ويكيبيديا

    "l'objectif légitime" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الهدف المشروع
        
    • الغاية المشروعة
        
    • والهدف المشروع
        
    • هدفها المشروع
        
    Nous pouvons concevoir cette nouvelle avancée comme une étape conduisant à l'objectif légitime de la Palestine de faire partie de l'Organisation des Nations Unies en tant qu'État Membre de plein droit. UN ويمكن فهم هذه الخطوة بوصفها مرحلة نحو الهدف المشروع في أن تصبح فلسطين دولة عضو في الأمم المتحدة بحقوق كاملة.
    Par conséquent, l'objectif légitime en ce qui concerne l'assurance des approvisionnements peut être atteint dans une large mesure par le marché. UN وبناءً على ذلك، فإن الهدف المشروع المتمثل في تأمين ضمانات للإمداد يمكن بلوغه إلى حد كبير عن طريق السوق.
    Par conséquent, l'objectif légitime de pourvoir à l'assurance des approvisionnements peut être atteint dans une large mesure grâce aux mécanismes du marché et éventuellement amélioré par certaines garanties gouvernementales. UN وعلى ذلك، فإن الهدف المشروع المتمثل في تأمين ضمانات الإمداد يمكن بلوغه إلى حد كبير عن طريق آليات السوق وربما أمكن تحسينه عن طريق بعض الضمانات الحكومية.
    Par conséquent, l'objectif légitime en ce qui concerne l'assurance des approvisionnements peut être atteint dans une large mesure par le marché. UN وبناءً على ذلك، فإن الهدف المشروع المتمثل في تأمين ضمانات للإمداد يمكن بلوغه إلى حد كبير عن طريق السوق.
    Un autre aspect de l'obligation de proportionnalité concerne la question de savoir si les restrictions servent réellement l'objectif légitime qu'elles sont censées servir. UN ويتعلق جزء آخر من اختبار التناسب بمسألة ما إذا كانت القيود تؤدي بالفعل إلى الغاية المشروعة التي يُفترض أن تعززها.
    Deuxièmement, un lien raisonnable de proportionnalité doit exister entre la différence de traitement et l'objectif légitime qui est visé. UN أما بالنسبة للاختبار الثاني، فيجب أن تكون هناك علاقة تناسب معقولة بين هذا الاختلاف في المعاملة والهدف المشروع المطلوب تحقيقه.
    13. En ce qui concerne l'article 17 du Pacte, on note que rien n'est dit, dans le rapport périodique, des méthodes secrètes utilisées par les autorités pour poursuivre l'objectif légitime de la protection de la sécurité nationale. UN ٣١- ولاحظ فيما يتعلق بالمادة ٧١ من العهد أن التقرير الدوري لا يتطرق أبداً الى الوسائل السرية التي تلجأ إليها السلطات لبلوغ هدفها المشروع في حماية اﻷمن الوطني.
    Par conséquent, l'objectif légitime de pourvoir à l'assurance des approvisionnements peut être atteint dans une large mesure grâce aux mécanismes du marché et éventuellement amélioré par certaines garanties gouvernementales. UN وعلى ذلك، فإن الهدف المشروع المتمثل في تأمين ضمانات الإمداد يمكن بلوغه إلى حد كبير عن طريق آليات السوق وربما أمكن تحسينه عن طريق بعض الضمانات الحكومية.
    Il en découle que, lorsqu'une restriction est imposée, celle-ci doit être proportionnée à l'intérêt auquel elle répond, permettre d'atteindre l'objectif légitime qui est visé et entraver le moins possible l'exercice effectif du droit en question. UN وبالتالي، يتعين عند فرض أي قيد أن يكون متناسباً مع حجم المصلحة التي تبرره، وأن يحقق الهدف المشروع منه، وألا يؤثر على فعالية ممارسة الحقوق إلا في أضيق الحدود الممكنة.
    Il en découle que, lorsqu'une restriction est imposée, celle-ci doit être proportionnée à l'intérêt auquel elle répond, permettre d'atteindre l'objectif légitime qui est visé et entraver le moins possible l'exercice effectif du droit en question. UN وبالتالي، يتعين عند فرض أي قيد أن يكون متناسباً مع حجم المصلحة التي تبرره، وأن يحقق الهدف المشروع منه، وألا يؤثر على فعالية ممارسة الحقوق إلا في أضيق الحدود الممكنة.
    De plus, nous estimons que la distinction entre les deux groupes de pêcheurs repose sur un motif objectif et représente une mesure proportionnée à l'objectif légitime poursuivi. UN وعلاوة على ذلك، نرى أن التمييز في المعاملة بين الفئتين من الصيادين تقوم على أساس موضوعي وتتناسب مع الهدف المشروع المراد تحقيقه.
    Il ressort de cet examen que les méthodes de profilage basées sur la race, l'appartenance ethnique, l'origine nationale ou la religion présumée sont inefficaces et ne permettent pas d'atteindre l'objectif légitime que constitue la prévention du terrorisme. UN ونتيجة لهذا الاستعراض، خلص المقرر الخاص إلى أن ممارسات التنميط المرتبطة بالعرق أو الدين أو الأصل الإثني أو القومي المفترض غير فعالة في محاولة تحقيق الهدف المشروع المتمثل في منع الإرهاب.
    De telles mesures doivent être strictement proportionnelles à l'objectif légitime poursuivi et utilisées uniquement lorsque des mesures moins radicales se sont révélées insuffisantes. UN وينبغي أن يتناسب هذا الإجراء تماماً مع الهدف المشروع المنشود ولا ينبغي استخدامه إلا عندما تكون التدابير الأكثر مرونة غير كافية.
