ويكيبيديا

    "l'interdépendance croissante" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الترابط المتزايد
        
    • تزايد ترابط
        
    • للترابط المتزايد
        
    • الترابط المتنامي
        
    • تزايد الاعتماد المتبادل
        
    • زيادة الترابط
        
    • تزايد الترابط
        
    • التكامل العالمي وتزايد الترابط
        
    • التكافل المتزايد
        
    • العولمة وزيادة التكافل
        
    • بالترابط المتزايد
        
    • الاعتماد المتبادل المتزايد
        
    • لازدياد الترابط
        
    • يتزايد ترابطا
        
    • تنامي الترابط
        
    Ils s'inscrivent dans le cadre de l'interdépendance croissante des pays. UN وهي موجودة من الناحية المفاهيمية ضمن إطار الترابط المتزايد بين البلدان.
    l'interdépendance croissante dans le monde a l'inconvénient qu'elle pourrait faciliter les activités terroristes à travers le monde. UN ويحمل الترابط المتزايد في العالم في طياته خاصة سلبية، حيث يمكنه تيسير الأنشطة الإرهابية في كل أرجاء العالم.
    C'est plutôt l'indication de l'interdépendance croissante de la communauté mondiale et de la tendance accrue des nations à trouver et reconnaître leurs intérêts communs et à oeuvrer ensemble à la promotion de ces intérêts. UN بل إنه يدل على تزايد ترابط المجتمع العالمي وزيادة نزوع الدول إلى إيجاد وتحديد مصالحها المشتركة والعمل سويا للنهوض بهذه المصالح.
    l'interdépendance croissante des économies et des sociétés au niveau mondial est un important phénomène de notre temps. UN فالعملية الراهنة للترابط المتزايد بين الاقتصادات والمجتمعات على الصعيد العالمي تعتبر ظاهرة كبيرة في زماننا.
    De nombreuses délégations ont préconisé une meilleure coordination des politiques macro-économiques, eu égard à l'interdépendance croissante. UN ودعت وفود كثيرة الى تحسين تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي في ضوء الترابط المتنامي.
    Les pays à faible revenu et en particulier les PMA attendent encore de récolter les fruits de l'interdépendance croissante qui caractérise l'économie mondiale. UN أما البلدان المتدنية الدخل، ولا سيما أقل البلدان نمواً، فهي لا تزال بانتظار الاستفادة من تزايد الاعتماد المتبادل في الاقتصاد العالمي.
    l'interdépendance croissante des pays et des populations amenée par la mondialisation ne fait que souligner la nécessité de renforcer le multilatéralisme et la coopération internationale. UN ولا تؤدي زيادة الترابط بين البلدان والشعوب في حقبة العولمة هذه إلا لإبراز ضرورة تعزيز تعددية الأطراف والتعاون الدولي.
    Il s'agissait plutôt d'un forum de coopération économique destiné à gérer l'interdépendance croissante entre ses membres. UN بل هي، بالأحرى، منتدى للتعاون الاقتصادي في العمل على إدارة الترابط المتزايد بين أعضائها.
    Mais l'interdépendance croissante des économies du monde continue de poser de nouveaux défis à nos pays membres et au FMI. UN ولكن لا يزال الترابط المتزايد بين اقتصادات العالم يشكل تحديات جديدة لبلداننا الأعضاء ولصندوق النقد الدولي.
    Une deuxième raison tient à l'interdépendance croissante des acteurs économiques, à savoir essentiellement les gouvernements et les entreprises. UN ويتمثل السبب الثاني، في الترابط المتزايد باستمرار بين الجهات الاقتصادية الفاعلة والحكومات والشركات.
    l'interdépendance croissante des économies dans un marché mondial concurrentiel et en expansion rend d'autant plus nécessaire l'établissement de règles commerciales équitables et efficaces. UN إن الترابط المتزايد للاقتصادات في سوق عالمية تنافسية متنامية يزيد الحاجة إلى قواعد تجارية عادلة وفعالة.
    Elle doit favoriser une meilleure compréhension de la nature, de la portée et des conséquences de l'interdépendance croissante de l'économie mondiale. UN ويجب أن يشجع تفهما أفضل لطبيعة وأبعاد ونتائج الترابط المتزايد للاقتصاد العالمي.
    l'interdépendance croissante au sein de l'économie mondialisée confère à la douzième session de la Conférence une importance accrue. UN ويضفي الترابط المتزايد في الاقتصاد الخاضع للعولمة أهمية إضافية على الأونكتاد الثاني عشر.
    Ma délégation estime que, dans le contexte international, la sécurité humaine est une proposition en cours d'élaboration et en évolution face à l'interdépendance croissante des vulnérabilités auxquelles sont confrontés les peuples et les communautés. UN ويعتبر وفد بلدي أن الأمن البشري، في السياق الدولي، عملية متواصلة، تتطور في ضوء تزايد ترابط نقاط الضعف التي تواجه الشعوب والمجتمعات المحلية.
    Avec l'interdépendance croissante du monde, le terrorisme constitue un grave danger pour les pays riches et pauvres, grands et petits. UN وبالنسبة للترابط المتزايد في العالم، يشكل الإرهاب خطرا جسيما على البلدان الغنية والفقيرة والكبيرة والصغيرة على حد سواء.
    Les défis théoriques et pratiques qu'entraîne l'interdépendance croissante des nations ont servi de base à l'examen des causes sous-jacentes des conflits, de la violence et des menaces grandissantes pour la paix. UN وقد اتخذت التحديات النظرية والعملية الناشئة عن الترابط المتنامي بين الدول أساسا لمعالجة اﻷسباب الكامنة المؤدية إلى الصراعات والعنف وتزايد التهديدات للسلم.
