L'Iraq s'efforce de faire passer son mépris pour les résolutions du Conseil de sécurité pour une question bilatérale entre l'Iraq et les États-Unis. | UN | إن العراق يسعى الى تحويل تجاهله لقرارات مجلس اﻷمن إلى مسألة ثنائية بين العراق والولايات المتحدة. |
Membre de la délégation iraquienne pendant la négociation de l'Accord de coopération stratégique entre l'Iraq et les États-Unis | UN | عضو في الوفد العراقي في مفاوضات اتفاق التعاون الاستراتيجي بين العراق والولايات المتحدة |
Les cours du pétrole ont de surcroît subi une pression à la hausse due à la crainte que les approvisionnements en provenance du Moyen-Orient ne soient interrompus en raison du conflit qui pourrait éclater entre l'Iraq et les États-Unis. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد حدثت ضغوط متزايدة على أسعار النفط بسبب التخوف من حصول انقطاعات في إمدادات النفط في الشرق الأوسط نتيجة للنزاع المحتمل بين العراق والولايات المتحدة. |
13. Traité d'extradition conclu entre l'Iraq et les États-Unis. | UN | 13 - معاهدة تسليم المجرمين بين العراق والولايات المتحدة. |
La privation de liberté de M. Tariq Aziz est arbitraire, car elle est contraire aux articles 9 et 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, auquel l'Iraq et les États-Unis sont parties, et relève de la catégorie III des critères applicables à l'examen des cas soumis au Groupe de travail. | UN | إن حرمان السيد طارق عزيز من الحرية إجراء تعسفي لكونه يخالف المادتين 9 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي انضم إليه العراق والولايات المتحدة كطرفين، ويندرج في الفئة الثالثة من الفئات الواجبة التطبيق لدى النظر في القضايا التي تُعرض على الفريق العامل. |
L'accord de 2009 sur le statut des forces entre l'Iraq et les États-Unis a mis fin à l'immunité de certains entrepreneurs de sécurité privés étrangers en Iraq. | UN | 6 - وقالت إن مركز اتفاق القوات المبرم بين العراق والولايات المتحدة في عام 2009 قد ألغى الحصانة بالنسبة لبعض شركات الأمن الأجنبية الخاصة في العراق. |
Marquant une évolution bienvenue, l'Accord sur le statut des forces conclu entre l'Iraq et les États-Unis en 2009 contient une disposition qui lève l'immunité de certains agents de sécurité étrangers en Iraq. | UN | وفي تطور جدير بالترحيب نص اتفاق وضع القوات المبرم في عام 2009 بين العراق والولايات المتحدة على حكم يلغي الحصانة الممنوحة لبعض الشركات الأمنية الخاصة المتعاقدة في العراق. |
< < l'Iraq et les États-Unis d'Amérique > > , 2001 | UN | :: العراق والولايات المتحدة الأمريكية (2001) |
On peut seulement conclure, de notre point de vue, que la présente communication a été artificiellement présentée comme une plainte contre la Roumanie, partie au Protocole facultatif, pour appeler indirectement l'attention sur de prétendues violations du Pacte par l'Iraq et les États-Unis. | UN | إن الاستنتاج الوحيد الذي يمكن الخلوص إليه، في رأينا، هو أن هذا البلاغ مُفتَعَل وقُدِّم على شكل شكوى ضد رومانيا، وهي دولة طرف في البروتوكول الاختياري، لتوجيه النظر بشكل غير مباشر إلى انتهاكاتٍ مزعومة لأحكام العهد من جانب العراق والولايات المتحدة. |
On peut seulement conclure, de notre point de vue, que la présente communication a été artificiellement présentée comme une plainte contre la Roumanie, partie au Protocole facultatif, pour appeler indirectement l'attention sur de prétendues violations du Pacte par l'Iraq et les États-Unis. | UN | إن الاستنتاج الوحيد الذي يمكن الخلوص إليه، في رأينا، هو أن هذا البلاغ مُفتَعَل وقُدِّم على شكل شكوى ضد رومانيا، وهي دولة طرف في البروتوكول الاختياري، لتوجيه النظر بشكل غير مباشر إلى انتهاكاتٍ مزعومة لأحكام العهد من جانب العراق والولايات المتحدة. |
Dans ces circonstances, je voudrais lancer un appel pour que le dispositif juridique concernant la sécurité de la MANUI et de la présence générale des Nations Unies en Iraq soit maintenu ou modifié selon que de besoin en fonction des résultats des négociations actuelles consacrées à l'accord sur le statut des forces entre l'Iraq et les États-Unis. | UN | وفي هذه الظروف، فإنني أدعو إلى مواصلة العمل بالترتيبات القانونية المتعلقة بأمن البعثة وحضور الأمم المتحدة الأوسع نطاقا في العراق، أو تعديلها إذا لزم الأمر، في ضوء نتيجة المفاوضات الجارية بين العراق والولايات المتحدة بشأن الاتفاق المتعلق بمركز القوات. |
Les forces américaines se retireront à la fin de l'année en cours, conformément à l'accord conclu entre l'Iraq et les États-Unis en 2008 - qui prévoit leur retrait et la régularisation de leur présence provisoire - , et les forces de sécurité iraquiennes assumeront l'entière responsabilité du maintien de la sécurité dans l'ensemble du pays. | UN | وفي نهاية هذا العام سيتم انسحاب القوات الأمريكية استناداً إلى اتفاق سحب القوات وتنظيم وجودها المؤقت في العراق الموقّع عليه بين العراق والولايات المتحدة الأمريكية عام 2008، وستتحمل قوات الأمن العراقية مسؤوليتها الكاملة في مسك زمام الأمن في عموم العراق. |
De plus, bien que l'accord sur le statut des forces conclu entre l'Iraq et les États-Unis en 2009 ait révoqué l'immunité des sociétés de sécurité privées travaillant en sous-traitance pour le Département de la défense, le Groupe de travail a jugé que cette révocation ne s'appliquait pas clairement à tous les sous-traitants employés en Iraq par le Gouvernement des États-Unis. | UN | وفضلا عن ذلك، بينما أُلغي اتفاق مركز القوات عام 2009 بين العراق والولايات المتحدة بشأن وضع القوات حصانة الشركات الأمنية الخاصة التي تعمل مع وزارة الدفاع، وجد الفريق العامل أن إلغاء هذه الحصانة لا يشمل بشكل واضح جميع الشركات التي تعينها حكومة الولايات المتحدة في العراق. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont pris note de l'accord souscrit entre l'Iraq et les États-Unis d'Amérique le 17 novembre 2008 au sujet de la date de retrait des troupes étasuniennes selon un calendrier préétabli et de l'organisation de leurs activités durant leur maintien temporaire, en vue des meilleurs intérêts légitimes de l'Iraq. | UN | 256 - أحاط رؤساء الدول والحكومات علماً بالاتفاقية المبرمة بين العراق والولايات المتحدة الأمريكية في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2008 بشأن تحديد موعد انسحاب القوات الأمريكية من العراق في غضون الموعد المتفق عليه وتنظيم نشاطاتها خلال تواجدها المؤقت في العراق سعياً لتحقيق المصالح المشروعة للعراق. |
La réunion a pris note de la signature, le 17 novembre 2008, de l'accord entre l'Iraq et les États-Unis sur la fixation de date du retrait des forces américains d'Iraq suivant un calendrier établi et l'organisation de leurs activités durant leur présence temporaire en Iraq, et en phase avec les intérêts légitimes de l'Iraq. | UN | 56 - وأحاط الاجتماع علما بتوقيع الاتفاق بين العراق والولايات المتحدة في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2008 بشأن موعد انسحاب قواتها من العراق وفق الجدول الزمني المحدد لها وتنظيم أنشطتها خلال تواجدها المؤقت في العراق، بما ينسجم مع مصالح العراق المشروعة. |
Comme je l'ai fait observer dans la lettre susmentionnée, ce nouvel accord était nécessaire pour remplacer celui qui avait été conclu le 8 décembre 2005 entre l'ONU et le Gouvernement américain, qui a pris fin comme prévu le 31 décembre 2008 à l'issue de l'entrée en vigueur de l'Accord de sécurité bilatéral conclu entre l'Iraq et les États-Unis. | UN | وكما أشرت في رسالتي المؤرخة 12 كانون الأول/ديسمبر 2008 الموجهة إلى رئيس مجلس الأمن، فإن هذا الاتفاق الجديد مطلوب ليحل محل الاتفاق السابق المؤرخ 8 كانون الأول/ديسمبر 2005 المبرم بين الأمم المتحدة وحكومة الولايات المتحدة، والذي انتهى سريانه في 31 كانون الأول/ديسمبر 2008 وفقا لبنوده، وذلك بعد بدء نفاذ الاتفاق الأمني الثنائي بين العراق والولايات المتحدة. |
La signature par les Gouvernements iraquien et américain, le 17 novembre 2008, de l'Accord concernant le retrait des forces américaines d'Iraq et l'organisation de leurs activités pendant leur présence temporaire en Iraq (Accord entre l'Iraq et les États-Unis) me permet de penser que l'autorisation donnée à la Force multinationale en Iraq dans la résolution 1546 (2004) du Conseil de sécurité ne sera pas renouvelée. | UN | وبالنظر إلى توقيع حكومتي العراق والولايات المتحدة الأمريكية في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2008 للاتفاق المتعلق بانسحاب قوات الولايات المتحدة من العراق وتنظيم أنشطتها خلال فترة وجودها المؤقت في العراق ( " الاتفاق المبرم بين العراق والولايات المتحدة " )، فإنني أعتقد أنه لن يتم تجديد الإذن الممنوح للقوة المتعددة الجنسيات في العراق، المنصوص عليه في قرار مجلس الأمن 1546 (2004). |