    Le Comité conclut donc que l'immixtion dans la vie familiale, qui se traduirait par une rupture irréversible de liens de l'auteur avec sa mère et ses sœurs au Canada, serait disproportionnée par rapport à l'objectif légitime consistant à prévenir la commission d'autres infractions. UN ولذلك، تستنتج اللجنة أن التدخل في حياة أسرة صاحب البلاغ، الذي سيؤدي إلى انفصام علاقاته بوالدته وشقيقاته في كندا، لا يتناسب مع الهدف المشروع المتمثل في منع ارتكاب المزيد من الجرائم.
    Le Comité conclut donc que l'immixtion dans la vie familiale, qui se traduirait par une rupture irréversible de liens de l'auteur avec sa mère et ses sœurs au Canada, serait disproportionnée par rapport à l'objectif légitime consistant à prévenir la commission d'autres infractions. UN ولذلك، تستنتج اللجنة أن المساس بالحياة الأسرية لصاحب البلاغ، الذي سيؤدي إلى انفصام علاقاته بوالدته وشقيقاته في كندا، لا يتناسب مع الهدف المشروع المتمثل في منع ارتكاب المزيد من الجرائم.
    Il a donc conclu que l'immixtion dans la vie familiale, qui se traduirait par une rupture irréversible des liens de l'auteur avec sa mère et ses sœurs au Canada, serait disproportionnée par rapport à l'objectif légitime consistant à prévenir la commission d'autres infractions. UN ولذلك، استنتجت اللجنة أن التدخل في حياة أسرة صاحب البلاغ، الذي سيؤدي إلى انفصام علاقاته بوالدته وشقيقاته في كندا، لا يتناسب مع الهدف المشروع المتمثل في منع ارتكاب المزيد من الجرائم.
    21. La notion de proportionnalité fixe également d'importantes limites aux opérations militaires : les seuls actes de guerre autorisés sont ceux qui sont proportionnels à l'objectif légitime d'une opération militaire et effectivement nécessaires pour atteindre cet objectif. UN ٢١ - كذلك يضع مفهوم التناسب حدودا مهمة على عمليات القتال: فأعمال الحرب الوحيدة المسموح بها هي التي تتناسب مع الهدف المشروع للعملية العسكرية، وتكون ضرورية بالفعل لتحقيق هذا الهدف.
    En conclusion, évoquant les tâches qui incombent à l'Organisation de libération de la Palestine pour ce qui est de la construction d'une nation autonome, l'intervenant déclare que la présence d'institutions palestiniennes sur un territoire palestinien est un pas vers l'objectif légitime d'autodétermination. UN وأجرى إشارة الى المسؤوليات التي تقع اﻵن على عاتق منظمة التحرير الفلسطينية في بناء بلد مستقل، واختتم بيانه قائلا إن قيام مؤسسات فلسطينية على اﻷراضي الفلسطينية يشكل خطوة في اتجاه تحقيق الهدف المشروع الذي هو هدف تقرير المصير.
    Néanmoins, en poursuivant l'objectif légitime consistant à rechercher l'harmonie raciale et en prenant des mesures à cette fin, le Gouvernement a peut-être négligé certaines questions, ce qui a pu, dans une certaine mesure, accentuer la marginalisation de certaines minorités ethniques. UN ومع ذلك، قد يكون الهدف المشروع المتمثل في السعي إلى تحقيق الوئام بين الأعراق قد أحدث بقعاً عمياء في التدابير التي تتبعها الحكومة وربما يكون قد أدى بالفعل، إلى حد ما، إلى زيادة تهميش بعض الأقليات الإثنية.
    Il maintient que l'emprisonnement n'est pas nécessaire pour réaliser l'objectif légitime de réadaptation d'une personne dans l'intérêt de la protection de la collectivité, qui peut être atteint grâce à des services psychiatriques et psychologiques dans un cadre collectif établissant un équilibre entre la sécurité de la collectivité et les besoins en matière de réadaptation de l'ancien délinquant. UN ويرى أنه لا لزوم للحبس لبلوغ الهدف المشروع لإعادة تأهيل الشخص لمصلحة حماية المجتمع، التي يمكن تحقيقها بخدمات الطب العقلي والنفسي في بيئة مجتمعية توازن بين سلامة المجتمع واحتياجات المجرم السابق إلى إعادة التأهيل.
    b) Être proportionnelle à l'avantage obtenu par la réalisation de l'objectif légitime en question. UN (ب) أن يكون متناسباً مع الفائدة التي تحصل كنتيجة لتحقيق تلك الغاية المشروعة.
    l'objectif légitime d'empêcher la concentration des médias ne devrait pas servir de prétexte pour exercer des pressions abusives sur les médias qui sont critiques ou indépendants. UN والهدف المشروع لمنع تركيز وسائط الإعلام ينبغي ألاّ يُستخدَم مبرِّراً لفرض ضغط غير مشروع على وسائط الإعلام الانتقادية أو المستقلة.
    En poursuivant l'objectif légitime de parachever son intégrité territoriale, le Royaume du Maroc a tenu à préserver ses relations d'amitié et de fraternité avec ses voisins et partenaires, l'Algérie et la Mauritanie. UN 10 - وقد حرصت المملكة المغربية، وهي تواصل السعي لتحقيق هدفها المشروع المتمثل في استكمال سلامتها الإقليمية على صون علاقات الصداقة والأخوة التي تربطها بجارتيها وشريكتيها، الجزائر وموريتانيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد