De plus, l'Iraq indique qu'il faudrait s'assurer de la valeur effective du mobilier et du matériel, puisque les articles en question avaient été utilisés pendant près de deux ans avant l'entrée de l'Iraq au Koweït. | UN | وإضافة إلى ذلك، أفاد العراق أن القيمة الفعلية للأثاث والمعدات ينبغي التحقق منها، حيث إن تلك المواد كانت قيد الاستعمال طيلة سنتين تقريباً قبل دخول العراق إلى الكويت. |
En outre, dans plusieurs cas, les factures remontent à 1987, 1988 et 1989 et sont sans rapport avec l'entrée de l'Iraq au Koweït. | UN | ويقول العراق أيضاً إنه في عدد من الحالات يعود تاريخ الفواتير إلى الأعوام 1987 و1988 و1989، وهذه ليست لها علاقة بدخول العراق إلى الكويت. |
Je me félicite de la restitution par l'Iraq au Koweït de ses biens trouvés en Tunisie. | UN | 14 - أرحب بإعادة العراق إلى الكويت الممتلكات الكويتية التي عثر عليها في تونس. |
C'est la force et une alliance internationale qui ont eu raison de la présence de l'Iraq au Koweït. | UN | ولم ينه تواجد العراق في الكويت إلا بالقوة وبالتحالف الدولي. |
Il déclare aussi que la réclamation porte sur le nonpaiement de biens et services fournis par TPL longtemps avant l'entrée de l'Iraq au Koweït, et qu'elle concerne des transactions commerciales normales qui ont été arrêtées par l'embargo sur le commerce. | UN | كما يؤكّد العراق أنّ المطالبة تتعلق بعدم تسديد ثمن السلع والخدمات التي وفّرتها لافوري قبل دخول العراق الكويت بمدّة طويلة، وتشمل المطالبة عقوداً وصفقات تجارية أوقفها الحظر التجاري. |
De l'avis de l'Iraq, il est probable que les quantités de carburéacteur perdues ont été fournies aux aéronefs des forces armées de la Coalition alliée peu après la fin de la présence de l'Iraq au Koweït. | UN | ومن رأي العراق، فإنه يرجح أن تكون كميات وقود الطائرات النفاثة المفقودة قد زودت بها طائرات قوات التحالف مباشرة بعد نهاية الوجود العراقي في الكويت. |
Compte tenu de ces communications, toutes les questions concernant le transfert des biens restitués par l'Iraq au Koweït en Tunisie ont donc désormais été réglées. | UN | ويبيّن تبادل الرسائل المذكورة أنه قد تم الآن تسوية جميع المسائل المتصلة بعملية نقل الممتلكات من العراق إلى الكويت التي جرت في تونس. |
L'Iraq a également demandé qu'il soit procédé à un examen de la réparation versée par l'Iraq au Koweït en conséquence de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq en 1990. | UN | 12 - وأضاف أن العراق طلب أيضا إعادة النظر في التعويضات التي يدفعها العراق إلى الكويت نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت في عام 1990. |
Étant donné la nature de son mandat et le caractère délicat des questions impliquées, le Coordonnateur de haut niveau n'a pas entrepris lui-même des enquêtes sur les prisonniers de guerre koweïtiens et les personnes disparues ou les transferts de biens de l'Iraq au Koweït. | UN | 9 - ونظرا إلى طابع مهمته وحساسية المسائل المعنية، فإن المنسق الرفيع المستوى لم يجر بنفسه تحقيقات تتعلق بأسرى الحرب الكويتيين والمفقودين أو عمليات نقل الممتلكات من العراق إلى الكويت. |
348. L'Iraq affirme en outre que Petromin n'a pas dûment expliqué les causes des retards d'expédition ni en quoi ces retards auraient été causés par l'entrée de l'Iraq au Koweït. | UN | 348- ويردف العراق أن بترومين لم تفسر على نحو واف أسباب تأخر الشحنات وكيف يمكن عزو هذا التأخر إلى دخول العراق إلى الكويت. |
L'Iraq affirme que la première augmentation de prix a eu lieu le 26 juin 1990, soit plus d'un mois avant l'entrée de l'Iraq au Koweït, et qu'aucune des augmentations de prix n'a de lien avec cet événement. | UN | ويدعي العراق أن أول زيادة في الأسعار حدثت في 26 حزيران/يونيه 1990، أي قبل دخول العراق إلى الكويت بأكثر من شهر، وأن زيادات الأسعار لا صلة لها بهذا الحدث. |
