ويكيبيديا

    "l'instauration d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تهيئة
        
    • بتهيئة
        
    • ﻹقامة
        
    • سبيل تحقيق
        
    • لجميع التلاميذ
        
    • إن إقامة
        
    • إن إنشاء
        
    • ولتهيئة
        
    • فرض وقف
        
    • فيما يتعلق بإقامة
        
    • تحقيق وقف
        
    • إرساء دعائم
        
    • المزيد من الفعالية في
        
    • معقولة من
        
    • مسائل توفير
        
    Dans ce contexte, nous soulignons que l'instauration d'un climat politique et économique porteur favoriserait la réalisation de cet objectif. UN وفي هذا السياق، نؤكد أن تهيئة بيئة سياسية واقتصادية مناسبة من شأنه أن يفضي إلى تحقيق هذا الهدف.
    Son objectif ultime était de contribuer à l'instauration d'un climat propice au rétablissement de la démocratie dans ce pays. UN وكان هدفها النهائي هو المساعدة على تهيئة مناخ موات ﻹعادة الديمقراطية في ذلك البلد.
    C'est la preuve d'une prise de conscience croissante à l'échelle internationale des problèmes du Burundi, qui a permis l'instauration d'un climat propice aux négociations entre les parties burundaises. UN وهذا دليل على الوعي الدولي المتصاعد بمشاكل بوروندي وقد ساعد ذلك على تهيئة مناخ موات للمفاوضات بين اﻷطراف في بوروندي.
    :: Le Suriname attache une grande importance à l'instauration d'une telle communauté internationale. UN :: وسورينام ملتزمة التزاما قويا بتهيئة مجتمع دولي قائم على سيادة القانون.
    La Charte décrit une approche globale en vue de l'instauration d'un ordre international de paix et propose, pour la réalisation de cet objectif, une vaste gamme de moyens. UN وقد وضع الميثاق نهجا شاملا ﻹقامة نظام دولي يسوده السلام وتضمﱠن مجموعة كبيرة من الوسائل لتحقيق هذا الهدف.
    L'Accord représente un progrès considérable en vue de l'instauration d'une paix et d'une stabilité durables au Darfour. UN ويشكل هذا الاتفاق إنجازاً كبيراً في سبيل تحقيق السلام والاستقرار الدائمين في دارفور.
    La ratification des instruments internationaux marquera une étape importante vers l'instauration d'un climat favorable à la à la promotion et à la protection des droits de l'homme. UN وسيشكل التصديق على المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان خطوة هامة نحو تهيئة مناخ يؤدي إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    xiv) Encourager et soutenir les efforts visant à faciliter l'acquisition de connaissances et le développement des capacités dans l'entreprise et dans le secteur industriel par l'instauration d'un environnement favorable ; UN ' 14` تشجيع الجهود الرامية إلى التعلم وتنمية القدرات على مستوى الشركات والقطاعات ودعمها من خلال تهيئة بيئة مؤاتية لذلك؛
    Cela contribuerait à l'instauration d'un climat propice au règlement des problèmes de notre région et permettrait de mieux défendre les intérêts de nos peuples respectifs. UN ومن شأنه أن يساعد على تهيئة جو يفضي إلى محاولة حل مشاكل منطقتنا، وفي الوقت نفسه توفير الدعم الكبير لمصالح كلٍ من شعبينا.
    L'objectif ultime est de créer un environnement propice à l'instauration d'une vie meilleure pour la population. UN فالغرض الإجمالي هو تهيئة بيئة مؤاتية لتحقيق حياة أفضل للناس.
    La conclusion d'un traité de paix serait un pas en avant vers l'instauration d'un environnement pacifié sur la péninsule coréenne. UN فإبرام معاهدة سلام خطوةٌ إلى الأمام نحو تهيئة بيئة سلمية على أرض شبه الجزيرة الكورية.
    Toutes les parties sont tenues de contribuer à l'instauration d'un climat de sécurité pour les élections. UN وتتحمل جميع الأطراف مسؤولية المساهمة في تهيئة مناخ آمن للانتخابات.
    Ces efforts ont permis l'instauration d'un environnement de travail constructif entre le Gouvernement et la communauté humanitaire. UN وقد أدت هذه الجهود إلى تهيئة بيئة عمل بناءة فيما بين الحكومة ومجتمع المساعدة الإنسانية.
    Il avait ainsi pu jouer un rôle critique dans l'instauration d'un climat de confiance, qui à son tour avait été un facteur important dans la genèse de l'Approche stratégique. UN وهكذا قام المنتدى بدور حاسم في تهيئة جو من الثقة كان بدوره من العوامل المهمة في إيجاد النهج الاستراتيجي.
    On considère que ces projets constituent un outil majeur, qui concourra à l'instauration d'un environnement propice aux initiatives de consolidation de la paix et de développement. UN ويعتبر استخدام المشاريع السريعة الأثر أداة مهمة ستساهم في تهيئة بيئة تساعد على نجاح مبادرات توطيد السلام والتنمية.
    v) En favorisant l'instauration d'un environnement protecteur pour les enfants touchés par le conflit armé, par le biais d'un mécanisme de suivi et de constatation; UN ' 5` تيسير تهيئة بيئة توفر الحماية للأطفال المتأثرين بالنزاع المسلح، عن طريق تنفيذ آلية للرصد والإبلاغ؛
    v) En favorisant l'instauration d'un environnement protecteur pour les enfants touchés par le conflit armé, par le biais d'un mécanisme de suivi et de constatation; UN ' 5` تيسير تهيئة بيئة توفر الحماية للأطفال المتأثرين بالنزاع المسلح، عن طريق تنفيذ آلية للرصد والإبلاغ؛
    Ces comités, qui accompagnent l'action locale en vue de l'instauration d'un mode de vie et d'un environnement sains, ont été créés dans 90 % des communes du pays. UN ولتسعين في المائة من الدوائر البلدية في شيلي لجان مماثلة، توجه الأنشطة المحلية المتصلة بتهيئة بيئة عيش صحية.
    Ces mesures avaient été préconisées afin de parvenir à l'instauration d'un climat propre à l'établissement d'institutions démocratiques. UN إن هذه التدابير دُعي للقيام بها لتهيئة مناخ مؤات ﻹقامة مؤسسات ديمقراطية.
    Le maintien de l'occupation du Golan syrien et son annexion de facto font obstacle à l'instauration d'une paix globale, juste et durable dans la région. UN ويشكل استمرار احتلال الجولان السوري وضَمّه بحكم الأمر الواقع حجر عثرة في سبيل تحقيق سلام عادل وشامل ودائم في المنطقة.
    Le Comité des droits de l'enfant a défini la notion d'< < éducation inclusive > > comme reposant sur une série de valeurs, de principes et de pratiques ayant pour objectif l'instauration d'un mode d'éducation cohérent, efficace et de qualité qui tienne compte de la diversité des conditions et des besoins d'apprentissage, non seulement des enfants handicapés mais aussi de tous les élèves. UN 17- وأيدت لجنة حقوق الطفل مفهوم التعليم الجامع بوصفه مجموعة من القيم والمبادئ والممارسات التي تسعى إلى تعليم هادف فعال وجيد لجميع التلاميذ، وتنتصر لتنوع ظروف التعلم ومتطلباته لا للأطفال ذوي الإعاقة فحسب، بل لجميع التلاميذ().
    l'instauration d'un monde pacifique commence par l'établissement de bonnes et amicales relations entre les hommes et les femmes. UN إن إقامة عالم سلمي تبدأ بإقامة علاقات طيبة وعلاقات صداقة بين الرجال والنساء.
    l'instauration d'une commission d'enquête sur des crimes contre l'humanité est prématurée et il n'en a pas été débattu avec l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN). UN وأضاف قائلا إن إنشاء لجنة تحقيق في جرائم مرتكبة بحق الإنسانية أمر سابق لأوانه ولم يناقش مع رابطة أمم جنوب شرق آسيا.
    Ma délégation tient à souligner l'importance des droits de l'homme, de la liberté et d'une conduite saine des affaires publiques, qui constituent les préalables essentiels à la quiétude nationale, à l'harmonie internationale et à l'instauration d'un climat nécessaire à l'avènement du progrès dans les sociétés. UN ويود وفد بلدي أن يؤكد أهمية حقوق اﻹنسان، والحرية، والحكم الصالح، باعتبارها شروطا أساسية حيوية لتحقيق الهدوء الداخلي، والوئام الدولي، ولتهيئة المناخ اللازم لتحقيق التقدم داخل المجتمعات.
    Le Groupe de haut niveau a également demandé instamment l'instauration d'un moratoire volontaire temporaire sur la création de nouvelles installations du cycle de combustible pendant les négociations concernant un tel arrangement. UN وحث الفريق الرفيع المستوى أيضا على فرض وقف طوعي لمرافق دورة الوقود الجديدة، لفترة زمنية محددة.
    Nous vous remercions aussi d'avoir évoqué les défis proposés par la Convention pour l'instauration d'un monde plus sûr. UN ونشكركم أيضاً على إشارتكم إلى التحديات التي تطرحها الاتفاقية فيما يتعلق بإقامة عالم أكثر أمناً.
    Après la mort du Président et l'éclatement de la violence, MM. Booh Booh et Dallaire ont rapidement concentré leur attention sur l'instauration d'un cessez-le-feu. UN بعد مقتل الرئيس واندلاع أعمال العنف، تحول محور اهتمام بوه بوه ودايير بسرعة إلى تحقيق وقف ﻹطلاق النار.
    Nous nous déclarons fermement résolus à favoriser l'instauration d'une paix et d'une stabilité durables dans le Caucase et à étendre et renforcer les relations traditionnelles d'amitié et de coopération entre nos peuples. UN نعلن تصميمنا الحازم على المساعدة بكل السبل الممكنة على إرساء دعائم سلام واستقرار دائمين في منطقة القوقاز، وتوسيع نطاق علاقات الصداقة والتعاون التقليدية بين شعوبنا وتعزيزها.
    Coordination des cadres de politique générale et de programmation en vue de l'instauration d'une coopération pour le développement plus efficace UN تنسيق أطر السياسات العامة والبرمجة لتحقيق المزيد من الفعالية في التعاون ﻷغراض التنمية
    Les États parties devraient convenir d'une feuille de route pour la réalisation du désarmement nucléaire à une certaine date et l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires dans un délai raisonnable. UN وينبغي أن توافق الدول الأطراف على إعداد خريطة طريق بغية تحقيق نزع السلاح النووي بطريقة مقيّدة زمنياً وبإنشاء عالم خالٍ من الأسلحة النووية في فترة معقولة من الزمن.
    Ces séries de réunions traiteront de l'instauration d'un environnement porteur, de problèmes d'ordre structurel, du processus de suivi et des enseignements tirés des partenariats. UN وتتناول سلسلة الجلسات هذه مسائل توفير بيئة مؤاتية، ومسائل نُظمية، وعملية المتابعة، والتعلم من الشراكات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد