه الحالات صعبا بسبب حالة انعدام الأمن السائدة في مناطق عمليات جماعة أبو سياف. |
Le rapatriement librement consenti des réfugiés soudanais et somaliens, au Soudan et dans le sud de la Somalie respectivement, a tout aussi peu de chances de se révéler possible dans un avenir proche, étant donné l'insécurité qui règne dans les régions de retour. | UN | كما أنه من غير المحتمل أن تتسنى في المستقبل القريب العودة الطوعية للاجئين السودانيين والصوماليين إلى السودان وجنوبي الصومال، على التوالي، نظرا لانعدام الأمن في مناطق العودة. |
Le rapatriement librement consenti des réfugiés soudanais et somaliens, au Soudan et dans le sud de la Somalie respectivement, a tout aussi peu de chances de se révéler possible dans un avenir proche, étant donné l'insécurité qui règne dans les régions de retour. | UN | كما أنه من غير المحتمل أن تتسنى في المستقبل القريب العودة الطوعية للاجئين السودانيين والصوماليين إلى السودان وجنوبي الصومال، على التوالي، نظرا لانعدام الأمن في مناطق العودة. |
Compte tenu de l'insécurité qui règne dans l'est du pays, les bureaux qui s'y trouvent ont besoin de six véhicules d'escorte pour les missions par la route. | UN | وبالنظر إلى الحالة الأمنية السائدة في المنطقة الشرقية من البلد، تحتاج المكاتب الميدانية في تلك المواقع إلى ست مركبات حراسة أثناء إجراء البعثات البرية. |
62. Les fonctionnaires du PAM employés au Zaïre sont constamment menacés étant donné l'insécurité qui règne dans la zone de Goma. | UN | ٢٦ - يتعرض موظفو برنامج اﻷغذية العالمي العاملون في زائير باستمرار لمخاطر في ضوء حالة اﻷمن السائدة في منطقة غوما. |
La Tanzanie s'aperçoit cependant avec amertume que l'insécurité qui règne dans la région des Grands Lacs compromet sérieusement sa sécurité interne. | UN | وبالرغم من ذلك، عرفت تنزانيا خلال تجربة مريرة أن حالة عدم الأمن في بلدان منطقة البحيرات الكبرى تخل إلى حد كبير بأمنها الداخلي. |
Compte tenu de l'insécurité qui règne dans la zone frontière entre la Guinée et le Libéria, la Mission a noté que l'approche ciblée adoptée par les organisations humanitaires pour tenir compte des préoccupations aussi bien de leur personnel que des réfugiés en matière de sécurité avait été bien accueillie. | UN | 129 - نظرا للوضع الأمني السائد على طول الحدود بين غينيا وليبريا، أشارت البعثة إلى أن الاستجابة المستهدفة للوكالات الإنسانية في تهدئة المخاوف الأمنية للاجئين والموظفين في حالات الطوارئ تلقى ترحيبا. |
132. l'insécurité qui règne dans les camps semble largement déborder ce cadre pour menacer la stabilité de l'Etat rwandais et la sécurité des populations locales. | UN | ٢٣١- إن عدم اﻷمان السائد في المخيمات يتجاوز على ما يبدو هذا الاطار بكثير ليهدد استقرار الدولة الرواندية وأمان السكان المحليين. |
Dans 25 % à peu près du pays il est toujours difficile d'accéder sans danger aux populations vulnérables du fait de l'insécurité qui règne dans les régions reculées et des contraintes logistiques | UN | ولا يزال يتعذر ومن غير المأمون الوصول إلى ضعاف الحال في 25 في المائة من البلد بسبب الأوضاع الأمنية السائدة فضلا عن الصعوبات اللوجستية الحائلة دون الوصول إلى المناطق النائية |