La société a affirmé n'avoir pas pu recevoir de livraisons de pétrole en raison de l'embargo commercial imposé à l'Iraq après son invasion et occupation du Koweït. | UN | وزعمت الشركة أنها لم تستطع تسلم النفط بسبب الحظر التجاري الذي فرض على العراق بعد قيامه بغزو واحتلال الكويت. |
83. La reconstruction de l'Iraq après la guerre constitue un autre grand défi. | UN | 83- كما إن إعادة إعمار العراق بعد الحرب تطرح تحديا كبيرا آخر. |
C'est à l'ONU que doit être confié le rôle central dans la reconstruction de l'Iraq après la guerre. | UN | ويتعين أن يوكل إلى الأمم المتحدة الاضطلاع بالدور المحوري في إعمار العراق بعد الحرب. |
Les droits, intérêts et préoccupations légitimes des États voisins et des autres parties intéressées doivent être pris en considération dans le processus de règlement et relèvement de l'Iraq après la guerre. | UN | كما يجب مراعاة مصالح وشواغل الدول المجاورة وغيرها من الأطراف المعنية في عملية التسوية والإعمار في العراق بعد الحرب. |
C. Exécution d'obligations envers l'Iraq après le 6 août 1990 | UN | جيم - أداء الالتزامات للعراق بعد ٦ آب/أغسطس ٠٩٩١ |
La société soutient qu'elle a du assumer des charges salariales supplémentaires d'un montant de US$ 551 309 en dehors du cycle de travail car lesdits salariés n'ont pas pu quitter l'Iraq après son invasion du Koweït. | UN | وأفادت الشركة أنها تكبدت تكاليف عمل إضافية بمبلغ قدره ٩٠٣ ١٥٥ دولارات خارج نطاق دورة العمل لعدم تمكن هؤلاء المستخدمين من مغادرة العراق بعد غزوه للكويت. |
De fait, peut-être la critique la plus cinglante adressée aux décrets d'amnistie se trouve-t-elle dans le refus des deux filles du Président iraquien de regagner l'Iraq après s'être enfuies dernièrement en Jordanie où elles ont cherché et reçu l'asile politique. | UN | وبالفعل، لعل أقوى انتقاد لقراري العفو يتمثل في رفض ابنتي رئيس العراق العودة إلى العراق بعد أن هربتا مؤخرا إلى اﻷردن والتمستا فيه اللجوء السياسي وحصلتا عليه. |
En 2004, le Conseil de sécurité a spécifié en outre que les privilèges et immunités ne seront pas applicables à des jugements définitifs découlant d'obligations contractées par l'Iraq après le 30 juin 2004. | UN | وفي عام 2004، أشار مجلس الأمن كذلك وبالتحديد إلى أن الامتيازات والحصانات لا تسري على أي حكم نهائي ناشئ عن التزام تعاقدي دخل فيه العراق بعد 30 حزيران/يونيه 2004. |
Il s'ensuit qu'aucun motif de droit ne peut être invoqué pour justifier un recours à la force contre l'Iraq après la proclamation officielle du cessez-le-feu par le Conseil et en l'absence de toute nouvelle autorisation. | UN | وبالتالي فإنه ليس هناك أي أساس قانوني يمكن التذرع به كإذن لاستخدام القوة ضد العراق بعد الوقف الرسمي لإطلاق النار الذي أعلنه المجلس، وفي ظل انتفاء أي إذن جديد. |
302. Bojoplast a fait valoir qu'elle n'avait pas pu réexporter les biens en raison de l'< < attitude de l'Iraq > > après le 2 août 1990. | UN | 302- وتدعي بويوبلاست أنه لم يكن بإمكانها إعادة تصدير هذه الممتلكات بسبب " موقف العراق " بعد 2 آب/أغسطس 1990. |
Il estime que l'avion a fait une escale prévue au Koweït et que les pertes subies par les passagers du fait de leur détention au Koweït, ainsi que la perte de leurs bagages, ont été causées par les actions commises par l'Iraq après l'atterrissage de l'avion. | UN | ويرى الفريق أن الطائرة قد توقفت في الكويت وفقا لرحلة منتظمة مقررة وأن الخسائر التي تحملها الركاب بسبب احتجازهم في الكويت وفقدانهم لأمتعتهم قد نتجت عن الإجراءات التي اتخذها العراق بعد هبوط الطائرة. |
La Commission spéciale a identifié d'autres activités menées par l'Iraq, après 1991, qui contrevenaient aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | 4 - وحددت الأونسكوم حالات أخرى لأنشطة العراق بعد عام 1991 تمثل مخالفة لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Elle affirme qu'elle a encouru des dépenses pour aider l'un de ses employés qui n'a pas pu quitter l'Iraq après le début des hostilités au Koweït. | UN | وفضلاً عن ذلك، تدعي شيودا أنها تحملت نفقات دعماً لأحد موظفيها لم يكن قادراً على مغادرة العراق بعد بدء أعمال القتال في الكويت. |
Le Comité a eu communication par le Secrétariat d'éléments concernant l'ampleur des problèmes auxquels se heurtait l'Iraq après des dizaines d'années de guerre et de sanctions internationales. | UN | 66 - وزُودت اللجنة بمعلومات من الأمانة العامة بشأن حجم المشاكل التي يواجهها العراق بعد عقود من الحرب والجزاءات الدولية. |
Quelques jours auparavant, les forces armées turques s'étaient retirées du nord de l'Iraq après une opération terrestre transfrontière d'une semaine lancée contre des éléments armés du PKK qui se trouvaient à l'intérieur des frontières iraquiennes. | UN | وكانت القوات المسلحة التركية قد انسحبت قبل أيام من ذلك من أراض واقعة شمال العراق بعد عملية برية عبر الحدود امتدت أسبوعا ضد العناصر المسلحة لحزب العمال الكردستاني المتمركزة داخل أراضي العراق. |
Les arrangements concernant le Mécanisme de sécurité combiné dans les zones contestées du territoire national de l'Iraq, après l'achèvement du retrait des forces des États-Unis en Iraq, restent à définir. | UN | ولا يزال يتعين تحديد الترتيبات الجديدة للآلية الأمنية المشتركة في الأقاليم الداخلية المتنازع عليها في العراق بعد انتهاء انسحاب قوات الولايات المتحدة من العراق. |
Cette demande paraît se fonder sur l'impossibilité dans laquelle se sont trouvés trois employés de cette société de quitter l'Iraq après l'invasion et l'occupation du Koweït par ce pays. | UN | وتستند المطالبة بخسائر العائدات على ما يبدو إلى عدم تمكن ثلاثة موظفين تابعين لHowe-Baker من مغادرة العراق بعد غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Elle affirme que, le 17 avril 1992, le Gouvernement iraquien a publié un décret expropriant les biens et actifs des sociétés étrangères qui avaient quitté l'Iraq après le 2 août 1990, ce qui était le cas de Erection and Industrial. | UN | وذكرت أن حكومة العراق أصدرت في 17 نيسان/أبريل 1992 مرسوماً بمصادرة ممتلكات وأصول الشركات الأجنبية التي غادرت العراق بعد 2 آب/أغسطس 1990 وأن ذلك تضمن ممتلكاتها. |
Elle a déclaré que ses salariés n'avaient pas pu quitter l'Iraq après le 2 août 1990 car le maître de l'ouvrage iraquien voulait qu'ils achèvent le chantier. | UN | وأشارت شركة إيمان إلى أن موظفيها لم يتمكنوا من مغادرة العراق بعد 2 آب/أغسطس 1990 لأن صاحب العمل العراقي طلب منهم إنجاز المشروع. |
Il constate également que, dans le cas des trois émissions de télévision qui auraient été vendues et livrées à l'Iraq après le 2 mai 1990, le requérant n'a pas établi que l'exécution de l'acte - à savoir la fourniture des émissions en cause - a eu effectivement lieu après cette date. | UN | ويرى الفريق كذلك فيما يتعلق بالبرامج التلفزيونية الثلاثة التي يدعي صاحب المطالبة أنه باعها وسلمها للعراق بعد 2 أيار/مايو 1990، أن صاحب المطالبة لم يثبت أن أداءه، أي تسليم البرامج التلفزيونية، قد جرى بعد 2 أيار/مايو 1990. |
En août 1990, le Conseil de sécurité a adopté la résolution 661 (1990), par laquelle il a imposé des sanctions globales à l'Iraq après que celui-ci eut envahi le Koweït. | UN | 4 - في آب/أغسطس 1990، اتخذ مجلس الأمن القرار 661 (1990) الذي فرض بموجبه جزاءات شاملة على العراق في أعقاب غزوه للكويت. |