En outre, si la réclamation porte sur des marchandises qui n'ont pas pu être livrées, il doit fournir des preuves quant à leur situation après l'interruption du contrat. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عندما تتعلق المطالبة ببضائع تعذر تسليمها، فإنه يلزم تقديم أدلة بشأن حالة البضائع بعد وقف تنفيذ العقد. |
Le recours accru à des découverts était " principalement " imputable à la charge financière supplémentaire provoquée par l'interruption du contrat avec l'AOC. | UN | وذكرت أن زيادة اللجوء إلى سحب الأموال من البنوك دون رصيد تعود " أساساً " إلى العبء المالي الإضافي الناجم عن وقف تنفيذ العقد مع شركة النفط العربية. |
En particulier, le Comité considère que les gains et bénéfices escomptés par le requérant sont indemnisables dans la mesure où ils peuvent être établis avec une certitude raisonnable, déduction faite de toute économie réalisée en raison de l'interruption du contrat. | UN | وخلص الفريق بوجه خاص إلى أنه يمكن منح تعويض عما فات من أرباح ومكاسب مستقبلية كان صاحب المطالبة يتوقع جنيها من العقد ما دام يمكن التيقن منها بدرجة معقولة، بعد خصم أي وفورات في التكاليف نجمت عن وقف تنفيذ العقد. |
Les économies qu'a pu entraîner l'interruption du contrat initial, par exemple les frais de transport épargnés, sont déduites du montant des pertes. | UN | وتخصم من التكاليف المتكبدة أي تكاليف أمكن تجنبها نتيجة لتوقف تنفيذ العقد الأصلي، مثل تكاليف الشحن غير المتكبدة(67). |
Le requérant n'a pas tenté de prouver qu'il avait subi un manque à gagner du fait de l'interruption du contrat. | UN | ولم يحاول صاحب المطالبة إثبات أنه تكبد خسارة عن الكسب الفائت بسبب توقف تنفيذ العقد. |
Les économies qu'a pu entraîner l'interruption du contrat initial, par exemple les frais de transport épargnés, ainsi que les profits éventuellement réalisés lors de la cession sont déduits du montant des pertes. | UN | وتخصم أي مصاريف أمكن تجنبها نتيجة لتوقف تنفيذ عن العقد الأصلي، مثل تكاليف الشحن غير المتكبدة وأي أرباح تحققت من إعادة البيع، من التكاليف المتكبدة(35). |
Quelle que soit la raison véritable de la hausse du prix, au vu des pièces dont il est saisi, le Comité n'est pas en mesure de conclure que la perte liée à l'interruption du contrat invoquée par l'Université constitue une perte directe au sens de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | وأياً كان السبب الحقيقي لزيادة السعر، فأن الفريق لا يستطيع أن يستنتج من سجل الوثائق المعروضة عليه بأن الخسائر التي تزعم الجامعة أنها نجمت عن تعطل تنفيذ العقود تشكل خسائر مباشرة بالمعنى المقصود في قرار مجلس اﻷمن ٧٨٦ )١٩٩١(. |
En particulier, les Comités < < E2 > > ont jugé que les gains et bénéfices escomptés par le requérant étaient indemnisables dans la mesure où ils pouvaient être établis avec une certitude raisonnable, déduction faite de toute économie réalisée en raison de l'interruption du contrat. | UN | وقد خلص الفريقان بوجه خاص إلى أنه يمكن منح تعويض عما فات من أرباح ومكاسب مستقبلية كان المطالب يتوقع جنيها من العقد ما دام يمكن التيقن منها بدرجة معقولة، بعد خصم أي وفورات في التكاليف نجمت عن وقف تنفيذ العقد. |
76. Dans certains cas, il ressort du dossier que l'interruption du contrat résultait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et que son exécution aurait pu être reprise si les parties en étaient convenues. | UN | 76- وفي بعض الحالات، تبين المستندات أن وقف تنفيذ العقد كان نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت وأنه كان بالإمكان أيضاً استئنافه إلا أن ذلك لم يحدث لأن الطرفين لم يتفقا على ذلك. |
En outre, si la réclamation porte sur des marchandises qui n'ont pas pu être livrées, il doit fournir des preuves quant à leur situation après l'interruption du contrat (concernant, par exemple, la question de savoir si elles ont été revendues ou mises au rebut). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عندما تتعلق المطالبة ببضائع تعذر تسليمها، فإنه يلزم تقديم أدلة بشأن حالة البضائع بعد وقف تنفيذ العقد (هل أعيد بيع البضائع مثلاً أم هل جرى التخلص منها). |
En outre, si la réclamation porte sur des marchandises qui n'ont pas pu être livrées, il doit fournir des preuves quant à leur situation après l'interruption du contrat (concernant, par exemple, la question de savoir si elles ont été revendues ou mises au rebut). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عندما تتعلق المطالبة ببضائع تعذر تسليمها، فإنه يلزم تقديم أدلة بشأن حالة البضائع بعد وقف تنفيذ العقد (مثلاً، هل أعيد بيع البضائع أم هل جرى التخلص منها). |
159. Pour déterminer la durée de la période de reprise après l'interruption du contrat à appliquer à ces réclamations, qui concernent principalement des contrats de prestation de services, le Comité considère les éléments énumérés cidessus au paragraphe 145, en tenant compte également de toute clause contractuelle autorisant une cessation prématurée des prestations du requérant. | UN | 159- ولدى تحديد الطول المناسب لفترة الاسترداد بعد وقف تنفيذ العقد الذي ينبغي تطبيقه على هذه المطالبات، التي تتعلق أساساً بعقود لتوريد خدمات، يطبق الفريق العوامل المذكورة في الفقرة 145 أعلاه، آخذاً في اعتباره أيضاً أي أحكام تعاقدية تسمح بإنهاء خدمات صاحب المطالبة في وقت مبكر. |
En outre, si la réclamation porte sur des marchandises qui n'ont pas pu être livrées, il doit fournir des preuves quant à leur situation après l'interruption du contrat (concernant, par exemple, la question de savoir si elles ont été revendues ou mises au rebut). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عندما تتعلق المطالبة ببضائع تعذر تسليمها، فإنه يلزم تقديم أدلة بشأن حالة البضائع بعد وقف تنفيذ العقد (مثلاً، هل أعيد بيع البضائع أم هل جرى التخلص منها). |
52. Ces réclamations concernent également les dépenses engagées avant la suspension de l'exécution du contrat et les bénéfices escomptés; certaines ont également trait à des surcoûts liés par exemple aux frais d'entreposage et de transport résultant de l'interruption du contrat. | UN | 52- وتتعلق هذه المطالبات بوجه عام بتكاليف تم تكبدها قبل وقف الأداء وبالأرباح التي كانت ستتحقق بموجب ذلك العقد، كما يتعلق بعضها بازدياد التكاليف ومنها مثلاً تكاليف الخزن والنقل المتكبدة نتيجة وقف تنفيذ العقد. |
68. Compte tenu du fait que le requérant a le devoir de réduire au minimum ses pertes, la période pour laquelle une indemnité peut être accordée correspond au délai raisonnable nécessaire pour permettre au requérant de remplacer les activités commerciales perdues du fait de l'interruption du contrat (la < < période de reprise après l'interruption du contrat > > ). | UN | 68- وعلى ضوء الواجب الذي يقع على عاتق صاحب المطالبة من حيث تقليل خسائره، تكون الفترة القابلة للتعويض محدودة ولا تتجاوز مدة معقولة من الزمن يحتاج إليها صاحب المطالبة لتعويض الأعمال التي خسرها عندما أُوقِف تنفيذ عقده ( " فترة الاسترداد بعد وقف تنفيذ العقد " ( " فترة الاسترداد " )). |
Les économies qu'a pu entraîner l'interruption du contrat initial, par exemple les frais de transport épargnés, sont déduites du montant des pertes. | UN | وتخصم من التكاليف المتكبدة أي تكاليف أمكن تجنبها نتيجة لتوقف تنفيذ العقد الأصلي، مثل تكاليف الشحن غير المتكبدة(63). |
Les économies qu'a pu entraîner l'interruption du contrat initial, par exemple les frais de transport épargnés, sont déduites du montant des pertes. | UN | وتخصم من التكاليف المتكبدة أي تكاليف أمكن تجنبها نتيجة لتوقف تنفيذ العقد الأصلي، مثل تكاليف الشحن غير المتكبدة(54). |
Les économies qu'a pu entraîner l'interruption du contrat initial, par exemple les frais de transport épargnés, ainsi que les profits éventuellement réalisés lors de la cession sont déduits du montant des pertes. | UN | وتخصم أي مصاريف أمكن تجنبها نتيجة لتوقف تنفيذ العقد الأصلي، مثل تكاليف الشحن غير المتكبدة وأي أرباح تحققت من إعادة البيع، من التكاليف المتكبدة(39). |
Ils demandent généralement à être indemnisés pour les dépenses effectuées avant l'interruption du contrat ainsi que pour le manque à gagner. | UN | ويلتمس هؤلاء المطالبون بصورة عامة تعويضا عن الخسائر المتكبدة قبل توقف تنفيذ العقد بالإضافة إلى الأرباح التي كانوا يتوقعون تحقيقها من هذا العقد. |
Une indemnité peut être allouée pour le manque à gagner si celuici peut être établi avec une certitude raisonnable, déduction faite des économies réalisées en raison de l'interruption du contrat. | UN | ويجوز التعويض عن خسارة الأرباح والكسب التي كان يتوقع صاحب المطالبة تحقيقها من العقد، إذا أمكن حسابها بدرجة معقولة من التيقن، بعد خصم الوفورات المحققة في التكاليف نتيجة توقف تنفيذ العقد(64). |
Les économies qu'a pu entraîner l'interruption du contrat initial, par exemple les frais de transport épargnés, ainsi que les profits éventuellement réalisés lors de la cession sont déduits du montant des pertes. | UN | وتخصم أي مصاريف أمكن تجنبها نتيجة لتوقف تنفيذ عن العقد الأصلي، مثل تكاليف الشحن غير المتكبدة وأي أرباح تحققت من إعادة البيع، من التكاليف المتكبدة(46). |
Quelle que soit la raison véritable de la hausse du prix, au vu des pièces dont il est saisi, le Comité n'est pas en mesure de conclure que la perte liée à l'interruption du contrat invoquée par l'Université constitue une perte directe au sens de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | وأياً كان السبب الحقيقي لزيادة السعر، فأن الفريق لا يستطيع أن يستنتج من سجل الوثائق المعروضة عليه بأن الخسائر التي تزعم الجامعة أنها نجمت عن تعطل تنفيذ العقود تشكل خسائر مباشرة بالمعنى المقصود في قرار مجلس اﻷمن ٧٨٦ )١٩٩١(. |
Toutefois, elle a dû suspendre la fabrication des fours en raison de l'interruption du contrat concernant la cimenterie de Kufa. | UN | ومع ذلك، فقد اضطرت الشركة إلى وقف صنع الهيكلين بسبب توقف العقد الخاص بمصنع أسمنت الكوفة. |
457. En ce qui concerne l'interruption du contrat de construction et d'entretien du conservatoire d'art dramatique et de musique, le Comité note que le Ministère a l'intention de réactiver le contrat dans l'avenir. | UN | 457- وفيما يتصل بالعقد المنقطع المتعلق بتشييد وصيانة كلية الموسيقى والفن المسرحي، يرى الفريق أن وزارة الأشغال العامة تنوي استئناف العقد في المستقبل. |