ويكيبيديا

    "l'objectif d'un développement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هدف التنمية
        
    • تجعل إيجاد تنمية
        
    • الهدف المتمثل في التنمية
        
    Il est donc crucial de résoudre ces problèmes pour atteindre l'objectif d'un développement durable, ce qui exigera une large approche, qui comprendra notamment l'enseignement et la vulgarisation. UN ومن ثم، يصبح حل هذه المشكلات أمرا ضروريا بغية تحقيق هدف التنمية المستدامة، وهذا يتطلب نهجا عريضا يشمل التعليم وجهود اﻹعلام الجماهيري.
    Il faudrait déterminer, en coopération avec les Palestiniens, les domaines dans lesquels ce programme pourrait être complété par d'autres programmes de coopération internationale pour atteindre l'objectif d'un développement soutenu de la Palestine. UN وأشارت الى أنه ينبغي القيام، بالتعاون مع الجانب الفلسطيني، بتحديد المجالات التي يمكن فيها تكملة هذا البرنامج ببرامج أخرى للتعاون الدولي من أجل تحقيق هدف التنمية الفلسطينية المطﱠردة.
    Il faudrait déterminer, en coopération avec les Palestiniens, les domaines dans lesquels ce programme pourrait être complété par d'autres programmes de coopération internationale pour atteindre l'objectif d'un développement soutenu de la Palestine. UN وأشارت الى أنه ينبغي القيام، بالتعاون مع الجانب الفلسطيني، بتحديد المجالات التي يمكن فيها تكملة هذا البرنامج ببرامج أخرى للتعاون الدولي من أجل تحقيق هدف التنمية الفلسطينية المطﱠردة.
    La communauté internationale doit maintenant prendre ces autres mesures, car ce faisant elle montrera son attachement à la réalisation de l'objectif d'un développement durable pour les petits États insulaires en développement. UN والمجتمع الدولي اﻵن بحاجة إلى اتخاذ هذه الخطوات التالية، ونحن ننظر إلى هذه الخطوات بوصفها اختبارا لالتزام المجتمع الدولي بتحقيق هدف التنمية المستدامة للدول النامية الجزرية الصغيرة.
    Or comme le montrait le rapport du secrétariat, l'objectif d'un développement durable semblait très difficile à atteindre dans les circonstances actuelles. UN وأعرب عن أسفه لما يرد في تقرير الأمانة من أن الظروف الراهنة تجعل إيجاد تنمية مستدامة أمراً بالغ الصعوبة.
    Ce sont là les défis que poseront les changements au XXIe siècle, les défis que doivent relever la science et la technologie pour véritablement contribuer à l'objectif d'un développement durable. UN هذه هي التحديات التي سيطرحها التغير في القرن الحادي والعشرين، وهي تحديات تواجه العلم والتكنولوجيا إذا أريد لهما حقا أن يخدما هدف التنمية المستدامة.
    Certains ont été d'avis que la mondialisation ouvrait aux entreprises des perspectives d'expansion sans précédent; d'autres craignaient qu'elle n'entraîne, si elle était mal gérée, une perte d'équité et n'aille à l'encontre de l'objectif d'un développement économique centré sur la personne humaine. UN فرأى البعض أن العولمة تتيح آفاقاً لم يسبق لها مثيل لتوسيع المشاريع؛ وأعرب آخرون عن خوفهم من أن تؤدي، في حالة عدم إدارتها بشكل سليم، إلى فقدان العدالة وإحباط هدف التنمية الاقتصادية ذات البعد الإنساني.
    Les ministres ont jugé essentiel d'éliminer les blocages et d'encourager une pleine contribution des femmes à l'innovation et à la créativité scientifiques et techniques en vue d'atteindre l'objectif d'un développement durable et équitable. UN وحدد الوزراء ضرورة إزالة الحواجز وتعزيز مساهمة المرأة على نحو كامل في أنشطة التجديد والابتكار في مجال العلم والتكنولوجيا باعتبار ذلك عنصراً هاماً في تحقيق هدف التنمية المستدامة والمنصفة.
    Cela sera nécessaire pour que les petits États insulaires en développement puissent réaliser l'objectif d'un développement durable, tel qu'énoncé dans le Programme d'action de la Barbade et la Stratégie de Maurice. UN وسيكون ذلك ضروريا إذا أريد للدول الجزرية الصغيرة النامية أن تحقق هدف التنمية المستدامة، حسبما هو منصوص عليه في برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس.
    Malgré les différents défis auxquels se trouvent confrontés les pays, la coopération internationale, l'élaborations de politiques avisées et un sens aigu de ce qu'est un engagement permettront de rendre réalisable l'objectif d'un développement durable. UN فرغم اختلاف التحديات التي تواجه البلدان، فإن التعاون الدولي وعملية صنع السياسات السليمة والإحساس الواضح بالالتزام من شأنه أن يجعل هدف التنمية المستدامة أكثر قابلية للتحقيق.
    Ayant à l'esprit le Plan d'application du Sommet mondial pour le développement durable et la nécessité d'appliquer avec succès le Protocole de Montréal pour atteindre l'objectif d'un développement durable, UN وإدراكاً منا لخطة تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة والحاجة إلى القيام تنفيذ بروتوكول مونتريال بنجاح من أجل بلوغ هدف التنمية المستدامة،