    l'interdépendance croissante des nations et l'interconnexion grandissante des menaces à l'échelle mondiale posent un défi à tous les pays, à toutes les institutions et à l'ensemble du système de gouvernance mondiale. UN إن تزايد الاعتماد المتبادل بين الدول وتزايد الترابط بين التهديدات العالمية يشكلان تحديا لكل البلدان، ولكل المؤسسات ولنظام الحوكمة العالمي بأسره.
    Il est toutefois devenu évident que l'interdépendance croissante du monde offre de nouvelles possibilités de croissance économique aussi bien qu'elle crée de nouveaux problèmes. UN بيد أنه، أصبح من الجلي بالفعل، أن زيادة الترابط العالمي تؤدي إلى فرص جديدة للنمو الاقتصادي وإلى مشاكل جديدة.
    Aujourd'hui, en effet, les avis concordent sur l'interdépendance croissante des questions monétaires et financières, de l'investissement, de la technologie et du commerce. UN ذلك أن الكل متفق اليوم على تزايد الترابط بين النقد والمالية والاستثمار والتكنولوجيا والتجارة.
    33. Les nouvelles possibilités, les nouveaux défis et les nouveaux risques nés de la mondialisation et de l'interdépendance croissante de l'économie mondiale, la situation dramatique et les problèmes spéciaux que connaissent de nombreux pays en développement et les problèmes particuliers des économies en transition rendent encore plus impératif le renforcement de la coopération internationale. UN ٣٣ - تتزايد الحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي بفعل الفرص والتحديات والمخاطر الجديدة التي يطرحها التكامل العالمي وتزايد الترابط في الاقتصاد العالمي، والحالة الحرجة والمشاكل الخاصة في كثير من البلدان النامية، والمشاكل الخاصة في البلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية.
    23. L'évolution récente du système commercial mondial vient prouver également qu'on s'efforce de réformer le système économique international, compte tenu de l'interdépendance croissante de l'économie mondiale. UN ٢٣ - كما تمثل التطورات التي حدثت مؤخرا في نظام التجارة العالمي دليلا على الجهود اﻷخرى المبذولة ﻹعادة تشكيل النظام الاقتصادي العالمي وفقا لضرورات التكافل المتزايد في الاقتصاد العالمي.
    À la suite de ce processus, et de l'interdépendance croissante dans les domaines économique, social et écologique, il n'est plus possible aux pays, agissant isolément, d'appliquer efficacement certaines des mesures qui s'imposent, d'où la nécessité d'une coopération internationale. UN وقد ترتب على عملية العولمة وزيادة التكافل في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية أن أصبح من المتعذر على فرادى البلدان أن تعالج عددا متزايدا من المسائل معالجة فعالة، ومن ثم فإن التعاون الدولي مطلوب.
    En adoptant les objectifs du Millénaire pour le développement, la communauté internationale a reconnu l'interdépendance croissante des nations et des peuples de la planète, ainsi que la nécessité de créer un cadre sur lequel asseoir une mondialisation équitable sans exclusion au XXIe siècle. UN فباعتماد الأهداف الإنمائية للألفية، أقر المجتمع الدولي بالترابط المتزايد بين أمم العالم وشعوبه، وبضرورة إنشاء إطار ترتكز عليه العولمة الجامعة والمنصفة في القرن الحادي والعشرين.
    Ce cadre met en relief l'interdépendance croissante des sociétés dans un univers en voie de mondialisation ainsi que l'importance que revêt la valorisation des fonctions assurées par les écosystèmes pour la réalisation des objectifs tels que la réduction de la pauvreté et la stabilisation du climat ainsi que les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN كما يبرز ذلك الإطار الاعتماد المتبادل المتزايد بين المجتمعات في عالم العولمة، كما يبرز أهمية خدمات النظام الإيكولوجي من أجل الحد من الفقر وتحقيق استقرار المناخ والأهداف الإنمائية للألفية.
    Face à l'interdépendance croissante entre gestion des conflits, action humanitaire, droits de l'homme et politiques de développement, j'ai réévalué la place du Haut Commissariat au sein du système des Nations Unies. UN ونظراً لازدياد الترابط بين إدارة النزاعات والعمل الإنساني وحقوق الإنسان وسياسات التنمية، فقد أعدتُ تقييم موقف المفوضية داخل أسرة الأمم المتحدة.
    Le Maroc demande à la communauté internationale de faire tout son possible pour assurer aux immigrants l'exercice sans entrave de leurs droits, car ceux-ci, malgré l'interdépendance croissante du monde, sont encore la cible d'actes racistes et xénophobes. UN وقال إن المغرب تطالب المجتمع الدولي بأن يفعل كل ما في استطاعته من أجل كفالة تمتع المهاجرين بحقوقهم بغير قيود، حيث أنهم لا يزالون هدفا للعنصرية وكره الأجانب بالرغم من أن العالم يتزايد ترابطا.
    l'interdépendance croissante exige que toutes les parties prenantes assument des responsabilités mondiales en fonction de leurs capacités. UN ويقتضي تنامي الترابط أن يضطلع جميع أصحاب المصلحة بمسؤوليات على الصعيد العالمي حسب قدراتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد