Le taux de déboisement en Amérique centrale demeure alarmant, phénomène que l'on peut attribuer à différents facteurs, notamment au fort accroissement démographique et à l'intensification de l'activité industrielle et agricole. | UN | ولا تزال أمريكا الوسطى تعاني من ظاهرة إزالة الغابات بشكل مفزع، وهي ظاهرة يمكن أن يكون مردها إلى عدة عوامل منها ارتفاع معدل النمو السكاني وتكثيف الأنشطة التجارية والزراعية. |
Le moment étant venu d'évaluer le résultat de la coordination renforcée et de l'intensification de nos efforts, je me félicite de pouvoir décrire ici les activités menées en Pologne pour concrétiser nos efforts et nos engagements. | UN | وبما أن الوقت قد حان لتقييم نتيجة تعزيز تنسيق وتكثيف جهودنا، أعرب عن تقديري لإتاحة هذه الفرصة لي لوصف الأنشطة التي يجري تنفيذها في بولندا والهادفة إلى ترجمة جهودنا والتزاماتنا إلى ممارسة. |
En 1995, la croissance devrait se renforcer, grâce à l'intensification de la reprise au Mexique et une nouvelle accélération de la croissance au Chili. | UN | ومن المتوقع أن يتعزز النمو في عام ١٩٩٥، مع اشتداد ساعد الانتعاش في المكسيك وتسارع نمو الناتج في شيلي من جديد. |
Ils se sont dits toutefois profondément préoccupés par l'intensification de la violence politique en Afrique du Sud. | UN | غير أن الوزراء أعربوا عن بالغ قلقهم بشأن تصعيد العنف السياسي في جنوب افريقيا. |
Rappelle le paragraphe 44 de sa résolution 56/64 B du 24 décembre 2001, dans lequel elle s'est félicitée du rôle que joue le Département de l'information dans l'intensification de la collaboration entre les bibliothèques des institutions des Nations Unies; | UN | 86 - تشير إلى الفقرة 44 من قرارها 56/64 باء المؤرخ 24 كانون الأول/ديسمبر 2001، الذي رحبت فيه بدور إدارة شؤون الإعلام في التشجيع على زيادة التعاون فيما بين مكتبات منظومة الأمم المتحدة؛ |
À cet égard, un certain nombre de délégations se sont félicitées de l'intensification de l'intervention de l'UNICEF dans la région. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عدد من الوفود عن تقديره لتكثيف مشاركة اليونيسيف في المنطقة. |
Les principales raisons qui expliquent cette crise en matière de sécurité alimentaire sont notamment le déplacement prolongé de la population, l'intensification de la guerre qui a entraîné une rupture avec les sources traditionnelles d'approvisionnement, et une augmentation vertigineuse des prix accompagnée d'une baisse du pouvoir d'achat. | UN | ومن الأسباب الرئيسية لأزمة الأمن الغذائي طول فترة التشرد، وتصعيد الحرب، مما نجم عنه انقطاع الإمدادات من المصادر التقليدية وحدوث زيادة مذهلة في الأسعار مقرونة بهبوط القدرة الشرائية. |
La mondialisation des marchés milite en faveur de la mise en place d'une plateforme multilatérale dans ce domaine et l'intensification de la coopération entre autorités responsables de la concurrence. | UN | وعولمة الأسواق توفر ما يلزم لإيجاد أرضية متعددة الأطراف في هذا المجال وتكثيف التعاون بين السلطات المعنية بالمنافسة. |
2. Coordination des activités du système des Nations Unies dans les domaines de l'action préventive et de l'intensification de la lutte contre le paludisme et | UN | تنسيق أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة في مجالي اﻹجراءات الوقائية وتكثيف مكافحة الملاريا وأمراض اﻹسهال وخاصة الكوليرا |
b) Application de la résolution sur l'action préventive et l'intensification de la lutte contre le paludisme dans les pays en développement, en particulier en Afrique | UN | عـــن تنفيـــذ القــرار الخاص بالعمل الوقائي وتكثيف مكافحة الملاريا في البلدان النامية ولاسيما في افريقيا |
L'année dernière, la communauté internationale a été témoin de l'intensification de certains conflits qui durent de longue date. | UN | خلال السنة الماضية شهد المجتمع الدولي اشتداد بعض الصراعات المتواترة. |
Toutefois, ainsi que les intervenants précédents l'ont souligné, l'intensification de la discrimination à l'égard des groupes appartenant à des minorités ethniques est préoccupante. | UN | 46 - وأضافت مستدركة أنه، كما أشار من سبقها من المتكلمين، لا يزال اشتداد التمييز ضد مجموعات الأقليات الإثنية مسألة تدعو إلى القلق. |
De plus, l'exode des réfugiés s'est accéléré depuis l'intensification de la guerre civile syrienne et les coûts de la guerre continuent d'augmenter. | UN | وقال إنه منذ اشتداد حدة الحرب الأهلية السورية أخذت حركة اللاجئين الخارجين من البلد في التزايد واتجهت إلى التضاعف أيضا تكاليف الحرب. |
Le Bureau de coordination du Mouvement des pays non alignés condamne fermement l'intensification de l'agression militaire que mène Israël, Puissance occupante, dans la bande de Gaza. | UN | إن مكتب التنسيق لحركة عدم الانحياز يشجب بشدة تصعيد إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عدوانها العسكري على قطاع غزة. |
La situation des Palestiniens dans les territoires occupés s'est aggravée du fait de l'intensification de l'agression israélienne. | UN | وقد تفاقمت الظروف التي يعيش فيها الفلسطينيون في الأراضي المحتلة سوءا بسبب تصعيد وتيرة العدوان الإسرائيلي. |
Rappelle le paragraphe 44 de sa résolution 56/64 B du 24 décembre 2001, dans lequel elle s'est félicitée du rôle que joue le Département de l'information dans l'intensification de la collaboration entre les bibliothèques des institutions des Nations Unies; | UN | 86 - تشير إلى الفقرة 44 من قرارها 56/64 باء المؤرخ 24 كانون الأول/ديسمبر 2001، الذي رحبت فيه بدور إدارة شؤون الإعلام في التشجيع على زيادة التعاون فيما بين مكتبات منظومة الأمم المتحدة؛ |
De telles mesures ont le potentiel de conduire les États à rationaliser l'intensification de leurs efforts de prévention de l'immigration. | UN | فهذه التدابير تنطوي على خطر إمداد الدول بأساس عقلاني لتكثيف الجهود الرامية إلى منع الهجرة. |
Le Ministère fédéral des affaires étrangères de la République fédérative de Yougoslavie se déclare préoccupé par les incidents frontaliers répétés, qui constituent autant de provocations, ainsi que par l'intensification de la campagne anti-yougoslave menée par l'Albanie, qui est une manifestation persistante de ses revendications territoriales dans la République fédérative de Yougoslavie. | UN | تعرب وزارة الخارجية الاتحادية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن قلقها إزاء تكرار استفزازات حوادث الحدود وتصعيد الحملة المناهضة ليوغوسلافيا من جانب ألبانيا، وهو ما يعد تعبيرا مستمرا عن مطامعها اﻹقليمية الموجهة ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Pour briser le cercle vicieux de l'escalade de la violence et de l'intensification de la militarisation, il convient de prêter rapidement attention à quatre éléments. | UN | وفي الوقت الراهن، هنالك أربعة عناصر جوهرية لا غنى عنها لكسر دائرة العنف المحتدم وتصاعد العمليات العسكرية. |
Quelques jours après, le 13 octobre, nous nous sommes à nouveau prononcés face à l'intensification de la violence. | UN | وبعد بضعة أيام، في 13 تشرين الأول/أكتوبر، تكلمنا مرة أخرى في ضوء تكاثف العنف. |
La réunion de Moscou a mis l'accent sur les perspectives d'avenir, comme le montre l'intensification de la coopération entre l'UIP et l'ONU. | UN | إن تركيز محفل موسكو على آفاق المستقبل يظهر في تكثيف التعاون بين الاتحاد واﻷمم المتحدة. |
Aujourd'hui, la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, s'est gravement détériorée, prenant les proportions d'une crise du fait de l'intensification de la campagne militaire menée par Israël contre le peuple palestinien et ses dirigeants. | UN | اليوم، تدهورت الحالة إلى حد خطير في الأراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس لتتخذ بُعدا مأساويا وذلك جراء قيام إسرائيل بتصعيد حملتها العسكرية التي تشنها ضد الشعب الفلسطيني والقيادة الفلسطينية. |
Toutefois, hélas, d'aucuns invoquent l'intensification de l'insurrection pour résister au processus de DDR. | UN | غير أن البعض، لسوء الطالع، يستغل تكثيف أعمال التمرد كذريعة لمقاومة عملية نزع السلاح، والتسريح، وإعادة الإدماج. |
L'accroissement de la population mondiale et l'intensification de l'urbanisation exerçaient une pression toujours plus grande sur les ressources, qu'elles soient foncières, hydriques, alimentaires ou énergétiques. | UN | كما أن تزايد عدد سكان العالم والتحوُّل الحضري يضغطان بقوة على الموارد، مثل موارد الأراضي والمياه والأغذية والطاقة. |
l'intensification de la concurrence favorise ceux qui ont accès à des moyens de financement meilleur marché et ont une chaîne logistique de bonne qualité. | UN | 31 - واحتدام المنافسة يخدم من يستطيع الحصول على التمويل الرخيص والنقل والإمداد الجيدين. |
:: Tenue de réunions hebdomadaires avec les dirigeants politiques et religieux et offre de facilitation et de médiation afin de remédier à l'intensification de la violence et de prendre en compte les revendications des manifestants | UN | :: عقد اجتماعات أسبوعية مع الزعماء السياسيين والدينيين لمعالجة مسألة ازدياد أعمال العنف وطلبات المحتجين عن طريق توفير سبل التيسير والوساطة |
Soulignant la nécessité d'une section distincte consacrée à l'intensification de l'action en matière de renforcement des capacités, | UN | وإذ يؤكد الحاجة إلى تخصيص جزء قائم بذاته يُعنى بالعمل المعزَّز المتعلق ببناء القدرات، |