l'Iraq déclare que les eaux présentes dans les baies ont un très faible taux de renouvellement et que toute contamination reste en fait confinée dans les sédiments et ne pourrait se retrouver dans la colonne d'eau. | UN | ويذكر العراق أن مياه الخلجان ضعيفة التحول جداً، وبالتالي فإن أي تلوث يحجز فعلاً في الراسب ولا ينطلق في عمود المياه. |
177. Dans sa réponse écrite, l'Iraq déclare que les mesures visées dans la réclamation ne peuvent pas être considérées comme ayant été prises en raison d'un dommage direct causé à l'environnement. | UN | 177- ويدفع العراق في رده الخطي بأن التدابير التي هي موضوع هذه المطالبة لا يمكن اعتبارها ضرراً بيئياً مباشراً. |
Enfin, l'Iraq déclare que TPL n'a pas présenté de pièces justificatives suffisantes pour étayer sa réclamation. | UN | وأخيراً، يفيد العراق أنّ لافوري لم تقدّم الأدلّة الكافية لدعم مطالبتها. |
l'Iraq déclare en outre que la PIC a utilisé des chiffres inexacts en ce qui concerne le volume des produits qui auraient été fabriqués pendant la période de l'occupation. | UN | ويدعي العراق أيضاً أن الشركة استخدمت أرقاماً غير دقيقة في بيان حجم المنتجات التي ادعت إنتاجها أثناء فترة الاحتلال. |
l'Iraq déclare également que les travaux entrepris ne visaient pas à remettre en état le Jardin, mais à le transformer en un lieu de recherche expérimentale sur les opérations d'assainissement. | UN | كما يذكر العراق أن الأعمال التي جرت لم تكن من أجل ترميم الحديقة، وإنما كانت لتحويلها إلى محطة للبحوث التجريبية في مجال أنشطة الترميم. |
l'Iraq déclare aussi qu'il restait 970 kg de caséine inutilisée à Al-Hakam en 1991. | UN | ذكر العراق أيضا أن ٩٧٠ كغم قد تبقت دون أن تستخدم في مصنع الحَكَم. |
Enfin, l'Iraq déclare que la KPC ne peut demander à être indemnisée pour la cargaison, la marchandise étant déjà la propriété de l'acheteur. | UN | وأخيراً، يؤكد العراق أن ليس من حق شركة البترول الكويتية المطالبة بتعويض عن شحنة الكبريت لأن الشحنة مملوكة للمشتري. |
435. Dans sa réponse écrite, l'Iraq déclare que la majeure partie du pétrole qui aurait pu se déposer sur les fonds marins se serait présentée sous forme de gouttelettes qui ne peuvent pas matériellement s'agglomérer. | UN | 435- ويذكر العراق في رده المكتوب أن معظم النفط الذي ربما يكون قد ترسب يتخذ شكل قطيرات غير قادرة على التكتل مادياً. |
l'Iraq déclare en outre que les photographies des cultures présentées par l'Iran font apparaître des problèmes susceptibles d'avoir été causés par toutes sortes de facteurs, dont le gel, les maladies, le manque d'eau, etc. | UN | ويذكر العراق كذلك أن الأدلة الفوتوغرافية المقدمة من إيران تبين وجود مشاكل فيما يتعلق بالمحاصيل ربما حدثت بسبب مجموعة متنوعة من العوامل، من بينها الصقيع والمرض ونقص المياه، إلخ. |
l'Iraq déclare que le pourcentage de patients pour lesquels, dans l'échantillon retenu, des cas de SSPT ont été dépistés ne peut être appliqué par extrapolation à une population plus importante. | UN | ويذكر العراق أن النسبة المئوية للعينات المختارة والتي اكتشفت إصابتها بتلك الاضطرابات على أثر عملية الفرز لا يمكن تعميمها على شريحة أوسع من السكان. |
215. Dans sa réponse écrite, l'Iraq déclare qu'il n'a pas été démontré que le voyage était lié à des < < dommages directs > > causés par les rejets d'hydrocarbures. | UN | 215- ويدفع العراق في رده الخطي بأن الأدلة لا تبين أن الرحلة كانت متصلة ب " ضرر مباشر " ناجم عن الانسكابات النفطية. |
289. Dans sa réponse écrite, l'Iraq déclare que les pièces justificatives soumises n'indiquent ni la nature ni l'ampleur des tâches censées avoir été accomplies. | UN | 289- ويدفع العراق في رده الخطي بأن الأدلة المقدمة لا تثبت طبيعة أو نطاق المهام التي ادُعي الاضطلاع بها. |
321. l'Iraq déclare que la décision de TPL de contracter une assurancevie et une assuranceinvalidité permanente en faveur de ses employés ne résultait pas directement de son entrée au Koweït. | UN | 321- يفيد العراق أن قرار لافوري بعقد تأمين على الحياة ومن العجز الدائم لموظفيها لم يأت كنتيجة مباشرة لدخوله الكويت. |
a) l'Iraq déclare que Chevron U.S.A. n'a produit aucun document prouvant que le second employé ait été détenu jusqu'en décembre 1990; | UN | (أ) يفيد العراق بأن شركة Chevron U.S.A. لم تقدم مستندات لدعم الادعاء باحتجاز الموظف الثاني حتى كانون الأول/ديسمبر 1990؛ |
