ويكيبيديا

    "l'objectif souhaité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الهدف المنشود
        
    • الهدف المرجو
        
    • الغرض المنشود
        
    • غايتها المنشودة
        
    Ma délégation reconnaît qu'il s'agit là d'un processus difficile. Toutefois, avec la volonté politique voulue, c'est un processus qui peut permettre d'atteindre l'objectif souhaité. UN ويقر وفد بلادي بأن هذه العملية صعبة؛ ومع ذلك فبالإرادة السياسية المطلوبة يمكن تحقيق الهدف المنشود.
    L'égalité entre les hommes et les femmes est un processus graduel et évolutif qui requiert un engagement à tous les niveaux afin de réaliser l'objectif souhaité. UN إن تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة عملية متدرجة ومتطورة تقتضي عزما على جميع المستويات لبلوغ الهدف المنشود.
    Le processus électoral, qui s'est déroulé dans un climat de violence, d'intimidation et d'imprévisibilité, n'a malheureusement pas atteint l'objectif souhaité. UN بيد أن العملية الانتخابية ، التي توالت في أجواء من العنف والترهيب وعدم اليقين لم تحقق الهدف المنشود.
    Le niveau d'engagement envers une cause particulière est généralement proportionnel à celui de ressources fournies afin de parvenir à l'objectif souhaité. UN ومستوى الالتزام بقضية معينة يكون عادة متناسبا مع مستوى الموارد المتاحة لتحقيق الهدف المرجو.
    Pour terminer, la délégation de l'Égypte tient à réaffirmer que l'extrême importance de la question de la réforme du Conseil de sécurité exige que nous persévérions tous et que nous profitions de l'élan suscité par la célébration du cinquantième anniversaire pour faire en sorte d'atteindre l'objectif souhaité. UN ختاما، يود وفد بلادي أن يؤكد أن اﻷهمية القصوى لموضوع إصلاح مجلس اﻷمن تستوجب منا العمل المثابر، والاستفادة من الدفع الذي توفره الذكرى الخمسون في اتجاه تحقيق الهدف المرجو.
    Nous espérons que ces réunions plénières structurées donneront l'élan nécessaire à la réalisation de l'objectif souhaité. UN ونأمل أن توفر تلك الاجتماعات العامة المنظمة حافزا على بلوغ الهدف المنشود.
    En dépit des efforts déployés, la représentation des femmes aux différentes consultations électorales reste loin de l'objectif souhaité. UN وبالرغم من الجهود المبذولة، مازال تمثيل المرأة في مختلف الانتخابات بعيدا عن الهدف المنشود.
    Nous exhortons les États qui ne l'ont pas encore fait à ratifier la Convention et à y adhérer, afin de nous rapprocher de l'objectif souhaité d'universalité. UN ونحث الدول التي لم تصدق بعد على الاتفاقية أو لم تنضم إليها على أن تفعل ذلك، مما يقرب الاتفاقية من الهدف المنشود وهو تحقيق عالمية العضوية.
    L'imposition de couvre-feu, la destruction de biens et les mesures discriminatoires en ce qui concerne l'utilisation des ressources en eau ne peuvent qu'empêcher d'atteindre l'objectif souhaité. UN إن فرض حظر تجـــول وتدميــــر الممتلكات والتدابير التمييزية فيما يتصل باستخدام موارد المياه لا يمكن أن تسفر إلا عن منع تحقيق الهدف المنشود.
    Pour pouvoir jouer ce rôle efficacement et parvenir à l'objectif souhaité, l'Organisation doit reposer dans une large mesure sur les organisations régionales et sous-régionales. UN ولكي تضطلع المنظمة بهذا الدور بشكل فعال، وتحقق الهدف المنشود فإنها تعتمد إلى حد كبير على المنظمات اﻹقليميـــة ودون اﻹقليمية.
    Celles qui ont été instaurées dans diverses régions du monde devraient par conséquent être saluées et considérées comme une avancée positive vers la réalisation de l'objectif souhaité, à savoir le désarmement nucléaire. UN ولذلك ينبغي الترحيب بما أنشئ منها في مختلف مناطق العالم وأن تعد خطوات إيجابية صوب تحقيق الهدف المنشود المتمثل في نزع السلاح النووي.
    Le deuxième et le troisième paragraphes de préambule et le paragraphe 3 du projet de résolution clarifient l'objectif souhaité des négociations entre les deux parties, à savoir le Frente POLISARIO et le Maroc, ce dont l'Algérie ne peut que se réjouir. UN وتوضح الفقرتان الثانية والثالثة من الديباجة والفقرة 3 من مشروع القرار الهدف المنشود من المفاوضات بين الطرفين، جبهة البوليساريو والمغرب، التي لا يسع الجزائر إلا أن ترحب بها.
    Malgré le retrait, le contrôle des frontières par Israël avait empêché la libre circulation des personnes et des biens à Gaza, dans les deux sens, et entravé la réalisation de l'objectif souhaité de développement économique pour le peuple palestinien, qui depuis trop longtemps connaît des conditions de vie d'une extrême dureté. UN وبالرغم من الانسحاب، منعت سيطرة إسرائيل على الحدود حرية تنقل الأشخاص ونقل السلع في غزة وخارجها ووقفت في طريق تحقيق الهدف المنشود المتمثل في التطور الاقتصادي للشعب الفلسطيني، الذي تعرض لفترة أطول من اللازم لمشقات بالغة فيما يتعلق بظروفه المعيشية.
    Il faut se féliciter de celles qui ont été créées dans diverses régions du monde car elles représentent des avancées positives vers la réalisation de l'objectif souhaité, à savoir le désarmement nucléaire, mais il faut également encourager vivement les efforts visant à créer de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires dans les régions où il n'en existe pas encore. UN وبينما نرحب بالمناطق التي أنشئت في مناطق مختلفة من العالم باعتبارها خطوات إيجابية نحو تحقيق الهدف المنشود المتمثل في نزع السلاح النووي، فإننا نحث على بذل الجهود لإنشاء مناطق جديدة خالية من الأسلحة النووية في مناطق العالم التي لا توجد فيها.
    Les Tribunaux, en consultation avec le Bureau de la gestion des ressources humaines, ont examiné les moyens d'appliquer le Statut et le Règlement du personnel en vigueur, notamment l'annexe III du Statut, en vue d'atteindre l'objectif souhaité, à savoir maintenir le personnel en fonctions pendant toute la durée de la phase d'achèvement de leur mandat. UN 5 - بحثت المحكمتان، بالتشاور مع مكتب إدارة الموارد البشرية، طرق ووسائل تطبيق النظامين الأساسي والإداري للموظفين المعمول بهما، بما في ذلك المرفق الثالث بهما، بغرض تحقيق الهدف المنشود وهو الاحتفاظ بالموظفين طوال مراحل إنجاز ولاية المحكمتين.
    L'indicateur pourrait mesurer non seulement les ressources affectées à l'exécution du plan d'action mais aussi le calendrier et les efforts déployés (en termes d'acteurs/institutions ou secteurs concernés) pour atteindre l'objectif souhaité. UN ويمكن للمؤشر ألا يقيس الموارد المخصصة لتنفيذ خطة العمل فحسب، بل كذلك الإطار الزمني والجهود المبذولة لتحقيق الهدف المنشود (من حيث الجهات الفاعلة/المؤسسات أو القطاعات المشاركة).
    C'est la volonté de liberté et de démocratie des peuples qui a finalement abattu les murs de la résistance à la pratique de la tolérance et permis aussi à la communauté mondiale de réaliser des progrès importants vers l'objectif souhaité de la sécurité et de la compréhension dans le monde entier. UN وكانــت إرادة التحــرر وتحقيــق الديمقراطيــة لدى الشعوب هي التي حطمت في النهاية جدران المقاومة لممارسة التسامح، مما مكﱠـن المجتمــع العالمــي مــن أن يسجــل خطـوات كبيـرة إلى اﻷمام صـوب الهدف المنشود - هدف تحقيق اﻷمن والتفاهم العالميين.
    Depuis sa création, le Fonds a répondu promptement à des appels pressants dans des situations d'urgence et, tout en nous félicitant de ses actions, nous appelons tous les États Membres de l'ONU à accroître leurs contributions au Fonds, afin d'atteindre l'objectif souhaité qui a été fixé à 500 millions de dollars d'ici à 2008. UN وفي الوقت الذي نشيد فيه بأدائه، فإننا ندعو الدول الأعضاء في منظمتنا الدولية إلى تعزيز مساهماتها في الصندوق لتحقيق الهدف المرجو منه والوصول إلى المبلغ المعلن عنه وهو خمسمائة مليون دولار بحلول عام 2008.
    Bien que la Conférence des Nations Unies chargée d'examiner les progrès accomplis dans l'exécution du Programme d'action en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects n'ait pas atteint l'objectif souhaité, elle a réussi à faire la lumière sur une question importante. UN ورغم أن مؤتمر الأمم المتحدة لاستعراض التقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل المتعلق بالأسلحة الصغيرة لم يحقق الهدف المرجو منه، فإنه نجح في تسليط الضوء على إحدى القضايا الهامة. ونأمل في مؤتمر هذا العام تحقيق النجاح المرجو.
    Une résolution de l'Assemblée générale ne bénéficiant pas de l'appui le plus large possible de la communauté internationale ne pourrait atteindre l'objectif souhaité, qui est de promouvoir le processus de paix. UN ومن شأن قرار للجمعية العامة لا يحظى بأوسع تأييد ممكن من المجتمع الدولي أن يقصر في تحقيق الغرض المنشود المتمثل في تعزيز عملية السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد