Un accord avait été trouvé grâce à l'intervention de personnalités indépendantes (écrivains, juristes et membres de divers partis politiques). | UN | وأدى تدخل شخصيات محايدة من بينها مؤلفين ومحامين وسياسيين من أحزاب سياسية مختلفة إلى التوصل إلى اتفاق. |
Alexander José Pimentel aurait été relâché grâce à l'intervention de voisins qui avaient assisté à la scène, mais non sans avoir été menacé de mort. | UN | وقيل إن الكسندر خوسي بيمنتال قد أفرج عنه بسبب تدخل جيران شاهدوا الحادثة غير أنه لم يفرج عنه إلا بعد تهديده بالقتل. |
Les conflits entre les travailleurs et leurs employeurs étaient généralement réglés de manière ponctuelle par l'intervention de l'Inspection du travail. | UN | وكانت النزاعات التي تقع بين خادم البيت وصاحب البيت غالباً ما تحل بطريقة حبية عن طريق تدخل مفتشية الشغل. |
En outre, l'intervention de la société internationale ne doit pas menacer la paix dans la péninsule coréenne et doit être justifiée, pacifique et juste. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب ألا يهدد تدخل المجتمع الدولي سلام شبه الجزيرة الكورية ويجب أن يكون مبررا وسلميا فيما يهدف إليه. |
En ce qui concerne les différends nationaux, l'intervention de l'ONU ne doit être envisagée qu'à la demande de l'Etat Membre intéressé. | UN | وفيما يتعلق بالنزاعات الوطنية، يجب النظر في تدخل اﻷمم المتحدة بناء على طلب من الدولة العضو المعنية فقط. |
Nous espérons que l'intervention de la communauté internationale mettra un terme très rapidement à ces conflits qui ont tant fait verser de sang. | UN | ونأمل أن يضع تدخل المجتمع الدولي حدا سريعا لهذا الصراع الذي تسبب في الكثير من سفك الدماء. |
Pourtant, il n'a jamais cessé de reconnaître que l'intervention de la communauté internationale dans la lutte avait été hautement cruciale. | UN | ومع ذلك فإنه لم يتردد أبدا في اﻹقرار بأن تدخل المجتمع الدولي في النضال كان عاملا حاسما جدا. |
Après l'intervention de l'ONU, ils ont été libérés sains et saufs, mais sans explication. | UN | وبعد تدخل اﻷمم المتحدة أطلق سراحهما دون أذى ودون إبداء اﻷسباب. |
La politique générale à cet égard consistait à limiter autant que possible l'intervention de l'Etat dans ce processus. | UN | والنهج العام المتبع هو الحد من تدخل الدولة في هذه العملية قدر اﻹمكان. |
Je sais qu'avec l'intervention de votre comité, cela pourrait se produire pour un monde bien meilleur. | UN | إنني أعرف أن هذا يمكن أن يحدث بفضل تدخل لجنتكم، من أجـــل عالم أفضل بكثير. |
Le paragraphe 5 du dispositif implique également l'intervention de tierces parties dans des conflits sans le consentement des parties à ces conflits ni la tenue de consultations avec elles. | UN | والفقرة ٥ تنطوي أيضا على تدخل أطراف أخرى في الصراع بدون موافقة أطراف الصراع أو التشاور معهم. |
Dans d'autres cas, des initiatives du secteur privé ont assez bien réussi sans l'intervention de l'Etat. | UN | وشهدت حالات أخرى نجاحا كبيرا لمبادرات اضطلع بها القطاع الخاص دون تدخل حكومي. |
Je tiens à évoquer l'intervention de l'Ambassadeur Danon, que je remercie. | UN | وأود أن أعلق على تدخل السفير دانون وأشكره. |
Au Portugal, la loi sur la protection de l'enfance prévoit l'intervention de l'État en pareil cas. | UN | وفي البرتغال، ينص قانون حماية الطفولة على تدخل الدولة في حالات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
L'organisation des élections a requis l'intervention de plusieurs acteurs à la fois nationaux et internationaux. | UN | 19 - وقد استلزم تنظيم الانتخابات تدخل العديد من الجهات الوطنية والدولية على حد سواء. |
Il n'a été informé ni de la nature de l'intervention de l'État partie, ni de ses suites. | UN | وقال إنه لم يتلق أية معلومات سواء فيما يتعلق بطبيعة تدخُّل الدولة الطرف أو بالنتائج التي أسفر عنها هذا التدخُّل. |
Enfin, il convient de veiller à éliminer ou à réduire au minimum les pièges éventuels liés à l'intervention de l'État. | UN | وأخيرا، تدعو الحاجة إلى إيلاء الاهتمام بإزالة المخاطر المحتملة المتصلة بتدخل الدولة وتقليلها إلى أدنى حد. |
Commentant l'intervention de l'auteur, le procureur a déclaré que rien ne confirmait que Mme Abramova avait effectivement été nommée juge. | UN | وعلق النائب العام على مداخلة صاحب البلاغ بقوله إنه لا توجد بيانات تؤكد أن السيدة أبراموفا عُيّنت قاضية أساساً. |
Les opérations de déminage peuvent débuter dès les premières phases de l'intervention de l'ONU, à condition qu'il y soit consenti et que les conditions de sécurité appropriées soient réunies. | UN | وقد تبدأ عمليات اﻷلغام في المراحل المبكرة لتدخل اﻷمم المتحدة ما دامت هناك موافقة وتتوفر ظروف أمنية سليمة. |
Ma délégation approuve l'intervention de la délégation du Pérou au nom du Groupe de Rio, dont nous faisons partie. | UN | يؤيد وفدي البيان الذي أدلى به وفد بيرو باسم مجموعة ريو التي نحن عضو فيها. |
Le Président peut limiter la durée de l'intervention de l'orateur qui propose la suspension ou l'ajournement de la séance. | UN | ويجوز للرئيس أن يحدد الوقت الذي يسمح به للمتكلم الذي يلتمس تعليق الجلسة أو رفعها. |
Seules l'évacuation des populations civiles en temps opportun et l'intervention de la Russie ont permis d'éviter une tragédie encore plus grande en 2008. | UN | ولولا الإسراع بـإخلاء السكان المدنيين وتدخل روسيا لأريق المزيد من الدماء وكانت المأساة أدهى وأعظم في عام 2008. |
Il réitère que sa plainte ne porte que sur " l'interdiction de l'intervention de tiers " , qu'il estime contraire au Pacte. | UN | ويكرر أن شكواه لا تعنى إلا ﺑ " حظر التدخل من جانب أطراف ثالثة " ، الذي يدعي أنه ينتهك أحكام العهد. |
Nous serions très heureux de pouvoir étudier l'intervention de notre collègue irlandaise et, de fait, d'approfondir l'examen de cette question à la Conférence. | UN | ونرحب تماماً بفرصة دراسة البيان الذي أدلت به زميلتنا الآيرلندية ثم مناقشة هذه القضية في المؤتمر بالمزيد من التفصيل. |
l'intervention de la Cour pénale internationale indique simplement qu'il faut s'engager davantage, comme l'a indiqué le Procureur. | UN | وتدخّل المحكمة الجنائية الدولية ليس سوى دلالة على الحاجة إلى مزيد من الالتزام كما أشار المدعي العام. |
En outre, le Comité a pris note de l'intervention de la délégation de la République du Cameroun décrivant la situation dans son pays. | UN | 15 - وبالإضافة إلى ذلك، أحاطت اللجنة علما بمداخلة وفد جمهورية الكاميرون الذي بين الحالة في بلده. |
D'après l'auteur, l'intervention de la police a été déclenchée sans les sommations d'usage ordonnant aux manifestants de se disperser. | UN | ووفقاً لما أفادت به صاحبة البلاغ، لم يكن تدخّل الشرطة مسبوقاً بأي إنذارات لسائر المتظاهرين عبر مكبّرات الصوت. |
La situation en Bosnie et au Rwanda a montré à quel point l'intervention de la communauté internationale et les cadres créés pour résoudre ces problèmes sont inadaptés. | UN | وأبرزت حاليا البوسنة ورواندا أوجه القصور في استجابة المجتمع الدولي واﻷطر المنشأة لمعالجة هذه المسائل. |
Il faudra l'intervention de tous les pays, suivant le principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | وسوف يتطلّب الأمر اتخاذ إجراءات من جميع البلدان، وفقاً لمبدأ المسؤوليات المشتركة لكن المتباينة. |