L'oratrice encourage le Gouvernement chypriote à intensifier ses efforts à cet égard et à envisager l'introduction de mesures temporaires spéciales, telles que des quotas. | UN | وأعربت عن تشجيعها لحكومة قبرص على زيادة جهودها في هذا الصدد والنظر في الأخذ بتدابير خاصة مؤقتة كنظم الحصص. |
Tout comme Horizon 2030, cette analyse fait notamment ressortir le faible niveau de participation des femmes à la vie politique et publique et plaide en faveur de l'introduction de mesures temporaires spéciales pour accroître le nombre des candidates que les partis politiques inscrivent sur leur liste de candidats à tous les niveaux du processus politique, particulièrement au niveau national. | UN | وتشير هذه الدراسة التحليلية، شأنها في ذلك شأن أفق 2030 إلى تدني مشاركة المرأة في الحياة السياسية والعامة، في جملة أمور أخرى، وتدعو إلى الأخذ بتدابير مؤقتة خاصة لزيادة عدد المرشحات التي تدرج الأحزاب السياسية أسمائهن في قوائم الترشيح على جميع مستويات العملية السياسية ولا سيما على المستوى الوطني. |
:: Des services de consultation en ligne fournissent des conseils aux petites et moyennes entreprises, particulièrement sur l'introduction de mesures amies de la famille et de mesures visant à promouvoir les femmes. | UN | :: وتقدم خدمة مباشرة لإسداء المشورة إلى المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم بصفة خاصة حول الأخذ بتدابير صديقة للأسرة والنهوض بالمرأة. |
Cette directive concerne l'introduction de mesures visant à encourager l'amélioration de la sécurité et de la santé sur le lieu de travail pour les employées enceintes et les employées qui ont récemment accouché ou qui nourrissent au sein. | UN | ويتناول هذا التوجيه إدخال تدابير لتشجيع إحداث تحسينات في السلامة والصحة في مجال العمل بالنسبة إلى المستخدَمات الحوامل، والمستخدَمات اللواتي وَلَدن حديثا أو اللواتي يرضعن أولادهن إرضاعا طبيعيا. |
Renforcement des capacités pour la lutte antipaludique dans le cadre du développement : l'évaluation des répercussions sur la santé est un moyen essentiel de veiller à l'introduction de mesures de réduction à la source et de gestion de l'environnement dans la planification du développement et les activités de développement, en particulier dans le cas de la mise en valeur des ressources en eau. | UN | 67 - بناء القدرات لمكافحة الملاريا في مجال التنمية: يشكل تقييم الأثر الصحي أداة هامة في كفالة إدراج تدابير الحد من مصادر الأمراض والإدارة البيئية في الخطط والأنشطة الإنمائية، لا سيما في حالة تنمية موارد المياه. |
34. S'agissant de l'introduction de mesures de facilitation aux frontières, on a fait valoir que les partenaires locaux devaient être impliqués dans le projet dès le départ. | UN | 34- وفيما يتعلق بإدخال تدابير التيسير عند نقاط عبور الحدود، قيل إنه من الضروري أن يشارك منذ البداية أصحاب المصلحة المحليون في هذا المشروع. |
Ils ont appuyé la mise au point d'un cadre de lutte contre la vulnérabilité de l'environnement et de gestion au jour le jour des ressources des terres et des zones côtières, qui prévoirait notamment l'introduction de mesures de contrôle à l'échelon national et le cas échéant à l'échelon sous-national. | UN | ودعم الزعماء وضع إطار عمل لمعالجة ضعف البيئة وللإدارة اليومية لموارد اليابسة والموارد الساحلية، بما في ذلك الأخذ بتدابير للرصد على الصعيد الوطني، وعلى الصعد دون الوطنية إن اقتضى الأمر. |
Le Bureau se félicite de l'instauration de ces mécanismes de surveillance, et notamment de l'introduction de mesures d'évaluation qualitative permettant de veiller à ce que les résultats programmés correspondent réellement aux demandes du système des Nations Unies ainsi qu'à celles du Conseil d'administration. | UN | ويرحب المكتب بآليات الرقابة هذه، بما في ذلك الأخذ بتدابير التقييم النوعي من أجل كفالة تنفيذ النواتج المدرجة في البرامج تنفيذا فعالا حتى يمكن الوفاء باحتياجات منظومة الأمم المتحدة ومجلس الإدارة على حد سواء. |
Il était également indiqué dans le rapport que les mesures visant à instaurer la transparence en matière de transferts d'armes n'étaient pas en elles-mêmes des mesures de limitation ou de restriction, mais elles pouvaient promouvoir et faciliter de diverses manières l'introduction de mesures de modération unilatérales ou multilatérales et aider à détecter les armes transférées illégalement. | UN | كما أشار التقرير ذاته إلى أن تدابير الشفافية المتعلقة بعمليات نقل الأسلحة ليست بحد ذاتها تدابير هدفها الحد أو التقييد، ولكن بإمكانها أن تعمل، بطرق مختلفة، على تعزيز وتسهيل الأخذ بتدابير تقييدية، علاوة على المساعدة في الكشف عن الأسلحة المنقولة بصورة غير مشروعة. |
Le Canada s'est dit favorable aux activités de recherche que l'OPANO menait notamment sur la localisation des coraux et des éponges dans sa zone de compétence, et le Japon a contribué à l'introduction de mesures de conservation scientifiques dans les organisations régionales de gestion des pêches. | UN | فذكرت كندا أنها تدعم جهود البحث المبذولة في منظمة مصائد الأسماك في شمال غرب المحيط الأطلسي، ولا سيما ما يبذل منها بشأن مواقع الشعاب المرجانية والإسفنجيات في المنطقة التنظيمية للمنظمة، وساهمت اليابان في الأخذ بتدابير الحفظ ذات الأسس العلمية في المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك. |
Les récentes attaques dirigées contre des locaux des Nations Unies ont conduit à l'introduction de mesures de sécurité plus strictes visant à assurer la sûreté du personnel des Nations Unies et de ceux qui visitent les locaux de l'Organisation. | UN | 75 - أدت الهجمات الأخيرة التي تعرضت لها أماكن عمل الأمم المتحدة إلى الأخذ بتدابير أمنية أكثر صرامة من أجل كفالة سلامة موظفي الأمم المتحدة وزوار أماكن عملها. |
Un élément important qui permet d'assurer un meilleur contrôle du respect des règles et règlements en matière de sélection et d'emploi des consultants consiste en l'introduction de mesures automatiques de contrôle et de suivi dans les systèmes informatiques. | UN | 111- أحد العناصر الهامة لضمان إيجاد رقابة أفضل على الامتثال للقواعد والأنظمة في عملية اختيار واستخدام الخبراء الاستشاريين هو الأخذ بتدابير للرقابة والرصد تكون مُدمَجة في نظم المعلومات. |
111. Un élément important qui permet d'assurer un meilleur contrôle du respect des règles et règlements en matière de sélection et d'emploi des consultants consiste en l'introduction de mesures automatiques de contrôle et de suivi dans les systèmes informatiques. | UN | 111- أحد العناصر الهامة لضمان إيجاد رقابة أفضل على الامتثال للقواعد والأنظمة في عملية اختيار واستخدام الخبراء الاستشاريين هو الأخذ بتدابير للرقابة والرصد تكون مُدمَجة في نظم المعلومات. |
Il donne aussi des orientations sur l'introduction de mesures de contrôle et d'assurance de la qualité des analyses dans des laboratoires des États Membres et dispense une formation à la maintenance de l'équipement et des instruments. | UN | ويعمل المختبر أيضاً على إسداء المشورة بشأن إدخال تدابير تحليلية لمراقبة الجودة وضمان الجودة إلى مختبرات الدول الأعضاء، وتوفير التدريب على صيانة المعدات والأجهزة. |
Il donne aussi des orientations sur l'introduction de mesures de contrôle et d'assurance de la qualité des analyses dans des laboratoires des États Membres et dispense une formation à la maintenance de l'équipement et des instruments. | UN | ويعمل المختبر أيضاً على إسداء المشورة بشأن إدخال تدابير تحليلية لمراقبة الجودة وضمان الجودة إلى مختبرات الدول الأعضاء، وتوفير التدريب على صيانة المعدات والأجهزة. |
La délégation algérienne accueille favorablement les améliorations apportées à la méthode de la budgétisation axée sur les résultats, en particulier l'introduction de mesures des résultats et de données de base qui permettront de suivre les progrès accomplis au cours de l'exercice biennal, et l'application de cette méthode aux activités de direction exécutive et d'administration. | UN | 9 - ووفد الجزائر يرحب بالتحسينات المدخلة على طريقة الميزنة المستندة إلى النتائج، ولا سيما إدراج تدابير تتعلق بالنتائج والبيانات الأساسية من شأنها أن تتيح متابعة التقدم المحرز أثناء فترة السنتين، مع تطبيق هذا الأسلوب على أنشطة الإدارة التنفيذية والتنظيم. |
283. Le Comité note avec inquiétude qu'à la suite de l'introduction de mesures visant à remédier à certaines violations particulières de droits et concernant la composition des tribunaux spéciaux et le droit de faire appel de leurs décisions, aucune réparation n'a été accordée aux victimes des violations de droits de l'homme qui s'étaient déjà produites auparavant. | UN | ٢٨٣ - ولاحظت اللجنة مع القلق أنه عقب إدراج تدابير ترمي إلى معالجة بعض الانتهاكات ذات الصلة بحقوق اﻹنسان المتعلقة بتشكيل المحاكم الخاصة والحق في استئناف أحكامها، لم يتم تعويض ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان التي جرت قبل ذلك. |
Elle se réjouit de l'introduction de mesures spéciales temporaires pour employer des femmes dans le secteur public, mais se demande si l'on prend des mesures analogues dans le secteur privé, sur une base volontaire ou réglementaire. | UN | وتساءلت هل هناك خطط لاستخدام هذه الطريقة، إلى جانب مجرّد محاولة جذب المزيد من النساء إلى القطاعات التي يهيمن فيها الذكور؟ وتابعت قولها إنها ترحب بإدخال تدابير خاصة مؤقتة لتوظيف النساء في القطاع العام، لكنها تتساءل عما إذا تمّ اتخاذ تدابير مماثلة في القطاع الخاص، سواء على أساس طوعي أو قانوني. |
107. Dans le cadre de son étude de la situation des femmes, le CAC a prêté une attention particulière à l'introduction de mesures visant à créer et à maintenir un environnement favorable à la vie de famille. | UN | ١٠٧ - أولت لجنة التنسيق اﻹدارية في سياق نظرها في مركز المرأة اهتماما خاصا لﻷخذ بتدابير من شأنها تهيئة ودعم بيئة عمل أكثر دعما لﻷسرة. |
Cette loi se caractérise par l'introduction de mesures d'éducation et de réadaptation qui remplacent l'emprisonnement et par la mise en place d'un système global de protection des mineurs, en particulier ceux qui risquent de sombrer dans la délinquance. | UN | تميز هذا القانون باستحداث تدابير تربوية وتأهيلية بديلة للسجن، وفي خلق نظام شامل لحماية الأحداث المعرضين لخطر الانحراف. |
Cette notification pourrait être grandement encouragée par l'introduction de mesures de vérification appropriées. | UN | وهذا الابلاغ سيتعزز كثيرا إذا توفر الاتفاق على تقديم تدابير مناسبة للتحقق. |
La Rapporteuse spéciale souhaitait donc promouvoir l'élaboration et l'introduction de mesures qui seraient principalement destinées à protéger l'enfant, étant donné que l'auteur des sévices ou des violences était parfois une femme. | UN | وتشجع المقررة الخاصة مواصلة استحداث وإدراج تدابير تركز بصفة رئيسية على حماية الطفل ، نظرا لأن الإناث هن في بعض الحالات مرتكبات الاعتداء والعنف. |