Dans une lettre datée du 15 mars 2005, le Représentant permanent du Koweït auprès de l'Organisation des Nations Unies a confirmé au Coordonnateur de haut niveau l'authenticité des articles qui avaient été remis par l'Iraq au Koweït le 22 novembre 2004 (voir S/2004/961). | UN | 5 - وفي رسالة مؤرخة 15 آذار/مارس 2005، أفاد الممثل الدائم للكويت لدى الأمم المتحدة المنسق الرفيع بأصالة الأصناف التي سلمها العراق إلى الكويت في 22 تشرين الثاني/ نوفمبر 2004 (انظر S/2004/961). |
Les pertes alléguées (à supposer qu'elles aient été effectivement subies) auraient un caractère indirect et ne seraient en aucune façon liées à l'entrée de l'Iraq au Koweït. | UN | ويدعي العراق أن الخسائر المطالب بالتعويض عنها (إذا صح تكبدها) خسائر غير مباشرة ولا تتصل بأي شكل بدخول العراق إلى الكويت. |
Certains des employés remplacés auraient quitté Petromin entre novembre 1990 et janvier 1991, peutêtre parce que leur contrat avait pris fin indépendamment de l'entrée de l'Iraq au Koweït. | UN | ويقول العراق إن بعض الموظفين الذين استعيض عنهم غادروا بترومين، على ما يبدو، بين تشرين الثاني/نوفمبر 1990 وكانون الثاني/يناير 1991، وإن رحيلهم قد يكون ناتجا عن انتهاء عقودهم، وهم ما كان سيحدث بصرف النظر عن دخول العراق إلى الكويت. |
L'Iraq affirme que les pertes alléguées (à supposer qu'elles aient été effectivement subies) ont un caractère indirect et ne sont nullement liées à l'entrée de l'Iraq au Koweït. | UN | ويدعي العراق أن الخسائر المطالب بالتعويض عنها (إذا صح تكبدها) خسائر غير مباشرة وليست لها أي صلة إطلاقاً بدخول العراق إلى الكويت. |
Les dépenses dont il fait état sont exorbitantes; elles découlent d'une décision interne prise par la direction de la société et ne sont pas liées directement à la présence de l'Iraq au Koweït; | UN | والمبالغ التي يتألف منها هذا العنصر من المطالبة باهظة وقد نشأت عن قرار داخلي اتخذته هيئة إدارة الشركة، ولم ينشأ مباشرة عن وجود العراق في الكويت. |
Donc, l'impossibilité où se serait trouvée GENCON de prendre livraison du lot de mazout prévu par ce contrat n'a pu être causée par la présence de l'Iraq au Koweït; | UN | وبالتالي، لا يمكن أن يكون وجود العراق في الكويت هو السبب في عدم تمكن " جينكون " من استلام مجموعة الوقود الخاضعة لهذا العقد. |
85. La plupart des requérants déclarent ne pas savoir ce qu'il est advenu des marchandises à cause des destructions et bouleversements provoqués par l'Iraq au Koweït ou en raison de l'impossibilité de retrouver l'acheteur après la libération. | UN | 85- ويقول معظم أصحاب المطالبات إنهم لا يدرون ما الذي حصل للسلع لأن الدمار الشامل الذي خلّفه العراق في الكويت جعل من المستحيل تحديد مكان وجود السلع أو لأنه لم يتسن تحديد مكان وجود المشتري بعد تحرير الكويت. |
Il affirme également que la réclamation porte sur le nonpaiement de biens et services fournis par TPL longtemps avant l'entrée de l'Iraq au Koweït, et qu'elle concerne des transactions commerciales normales qui ont été arrêtées par l'embargo sur le commerce. | UN | كما يؤكّد العراق أنّ المطالبة تتعلق بعدم تسديد ثمن السلع والخدمات التي وفّرتها لافوري قبل دخول العراق الكويت بمدّة طويلة، والتي تشمل عقوداً وصفقات تجارية أوقفها الحظر التجاري. |
420. D'une manière générale, l'Iraq fait valoir que les pertes alléguées (à supposer qu'elles aient été effectivement subies) ont un caractère indirect et ne sont en aucune façon liées à l'entrée de l'Iraq au Koweït. | UN | 420- يدعي العراق عموماً أن الخسائر المطالب بتعويضها (إذا تم تكبدها فعلاً) هي خسائر غير مباشرة ولا تربطها أية علاقة أياً كان نوعها بدخول العراق الكويت. |
Sur ce point, il fait observer que les versements ont commencé en octobre 1990, c'estàdire trois mois après l'entrée de l'Iraq au Koweït et qu'ils ont cessé en août 1991, c'estàdire six mois après la fin des opérations militaires. | UN | وفي هذا الصدد، يشير العراق إلى أن المدفوعات أجريت بأثر يسري اعتباراً من تشرين الأول/أكتوبر 1990، أي بعد ثلاثة أشهر من دخول العراق الكويت وانتهت في آب/أغسطس 1991، أي بعد نهاية العمليات العسكرية بستة أشهر. |