262. l'Iraq déclare en outre que, la PIC ayant pris quatre ans pour remettre en état son usine d'engrais, sa réclamation est exagérée. | UN | 262- ويدعي العراق أيضاً أن فترة الأربع سنوات التي احتاجت إليها الشركة لإصلاح مصنع الأسمدة أدت إلى تضخيم المطالبة. |
l'Iraq déclare par ailleurs que la Turquie avait une obligation de s'efforcer d'atténuer les pertes en demandant à l'Organisation des Nations Unies une exception à l'embargo sur le commerce, et présente d'autres objections à la réclamation. | UN | ويدعي العراق أن من واجب تركيا تخفيف خسائرها بتوجيه التماس إلى الأمم المتحدة لاستنثنائها من الحظر التجاري، ويقدم العراق اعتراضات إضافية على المطالبة. |
369. Pour ce qui est des réclamations présentées par le Koweït au titre de la contamination des eaux souterraines, l'Iraq déclare qu'avant d'entreprendre de vastes programmes de surveillance à long terme, il convient de consulter l'importante documentation scientifique qui existe concernant la contamination des eaux souterraines par les hydrocarbures. | UN | 369- فيما يتعلق بادعاءات الكويت بشأن الأضرار التي أصابت المياه الجوفية، يذكر العراق أنه قبل بذل جهود واسعة النطاق في عمليات رصد طويلة الأجل، ينبغي الرجوع إلى المجموعة الكبيرة من المؤلفات العلمية الموجودة في موضوع تلوث المياه الجوفية بالهيدروكربونات. |
l'Iraq déclare qu'il a détruit unilatéralement toutes les armes biologiques, les agents en masse, les documents connexes et certains matériels. | UN | ذكر العراق أنه قد دمر من جانب واحد جميع اﻷسلحة البيولوجية والعوامل المنتجة بكميات كبيرة والوثائق ذات الصلة إلى جانب بعض المعدات. |
Enfin, l'Iraq déclare que la KPC ne peut demander à être indemnisée pour la cargaison, la marchandise étant déjà la propriété de l'acheteur. | UN | وأخيراً، يؤكد العراق أن ليس من حق شركة البترول الكويتية المطالبة بتعويض عن شحنة الكبريت لأن الشحنة مملوكة للمشتري. |
Aucune preuve de la participation de cette usine au programme d'armes biologiques n'a été trouvée jusqu'à ce que l'Iraq déclare son activité passée en 1995. | UN | ولم يعثر على دليل على مشاركة المصنع في برنامج العراق للأسلحة البيولوجية حتى أعلن العراق مشاركته في الماضي في عام 1995. |
l'Iraq déclare que les activités visées dans cette réclamation ne sont pas une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït. | UN | ويرى العراق أن الأنشطة التي هي موضوع هذه المطالبة ليست نتيجة مباشرة لغزوه للكويت واحتلاله لها. |
l'Iraq déclare qu'il a interrompu les opérations le 15 décembre 1990 et que les dégâts causés par le bombardement ont empêché leur reprise. | UN | ويفيد العراق أنه قد أوقف العمليات في ١٥ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٠، وأن اﻷضرار الناجمة عن القصف بالقنابل حالت دون بدء تلك العمليات من جديد. |
l'Iraq déclare également que certains éléments de dépenses au titre desquels une indemnité est demandée n'ont aucun lien avec les dommages causés à l'environnement. | UN | ويؤكد العراق أيضاً أن بنوداً معينة يطالَب بالتعويض عنها لا تمت للضرر البيئي بصلة. |
Dans sa réponse, l'Iraq déclare que ses activités au cours de la période susmentionnée n'entrent pas dans le cadre du mandat de la Commission spéciale. | UN | ويقول العراق في رده إن أنشطته خلال الفترة الزمنية السالفة الذكر خارجة عن نطاق ولاية اللجنة. |
l'Iraq déclare également qu'il n'a provoqué aucun incendie dans le port et qu'il n'est donc pas redevable du coût du matériel en question. | UN | ويبين العراق كذلك أنه لم يسبب أي حرائق في الميناء، وأنه بناء عليه ليس مسؤولاً عن تكاليف ابتياع المعدات. |
l'Iraq déclare aussi que si la réclamation contient des éléments relatifs aux résultats des études, les dépenses engagées ne sont pas prouvées. | UN | وفضلاً عن ذلك، يقول العراق إنه رغم اشتمال المطالبة على أدلة عن النتائج التي خلصت إليها الدراسات، فإن التكاليف المتكبدة غير موثقة توثيقاً جيداً. |
300. l'Iraq déclare que TPL n'est pas habilitée à présenter une réclamation au nom de la SACE. | UN | 300- يقول العراق إنّ لافوري ليست لها أيّ سلطة لتقديم مطالبة باسم مؤسسة " SACE " . |