    On a fait valoir que l'établissement de la sécurité était directement lié au droit au développement et à la réduction de la pauvreté et que la réalisation de l'objectif d'un développement durable passerait nécessairement par le renforcement de la sécurité maritime et de la sûreté en mer. UN ولوحظ أن تحقيق الأمن يرتبط مباشرة بالحق في التنمية وتخفيف وطأة الفقر، وإن بلوغ هدف التنمية المستدامة ينطوي في نهاية المطاف على تعزيز السلامة البحرية والأمن البحري.
    8. En lançant le Projet intégré de développement rural, en 1993, le PNUD a aidé à mettre en oeuvre une importante action communautaire en vue d'atteindre l'objectif d'un développement humain durable. UN ٨ - وكان البدء في مشروع التنمية الريفية المتكامل عام ١٩٩٣ يشكل جهدا مجتمعيا ملحوظا من أجل تحقيق هدف التنمية البشرية المستدامة.
    Elle a adopté un cadre d'action indicatif visant à faciliter la réalisation de l'objectif d'un développement durable dans les pays riches comme dans les pays pauvres. UN واعتمد إطارا إرشاديا للسياسات القصد منه المساعدة على تحقيق هدف التنمية المستدامة - في البلدان الغنية والفقيرة على السواء.
    Pour conclure, permettez-moi de dire qu'il s'agit à mes yeux d'un grand pas en avant dans la réalisation de l'objectif d'un développement durable et de celui d'une gestion coordonnée des océans et des affaires maritimes défini en 1992 à la Conférence de Rio. UN 8 - واسمحوا لي أن أختم كلمتي بالقول إن هذا يمثل بالنسبة لي خطوة هامة إلى الأمام في مسيرة تنفيذ هدف التنمية المستدامة، أي هدف تنسيق إدارة المحيطات وشؤون المحيطات الذي تم تحديده في مؤتمر ريو عام 1992.
    Instance idéale de négociation multilatérale en vue d'équilibrer et de renforcer la coopération internationale au service du développement, l'Organisation des Nations Unies devrait à présent veiller à remplir le mandat économique et social qui lui est inhérent. Elle devrait aussi s'assurer que l'objectif d'un développement durable équitable et équilibré constitue un axe essentiel de son activité. UN وذكر أنه ينبغي لﻷمم المتحدة بوصفها المحفل المثالي للتفاوض المتعدد اﻷطراف الهادف إلى إقامة التوازن في التعاون الدولي وتقوية من أجل التنمية أن تنهض بولايتها الاقتصادية والاجتماعية اﻷصيلة وأن وتجعل هدف التنمية المستدامة القائمة على التوازن والعدل محورا أساسيا من محاور عملها.
    l'objectif d'un développement durable est pleinement accepté par l'AIEA, et on estime qu'il est important que toutes les sources d'énergie soient analysées de façon impartiale et scientifique du point de vue de leur effet sur la vie, la santé et l'environnement, y compris le climat. UN وفي الوكالة الدولية للطاقة الذرية يلقى هدف التنمية المستدامة قبولا تاما، ويعتبر أن من اﻷهمية بمكان إجراء تحليل علمي ومحايد لجميع مصادر الطاقة من أجل تبيان أثرها في الحياة والصحة والبيئة، بما في ذلك المناخ.
    Bon nombre des activités de ce type, fondées sur des investissements productifs dans le commerce des marchandises, peuvent du reste avoir des incidences écologiques défavorables et être incompatibles avec l'objectif d'un développement durable. UN وفضلاً عن ذلك، فإن كثيراً من اﻷنشطة المولﱠدة " عالمياً " والقائمة على الاستثمار الانتاجي في تجارة البضائع قد تكون له آثار بيئية غير مرغوب فيها وقد يتعارض مع هدف التنمية المستدامة.
    Le monde doit unir ses efforts pour éliminer le fléau du terrorisme, afin que tous les États et tous les peuples puissent atteindre l'objectif d'un développement pacifique et sûr. UN 44 - وفي ختام كلمته قال إن على العالم أن يوحِّد جهوده للقضاء على داء الإرهاب، حتى تستطيع كل الدول والشعوب أن تحقق هدف التنمية في جو من السلام والأمن.
    Or comme le montrait le rapport du secrétariat, l'objectif d'un développement durable semblait très difficile à atteindre dans les circonstances actuelles. UN وأعرب عن أسفه لما يرد في تقرير الأمانة من أن الظروف الراهنة تجعل إيجاد تنمية مستدامة أمراً بالغ الصعوبة.
    À cet égard, toute percée dans les domaines du financement et des transferts de technologie contribuerait à coup sûr à relancer l'application des mesures de suivi de la Conférence, et rapprocherait ainsi le monde entier de la réalisation de l'objectif d'un développement durable. UN وأكد، في هذا الصدد، أن ما يتحقق من فتوحات في التمويل والتكنولوجيا لا بد وأن ينشط التنفيذ الشامل ﻹجراءات متابعة المؤتمر، محركا بذلك العالم كله خطوة أقرب إلى تحقيق الهدف المتمثل في التنمية المستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد