ويكيبيديا

    "l'isolement des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عزلة
        
    • العزلة المفروضة على
        
    • العزلة عن
        
    • فرض العزل على
        
    • لعزلة
        
    • على العزلة
        
    • وعزلة
        
    C'est précisément dans le maintien et le renforcement de l'isolement des Serbes de Bosnie que nous voyons la meilleure solution. UN ونرى اﻵن أن أفضل مخرج هو على وجه التحديد مواصلة وتشديد عزلة الصرب البوسنيين.
    De toute évidence, l'isolement des dirigeants du Front Polisario et le fait qu'ils ne possèdent aucun mandat populaire aide à expliquer l'impasse actuelle qui existe dans le conflit. UN وواضح أن عزلة قيادة جبهة البوليساريو وعدم حصولها على تفويض من الشعب يفسر المأزق الراهن في الصراع.
    Le renforcement de l'infrastructure de base en milieu rural pour rompre l'isolement des zones reculées. UN توفير خدمات البنية التحتية الأساسية في الريف لكسر عزلة المناطق النائية.
    Le fait que M. Papadopoulos tourne ces efforts en ridicule en qualifiant de mythe l'isolement des Chypriotes turcs ne sert qu'a l'aliéner davantage de la communauté internationale. UN إن سخرية السيد بابادوبولوس من هذه الجهود، عبر الادعاء أن العزلة المفروضة على القبارصة الأتراك هي محض خرافة، ليس من شأنها سوى اتساع الهوة التي تفصله عن المجتمع الدولي.
    M. Talat a demandé qu'il soit mis fin à l'isolement des Chypriotes turcs et a déclaré que le point de passage de la rue Ledra devrait être ouvert sans conditions préalables. UN وطلب السيد طلعت أيضا فك العزلة عن القبارصة الأتراك، مشيرا إلى لزوم فتح معبر شارع ليدرا دون شروط مسبقة.
    La Mission estime aussi que l'isolement des autorités de Gaza et les sanctions prises contre ce territoire ont eu un effet négatif sur la protection de la population. UN وترى البعثة أيضاً أن فرض العزل على السلطات القائمة في غزة والعقوبات المفروضة على القطاع لهما أثر سلبي على حماية السكان.
    Elle n'a eu à ce jour que très peu de contacts avec les habitants, en raison de l'isolement des bases d'opérations. UN وحتى الآن لم يكن متاحاً للبعثة سوى اتصال محدود للغاية مع المجتمع المحلي نظراً لعزلة مواقع الأفرقة.
    Son but est de surmonter les contraintes liées à l'isolement des PME et de les aider à améliorer leur efficience collective grâce à la création de réseaux, au renforcement de leurs capacités et à l'élargissement de leur accès aux ressources et aux marchés. UN والهدف هو التغلب على العزلة وتحقيق الكفاءات الجماعية عن طريق التشبيك وتعزيز القدرات وزيادة إمكانية الوصول إلى الموارد والأسواق.
    l'isolement des pays en développement enclavés tels que le Burkina Faso place ces pays pratiquement en marge du système commercial mondial. UN وعزلة البلدان النامية غير الساحلية، مثل بوركينا فاسو، تؤدي تقريبا إلى تهميش هذه البلدان في النظام التجاري العالمي.
    Évite l'isolement des collectivités rurales, attire des enseignants UN الحيلولة دون عزلة المجتمعات الريفية، واجتذاب المعلمين
    Ces cas-ci et d'autres, identiques, ne font qu'accentuer l'isolement des pays en question et n'apportent pas de solution aux problèmes existants. UN فتلك الحالات والحالات المماثلة ألا تعمق سوى عزلة البلدان المعنية، كما أنها لا تؤدي إلى تسوية الحالات الراهنة.
    L'Internet offre de nouvelles possibilités pour établir des partenariats indépendamment de l'isolement des îles. UN وتتيح شبكة الإنترنت فرصا جديدة لبناء الشراكات بالرغم من عزلة الهيئات التأسيسية للجزر.
    C'est un défi dans le sens où, en raison de l'isolement des Tokélaou, les marchés extérieurs sont très durs à gagner, en partie à cause des problèmes de transport. UN ويمثل هذا تحديا بمعنى أنه، بسبب عزلة توكيلاو، من الصعب جدا الوصول إلى الأسواق الخارجية بوسائل النقل أيضا.
