Le guide recommande qu'en tels cas le représentant de l'insolvabilité, ou le tribunal, approuve l'ouverture de la procédure. | UN | ويوصي الدليل، في الأوضاع المماثلة لهذه، بالحصول على موافقة ممثل الإعسار أو المحكمة على بدء اجراءات الابطال. |
Priorité entre le cessionnaire et l'administrateur de l'insolvabilité ou des créanciers du cédant | UN | الأولوية بين المحال إليه ومدير الإعسار أو دائني المحيل |
Il pense que le terme " contrat d'administration de l'insolvabilité " ou " accord d'insolvabilité internationale " aurait dû être employé dans tout le projet d'Aide-mémoire. | UN | وأضاف أنه يرى أن مصطلح " عقد إدارة الإعسار " أو " اتفاق الإعسار عبر الحدود " كان ينبغي أن يتخلل مشروع الملحوظات. |
D'autre part, on a fait observer que rien dans la loi ne devrait empêcher le débiteur de demander des informations au représentant de l'insolvabilité ou au tribunal. | UN | ولوحظ من ناحية أخرى أنه ينبغي ألا يكون في القانون ما يمنع المدين من التماس معلومات من ممثل الاعسار أو من المحكمة. |
On s'est inquiété de savoir si la question des obligations et des responsabilités relevait du droit de l'insolvabilité ou plus généralement du droit des sociétés ou du droit pénal. | UN | وأُعرب عن بعض القلق بشأن ما إذا كانت هذه الواجبات والمسؤوليات تدخل في إطار قانون الإعسار أم أن الأكثر شيوعا هو أنها تدخل في إطار قانون الشركات أو القانون الجنائي. |
3. Recommande à tous les États d'utiliser le Guide législatif pour évaluer l'efficacité économique de leur régime de l'insolvabilité et d'en tenir compte lorsqu'ils modifieront leur législation sur l'insolvabilité ou en adopteront une, et invite les États qui ont utilisé le Guide législatif à l'en informer; | UN | 3- توصي كافة الدول بأن تستخدم الدليل التشريعي لتقييم النجاعة الاقتصادية لنظمها الخاصة بقانون الإعسار وتأخذه بعين الاعتبار عند تنقيح تشريعاتها ذات الصلة بالإعسار أو اعتماد تشريعات من هذا القبيل، وتدعو الدول التي استعملت الدليل التشريعي إلى إبلاغ اللجنة بذلك؛ |
Ces conditions devaient inclure le fait que le débiteur qui cherchait à invoquer la compensation avait le droit de le faire et que l'exercice du droit de compensation soit subordonné à une décision du représentant de l'insolvabilité ou du tribunal. | UN | وتشمل هذه الشروط أن يكون للمدين الذي يسعى إلى التمسك بالمقاصة الحق في أن يفعل ذلك وأن تكون ممارسة حق المقاصة مرهونة بقرار من ممثل الإعسار أو المحكمة. |
Le débiteur, le représentant de l'insolvabilité, un créancier, un actionnaire, un comité des créanciers, [une autorité publique] ou toute autre personne dont les droits, les biens ou les obligations découlant de la loi sur l'insolvabilité [ou la concernant] subissent des conséquences. " | UN | المدين أو ممثل الإعسار أو دائن أو حامل سند مشاركة في رأس المال أو لجنة للدائنين [أو سلطة حكومية] أو أي شخص آخر تُمس حقوقه أو ممتلكاته أو واجباته بموجب [أو فيما يتعلق ب] قانون الإعسار. " |
Au lieu d'une réglementation directe des groupes de sociétés en cas d'insolvabilité, on pourrait faire référence à certaines parties de la loi sur l'insolvabilité ou à d'autres lois, comme celles portant sur l'annulation ou le déclassement. | UN | وقيل إنه ينبغي التنبيه إلى بدائل التنظيم اللائحي المباشر لمجموعات الشركات في حالة الإعسار وذلك بالإشارة إلى أجزاء قانون الإعسار أو قانون آخر، كالأحكام المتعلقة بالإبطال أو بتخفيض الأولوية. |
Le débiteur devrait être tenu de fournir certaines informations au représentant de l'insolvabilité ou au tribunal concernant la marche de ses affaires et sa situation financière pour que puissent être évaluées ses perspectives de survie. | UN | وينبغي اشتراط أن يوفر المدين معلومات معينة لممثل الإعسار أو للمحكمة حول منشأته وظروفه المالية، وذلك لتيسير اجراء تقدير لآفاق بقاء المنشأة. |
Il a donc été proposé d'élargir la portée de la disposition, en permettant à chaque créancier d'apporter la preuve de sa créance par écrit sans comparaître personnellement devant le représentant de l'insolvabilité ou le tribunal. | UN | ولذا، اقترح اعطاء الحكم نطاقا أوسع بتمكين كل دائن من تقديم اثبات كتابي لمطالبته دون الحضور شخصيا أمام ممثل الإعسار أو المحكمة. |
Il pourrait être décidé sur demande de la partie lésée ou du représentant de l'insolvabilité ou encore par le tribunal agissant d'office. D'une manière générale, la modification ou la mainlevée des mesures provisoires devrait être notifiée à la personne ou aux personnes concernées et la possibilité devrait être donnée à ces dernières d'être entendues. | UN | ويجوز إتاحته بناء على طلب الطرف المتأثر أو طلب ممثل الإعسار أو بمبادرة من المحكمة ذاتها، وهو سيستلزم بوجه عام إشعار الشخص المتأثر أو الأشخاص المتأثرين بالتعديل أو الإنهاء بذلك. |
Les fraudeurs utilisent le processus d'insolvabilité pour laisser penser, à tort, que le tribunal de l'insolvabilité ou le représentant de l'insolvabilité a examiné et approuvé la requête prétendument formée au nom de l'entité insolvable. | UN | ويستخدم المحتالون إجراءات الإعسار في الزعم بأن محكمة الإعسار أو ممثل الإعسار قد راجع البيانات التي يقال إنها قُدمت نيابة عن الكيان المعسر وأقرها. |
Étant donné que la procédure d'insolvabilité est en général connue du public, il faudrait consulter la documentation correspondante afin de vérifier les conclusions prétendument formulées par le tribunal de l'insolvabilité ou par le représentant de l'insolvabilité. | UN | ● بما أن إجراءات الإعسار تسجَّل عادة في سجل عمومي فينبغي مراجعتها للتحقق من أي بيانات يزعم أنها صدرت عن محكمة الإعسار أو عن ممثل الإعسار. |
Ne jamais cesser d'exercer une diligence raisonnable au seul motif qu'une des contreparties prétend qu'un tribunal de l'insolvabilité ou un représentant de l'insolvabilité a approuvé ou autorisé une opération ou un investissement. | UN | ● ينبغي عدم التوقف أبدا عن ممارسة الحرص الواجب بسبب مجرد تأكيد من الطرف المقابل بأن الصفقة أو الاستثمار قد ووفق عليه أو أُذن به من جانب محكمة الإعسار أو ممثل الإعسار. |
Dans certains cas, le problème est de savoir si les juges se sentent en mesure de communiquer directement entre eux ou s'ils préfèrent confier la coordination aux représentants de l'insolvabilité ou aux représentants des parties. | UN | وكان ذلك في بعض الحالات مرتبطا بما إذا كان القضاة يرون أن بإمكانهم التخاطب مباشرة أم يفضلون تنسيق الأمور الواجب تناولها من خلال ممثلي الإعسار أو الممثلين القانونيين. |
La première portait sur le choix d'une désignation ou d'une description des personnes qui seraient chargées de prendre les mesures nécessaires pour éviter l'insolvabilité ou en réduire au minimum les effets. | UN | المسألة الأولى تتعلق باختيار تعبير أو وصف يُعطى للأشخاص الذين سيتولون مسؤولية اتخاذ التدابير اللازمة لتفادي الإعسار أو لتقليل آثاره إلى أدنى حد ممكن. |
À l'occasion de consultations très larges, les praticiens et l'appareil judiciaire canadiens ont manifesté un soutien généralisé à ces textes, qui seront particulièrement utiles puisque son pays a adopté la Loi type récemment et ne dispose pas d'un tribunal spécialisé dans l'insolvabilité ou les faillites. | UN | وذكر أنَّ الممارسين والقضاة على السواء أعربوا خلال المشاورات المكثفة التي أُجريت في كندا عن تأييد واسع النطاق للنصوص القضائية، التي رأوا أنها ستكون مفيدة بصورة خاصة في بلده الذي اعتمد القانون النموذجي مؤخرا، وليس لديه محكمة متخصصة في قضايا الإعسار أو الإفلاس. |
Priorité entre le cessionnaire et l'administrateur de l'insolvabilité ou les créanciers du cédant | UN | الأولوية بين المحال اليه ومدير الاعسار أو دائني المحيل |
Priorité entre le cessionnaire et l'administrateur de l'insolvabilité ou des créanciers du cédant | UN | الأولوية بين المحال اليه ومدير الاعسار أو دائني المحيل |
Il a été dit également que la question de savoir s'il devrait incomber au tribunal de l'insolvabilité ou à un autre organe judiciaire ou administratif spécialisé de fixer le sort des contrats de travail et autres contrats analogues dans le cadre de l'insolvabilité relevait des législations internes et ne devait pas être abordée dans le projet de guide. | UN | وفيما يتعلق بمسألة معاملة عقود العمل والعقود المماثلة في سياق الإعسار وما إذا كان ينبغي أن تعالجها محاكم الإعسار أم هيئات إدارية أو قضائية متخصصة أخرى، اقترح أن تترك معالجة المسألة للقوانين الوطنية وأن لا يجري تناولها في مشروع الدليل. |