    :: La lutte contre la solitude comme objectif pour la réduction de toute forme d'exclusion et en particulier de l'isolement des personnes âgées dans les sociétés modernes; UN :: يجب التصدي للعزلة بهدف الحد من جميع أشكال الاستبعاد، خاصة عزلة المسنين وسط تيار المجتمعات الحديثة.
    Les civils, en particulier les groupes ethniques, ont été touchés par les restrictions du transport de vivres, de médicaments et de personnes, ainsi que par des opérations qui ont provoqué l'encerclement ou l'isolement des communautés. UN ويتأثر المدنيون، لا سيما الجماعات الإثنية، بالممارسة المتمثلة في فرض قيود على نقل الغذاء والدواء والأشخاص، بما في ذلك الأعمال التي تؤدي إلى ضرب الحصار على مجتمعات أو إبقائها في عزلة.
    Dans ce contexte, elle a invité la communauté internationale à prendre des mesures immédiates et concrètes pour mettre fin à l'isolement des Chypriotes turcs. UN وفي هذا السياق دعا المؤتمر المجتمع الدولي لاتخاذ خطوات ملموسة على الفور بغية إنهاء عزلة القبارصة الأتراك.
    La conséquence en est une progression de l'isolement des seniors, de la perte de leur estime de soi et du contrôle sur leur vie, ainsi que de leur pauvreté et de leur mal-être. UN ويفضي ذلك إلى ازدياد عزلة كبار السن، وغياب اعتدادهم بأنفسهم والتحكم في حياتهم، وكذلك افتقارهم وتدهور أوضاعهم.
    Il est regrettable que le débat sur la levée de l'isolement des Chypriotes turcs soit devenu un débat sur la reconnaissance. UN 47 - ومن المؤسف أن النقاش الجاري بشأن رفع العزلة المفروضة على القبارصة الأتراك تحول إلى نقاش بشأن الاعتراف بهم.
    Comme vous l'avez clairement dit dans votre rapport susmentionné et comme le Conseil européen l'a également affirmé dans sa décision du 26 mai 2004, des mesures urgentes doivent être prises pour mettre fin à l'isolement des Chypriotes turcs. UN لقد أعلنتم بوضوح في التقرير الآنف الذكر، على غرار ما فعله مجلس أوروبا في القرار الذي اتخذه في 26 أيار/مايو 2004، أنه يجب التحرك بسرعة لرفع حالة العزلة المفروضة على القبارصة الأتراك.
    Cela permettra de rompre l'isolement des zones rurales, de faciliter le transport des produits vers les marchés et les centres urbains et contribue ainsi à améliorer les retombées économiques pour les habitants des zones rurales où se concentre la majorité des pauvres; UN ويؤدي هذا المسار إلى كسر عوامل العزلة عن المناطق الريفية وتسهيل نقل المنتجات إلى الأسواق ومراكز المدن، وبالتالي تحسين العائد الاقتصادي لسكان الريف حيث يتركز معظم الفقراء؛
    445. Les pouvoirs publics ont également pris diverses mesures destinées à améliorer le réseau routier, afin de mettre un terme à l'isolement des régions excentrées du pays. UN 445- واتخذت الحكومة المغربية، أيضاً، عدة تدابير وإجراءات لتحسين التجهيزات الطرقية لفك العزلة عن المناطق النائية.
    La Mission estime aussi que l'isolement des autorités de Gaza et les sanctions prises contre ce territoire ont eu un effet négatif sur la protection de la population. UN وترى البعثة أيضاً أن فرض العزل على السلطات القائمة في غزة والعقوبات المفروضة على القطاع لهما أثر سلبي على حماية السكان.
    Dans ce contexte, elle a invité la communauté internationale à prendre également des mesures immédiates et concrètes pour mettre fin à l'isolement des Chypriotes turcs. UN وفي هذا الإطار دعا الاجتماع المجتمع الدولي إلى اتخاذ إجراءات فورية ملموسة لوضع حد لعزلة القبارصة الأتراك.
    ∙ Prévenir l'isolement des entreprises. UN • التغلب على العزلة التجارية.
    l'isolement des personnes handicapées est causé par la stigmatisation, la discrimination, les mythes, les idées fausses et l'ignorance dont elles font l'objet. UN وعزلة المعوقين ناجمة عن الوصم، والتمييز، والخرافات، والأفكار الخاطئة، والتجاهل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد